You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmscreensaver.po

382 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmscreensaver.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmscreensaver.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmscreensaver/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"other programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Вкажіть пріоритет з яким повинен виконуватися зберігач екрану. Високий "
"пріоритет означає, що зберігач екрану буде працювати швидше, втім це "
"зменшить швидкість інших програм, що виконуються разом з зберігачем екрану."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому правому куті "
"екрану впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому правому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: scrnsave.cpp:99
msgid ""
"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a "
"screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power "
"saving features enabled for your display.<p> Besides providing an endless "
"variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also "
"gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it "
"unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, "
"make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; "
"if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's "
"\"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Зберігач екрана</h1> Цей модуль дозволяє вам ввімкнути та налаштувати "
"зберігач екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути зберігач, навіть якщо в "
"вашій системі ввімкнена функція збереження енергії для екрана.<p> Поряд з "
"нескінченною різноманітністю розваг та з фактом фізичного зберігання вашого "
"екрана, також це дає можливість замкнути екран, щоб лишити його на деякий "
"час. Якщо ви хочете, щоб зберігач замикав екран, переконайтеся, що параметр "
"\"Захищено паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно замкнути екран за "
"допомогою дії стільниці \"Замкнути сеанс\"."
#: scrnsave.cpp:142
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
#: scrnsave.cpp:157
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Виберіть зберігач екрану."
#: scrnsave.cpp:160
msgid "&Setup..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: scrnsave.cpp:164
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Налаштування параметрів зберігача екрану, якщо вони є."
#: scrnsave.cpp:166
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: scrnsave.cpp:170
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Показати повно екранний перегляд зберігача екрана."
#: scrnsave.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: scrnsave.cpp:177
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "Запускати а&втоматично"
#: scrnsave.cpp:179
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr ""
"Автоматично запускати зберігач екрану після якогось періоду неактивності."
#: scrnsave.cpp:186 scrnsave.cpp:214
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#: scrnsave.cpp:192
msgid " min"
msgstr " хв"
#: scrnsave.cpp:200
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "Період неактивності після якого запускати зберігач екрану."
#: scrnsave.cpp:204
msgid "&Require password to stop"
msgstr "&Захищати паролем"
#: scrnsave.cpp:209
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"screen saver."
msgstr ""
"Запобігти неавторизованому використанню програм, вимагаючи пароль для "
"зупинки зберігача екрану."
#: scrnsave.cpp:216
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"unlock password."
msgstr ""
"Кількість часу, після запуску зберігача екрану, для запита пароля для "
"розблокування."
#: scrnsave.cpp:221
msgid " sec"
msgstr " с"
#: scrnsave.cpp:237
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Виберіть затримку, після якої дисплей буде замкнено. "
#: scrnsave.cpp:241
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr "За&тримка старту зберігача після блокування"
#: scrnsave.cpp:246
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
"У випадку ручного блокування екрану очікувати спливу конфігураційного часу "
"запуску зберігача для його запуску."
#: scrnsave.cpp:248
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr "Використовувати клавішу безпечної автентифікації"
#: scrnsave.cpp:253
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr ""
"Потребувати клавішу безпечної автентифікації перед відображенням діалогу "
"розблокування."
#: scrnsave.cpp:255
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr "Використовувати за&старілі вікна блокування"
#: scrnsave.cpp:260
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr "Використовувати некеровані X11 вікна блокування старого стилю."
#: scrnsave.cpp:262
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr "Приховати активні &вікна зберігача"
#: scrnsave.cpp:267
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
"Приховати всі активні вікна із зберігача екрану та використати фон для "
"виводу зберігача."
#: scrnsave.cpp:269
msgid "Hide &cancel button"
msgstr "Приховати кнопку &скасування"
#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Приховати кнопку Скасування у діалозі \"Сеанс Стільниці Заблоковано\"."
#: scrnsave.cpp:283
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Перегляд вибраного зберігача екрана."
#: scrnsave.cpp:288
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Додаткові &параметри"
#: scrnsave.cpp:315
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:315
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Модуль центру керування для зберігача екрану"
#: scrnsave.cpp:317
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:514
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: category_list:7
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Banners & Pictures"
msgstr "Банери та малюнки"
#: category_list:8
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Desktop Distortions"
msgstr "Спотворення стільниці"
#: category_list:9
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Flying Things"
msgstr "Літаючі предмети"
#: category_list:10
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: category_list:11
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Gadgets & Simulations"
msgstr "Дрібнички та імітація"
#: category_list:12
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Illusions of Depth"
msgstr "Ілюзія глибини"
#: category_list:13
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: category_list:14
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"OpenGL Screen Savers"
msgstr "Зберігачі екрана OpenGL"
#: category_list:15
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Rapid Motion"
msgstr "Швидкий рух"
#: category_list:16
msgid ""
"_: Screen saver category\n"
"Visit to Flatland"
msgstr "Подорож до рівнинної країни"
#: advanceddialogimpl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Priority"
msgstr "Пріоритет зберігача екрана"
#: advanceddialogimpl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: advanceddialogimpl.ui:47
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: advanceddialogimpl.ui:52
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: advanceddialogimpl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Screen Corner Actions"
msgstr "Дії для кутів екрану"
#: advanceddialogimpl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Top left:"
msgstr "Верхній лівий:"
#: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182
#: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285
#, no-c-format
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187
#: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнути екран"
#: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192
#: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Prevent Locking"
msgstr "Запобігти замиканню"
#: advanceddialogimpl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Top right:"
msgstr "Верхній правий:"
#: advanceddialogimpl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Bottom left:"
msgstr "Нижній лівий:"
#: advanceddialogimpl.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bottom right:"
msgstr "Нижній правий:"