|
|
# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmstyle/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
|
|
|
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
msgstr "Модуль стиля TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Стиль віджетів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Нала&штувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
msgstr "Приховати під&леглі символи на панелі меню коли не використовується"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
msgstr "На&тиск лише клавіші активатору панелі меню обирає панель меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "&Дозволити підказки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
msgstr "Затримка спливання меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Оживити"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Згасання"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект для &підказок:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
msgstr "Зробити прозорим"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
msgstr "&Гумовий ефект:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Зробити Прозорим"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект для &меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "На рівні програм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Меню має &тінь"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Програмний відтінок"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Програмний перехід"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "Перехід XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Тип &прозорості меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&Непрозорість меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Розта&шування тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Тільки піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Тільки текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст збоку від піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст під піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "Ст&иль"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Пенал"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b><br><br>Неможливо застосувати зміни до одного "
|
|
|
"або більше ефектів, які ви встановили, тому що вибраний вами стиль не "
|
|
|
"підтримує їх; отже ці ефекти було вимкнено.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Опис відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
|
|
|
"спосіб малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою "
|
|
|
"(додаткова інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
|
|
|
"його."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
|
|
|
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
|
|
|
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
|
|
|
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
|
|
|
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
|
|
|
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
|
|
|
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. "
|
|
|
"(Тільки для стилів TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
|
|
|
"відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним кольором."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
|
|
|
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
|
|
|
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
|
|
|
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються "
|
|
|
"програм, що засновані лише на TQt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
|
|
|
"пересуванні курсора над ними."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, "
|
|
|
"коли курсор залишається над кнопкою пеналу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються "
|
|
|
"тільки піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </"
|
|
|
"b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку "
|
|
|
"від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та "
|
|
|
"текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>Текст під піктограмами: "
|
|
|
"</b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та текст. Текст "
|
|
|
"знаходиться під піктограмами."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
|
|
|
"піктограми на важливих кнопках."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у "
|
|
|
"вертикальній площині якщо вичерпається місце."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вигулькні меню програми можуть використовуватися або мишею або клавіатурою. "
|
|
|
"Кожен пункт меню на панелі меню, який може бути активовано з клавіатури, "
|
|
|
"містить один підкреслений символ. Коли підкреслений символ натискається "
|
|
|
"разом із клавішею активації (типово Alt), комбінація клавіш відкриває меню "
|
|
|
"або обирає цей пункт меню. Підкреслення можуть залишатися прихованими до "
|
|
|
"натиску клавіші активації або залишатися видимими весь час. Ввімкнення цієї "
|
|
|
"опції приховує підкреслення до натиску клавіші активації. Зауважте, деякі "
|
|
|
"стилі віджетів не підтримують цієї властивості."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При використанні клавіатури, вигулькні меню програми може бути активовано "
|
|
|
"одним з двох шляхів. Одночасним натиском клавіші активації (типово Alt) та "
|
|
|
"підкресленого символу, частини назви меню, або послідовним натиском та "
|
|
|
"звільненням клавіші активації та потім натиском підкресленого символу. "
|
|
|
"Ввімкнення цієї опції обирає останній метод. Метод одночасного натиску обох "
|
|
|
"клавіш підтримується як Trinity так і не Trinity програмами. Обрання "
|
|
|
"використання другого методу застосовується лише для Trinity програм та не "
|
|
|
"для не Trinity програм. Незалежно від того, якому параметру віддано "
|
|
|
"перевагу, після відкриття бажаного меню, потрібен лише натиск відповідної "
|
|
|
"підкресленої клавіші будь-якого елементу меню для обрання цього елементу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
|
|
|
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це "
|
|
|
"може бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затримка спливання меню це час (у мілісекундах) перед появою обраного меню "
|
|
|
"або підменю."
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Радіо-кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Комбосписок"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|