You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1210 lines
33 KiB
1210 lines
33 KiB
# translation of kicker.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:14+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์ สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "เรียกดู: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "ใช้งานพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน, ทาสก์ และเซสชันพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "เมนู K"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE ได้"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Kicker ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "รายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "รายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "เมนู %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "มีแอพเพล็ต %1 แอพเพล็ต"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แอพเพล็ต %1 ได้ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "ล้มเหลวในการเรียกใช้แอพเพล็ต"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "เรียกดูด่วน"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "รายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "แสดงถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "ซ่อนถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ถาดพาเนลของ TDE (หรือ kicker) ไม่สามารถทำการโหลดถาดพาเนลหลักได้ "
|
|
"ซึ่งอาจจะเนื่องมาจากปัญหาในเรื่องการติดตั้งโปรแกรม TDE ของคุณ"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ร้ายแรง!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "ถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "แสดงเมนูเรียกแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "สลับการแสดงพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "ถาดพาเนลของ TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, ทีม TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "โหมด Kiosk"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังแถบเมนู..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "เพิ่มแ&อพเพล็ตไปยังถาดพาเนล..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังแถบเมนู"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "เพิ่มแอพพลิเ&คชันไปยังถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "&ลบออกจากแถบเมนู"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "&ลบออกจากถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "เพิ่มถาด&พาเนลใหม่"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "ลบถาดพาเ&นล"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "ล็&อคถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "ป&ลดล็อคถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "&ปรับแต่งถาดพาเนล..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "เพิ่มแอพเพล็ต"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "เพิ่ม %1 แล้ว"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "ย้า&ยเมนู %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "ย้า&ยปุ่ม %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "ย้า&ย %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&ลบเมนู %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&ลบปุ่ม %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&ลบ %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "รายงานข้&อผิดพลาด..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "เกี่ย&วกับ %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&ปรับแต่งปุ่ม %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "แอพเพล็ตเมนู"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "เมนู %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "เมนูของถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งส่วนเรียกดูด่วน"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "ไอคอนของปุ่ม:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "พาธ:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&เลือกแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "ยังไม่ผ่านการตรวจสิทธิ์ในการอ่านโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "ยังมีอีก"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "เพิ่มเป็น URL ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "เพิ่มเป็นเรียกดูด่วน"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"แฟ้มที่คุณเลือก ไม่ใช่แฟ้มประมวลผลได้\n"
|
|
"คุณต้องการเลือกแฟ้มใหม่หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "ประมวลผลไม่ได้"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "เลือกตัวใหม่"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "สลับผู้ใช้งาน"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "เรียกดู: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "ทุกแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "บันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:396
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชันปัจจุบันและเริ่มเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณได้ทำการเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่นไว้<br>เซสชันปัจจุบันจะถูกซ่อนไว้ "
|
|
"และหน้าจอล็อกอินจะถูกแสดง<br>ปุ่มฟังก์ชัน F ต่าง ๆ นั้น ถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชันอยู่แล้ว ปกติ F"
|
|
"%1 มักถูกกำหนดให้เป็นเซสชันแรก F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อไปเรื่อย ๆ "
|
|
"ดังนั้นคุณจะสามารถสลับไปมาระหว่างแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt และปุ่มฟังก์ชัน F "
|
|
"ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&เปิดเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้บ่อย"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Index"
|
|
msgstr "ค้&นหา:"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน, ทาสก์ และเซสชันพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:950
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "เปิดเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชันปัจจุบันและเริ่มเซสชันใหม่"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:974
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "บันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "บันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์..."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "บันทึกเซสชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
msgstr "ล็อคเซสชัน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "โ&ฟลเดอร์ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
|
|
msgid "top %1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "ปรับแต่งส่วนเรียกดูด่วน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "&ลบออกจากถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "เพิ่&มไปยังถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "เพิ่มเมนูไปยังพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการไปยังพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "เพิ่มเมนูไปยังถาดพาเนลหลัก"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการไปยังถาดพาเนลหลัก"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "แก้ไขเมนู"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "แก้ไขรายการ"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "ใส่ไปยังกล่องการเรียกประมวลผล"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "โ&ฟลเดอร์ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์&ราก"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&ปรับแต่งระบบ"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้ล่าสุด"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้บ่อย"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "แ&อพเพล็ต"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "แอพพลิเ&คชัน"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (บน)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (ขวา)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (ล่าง)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (ซ้าย)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (ลอยอิสระ)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "ไม่มีรายการ"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "เพิ่มเมนูนี้"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ TDE"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่ว่าถาดพาเนลนี้จะมีอยู่หรือไม่ก็ตาม TDEConfigXT จะไม่ทำการเขียนแฟ้มปรับแต่ง "
|
|
"จนกว่าจะมีรายการที่ไม่ใช่รายการปริยายอย่างน้อยหนึ่งตัว"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "ทิศทางการจัดวางของถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "จอภาพซีเนรามาหลัก"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "ขนาดของปุ่มซ่อน"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มซ่อนถาดพาเนลด้านขวา"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "ซ่อนถาดพาเนลอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "เปิดใช้การซ่อนอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "หน่วงเวลาก่อนซ่อนอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่ใช้กระตุ้นการยกเลิกการซ่อน"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "เปิดใช้การซ่อนแบบเบื้องหลัง"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "ซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "ความเร็วการซ่อนถาดพาเนลแบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "ความยาวเป็นร้อยละ"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "ขยายขนาดให้พอดีกับเนื้อหา"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "ปรับขนาดถาดพาเนลเอง"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "เมนู %1"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "ค้&นหา:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "ค้&นหา:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr "<qt>พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการกรองชื่อแอพเพล็ตและคำอธิบายได้ที่นี่</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "แ&สดง:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "แอพเพล็ต"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "ปุ่มพิเศษ"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>เลือกหมวดหมู่ของแอพเพล็ตที่คุณต้องการให้แสดงได้ที่นี่</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>นี่เป็นส่วนแสดงรายการของแอพเพล็ต เลือกแอพเพล็ตที่ต้องการ จากนั้นคลิ้กที่ปุ่ม "
|
|
"<b>เพิ่มไปยังถาดพาเนล</b> เพื่อเพิ่มแอพเพล็ต</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "เพิ่&มไปยังถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรอกชื่อของแฟ้มประมวลผลได้ที่จะใช้ทำงานเมื่อปุ่มนี้ถูกเลือก "
|
|
"หากแฟ้มประมวลผลดังกล่าวไม่มีอยู่ในตัวแปรแวดล้อม $PATH ของคุณ "
|
|
"ให้คุณทำการเพิ่มเส้นทางไปยังแฟ้มดังกล่าวด้วย"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ&คำสั่ง (ไม่ใส่ก็ได้):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรอกตัวเลือกที่จะใช้กับคำสั่งทางบรรทัดคำสั่งได้ที่นี่\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>ตัวอย่าง</i>: สำหรับคำสั่งเช่น `rm -rf` ให้กรอกเพียง \"-rf\" ในช่องกรอกข้อมูล"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "ประมวลผลในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคำสั่งที่ใช้เป็นคำสั่งทางบรรทัดคำสั่ง "
|
|
"และคุณต้องการจะดูผลส่งออกจากการทำงานของมันขณะประมวลผลด้วย"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&ประมวลผล:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "เติมข้อความที่คุณต้องการให้แสดงบนปุ่มได้ที่นี่"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "ข้&อความบนปุ่ม:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "ถาดพาเนล TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&ลบ %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "เกี่ย&วกับ %1"
|