You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tderandr.po

364 lines
8.9 KiB

# translation of tderandr.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Börkur Ingi Jónsson, Svanur Pálsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berkz@internet.is, svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 sekúnda eftir:\n"
"%n sekúndur eftir:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Forrit ræsist sjálfkrafa við ræsingu á TDE setu"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Breyta stærð og snúa"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Skjástillingaforrit í kerfisbakka"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Margar lagfæringar"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þín útgáfa af X windows styður ekki breytingar á stærð, eða snúning af "
"skjáborðinu. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa \"X "
"Resize And Rotate\" viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota þennan "
"möguleika.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Stillingar fyrir skjá:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "Veldu hvaða skjá þú vilt stilla í þessu boxi"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Skjástærð:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Þú getur valið stærð og upplausn skjásins úr listanum."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tíðni:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Þú getur valið uppfærsluhraðann í þessum lista."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Snúningur (gráður rangsælis)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Hér getur þú valið hvernig skjárinn þinn snýr."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Virkja stillingar við ræsingu á TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar TDE "
"ræsir sig."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Leyfa bakkaforritum að breyta ræsistillingum"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt er "
"á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Stærð & snúningur skjás"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Nauðsynleg viðbót við gluggakerfið ekki tiltæk"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Samþykkja stillingar"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Stilla skjá..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Stilla skjá..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skjástillingar hafa verið vistaðar"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjástærð"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Aðalforritari"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Staðfesta breytingu á skjástillingum"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Far&a til baka í fyrri stillingar"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt halda þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur munu gömlu stillingarnar verða virkjaðar aftur."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nýjar stillingar:\n"
#~ "Upplausn: %1 x %2\n"
#~ "Snúningur: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nýjar stillingar:\n"
#~ "Upplausn: %1 x %2\n"
#~ "Snúningur: %3\n"
#~ "Tíðni: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venulegt"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Vinstri (90 gráður)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Á hvolfi (180 gráður)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Hægri (270 gráður)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Spegla lárétt"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Spegla lóðrétt"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Óþekktur snúningur"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 90 gráður rangsælis"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 180 gráður rangsælis"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 270 gráður rangsælis"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Speglað lárétt og lóðrétt"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "speglað lárétt og lóðrétt"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Speglað lárétt"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "speglað lárétt"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Speglað lóðrétt"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "speglað lóðrétt"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "Óþekktur snúningur"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"