|
|
# translation of kcmbackground.po to Mongolian
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003.
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 14:55+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mungun\n"
|
|
|
"Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"d_mungun2000@yahoo.com\n"
|
|
|
"badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрийн Өргөтгөсөн Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Хязгааргүй"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмийг устгаж чадахгүй! Програм нийтийнх тул Систем Удирдагч арилгаж "
|
|
|
"чадна."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Програмийг Арилгаж Чадахгүй"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Та %1 програмийг арилгахдаа итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрийн Програмийг Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрийн Програмийн Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Нэр &N:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Сэтгэгдэл:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Тушаал:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "Өмнөх тушаал&P:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Ажиллах боломжит&E:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "Шинэчлэх хугацаа&R"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Шинэ Тушаал"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Шинэ Тушаал <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та 'Нэр' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n"
|
|
|
"Ашиглах шаардлагатай талбар."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 нэртэй програм оршин байна.\n"
|
|
|
"Та дарж бичих үү?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та 'Ажиллах боломжит' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n"
|
|
|
"Ашиглах шаардлагатай талбар."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та 'Тушаал' талбарыг дүүргэж болохгүй.\n"
|
|
|
"Ашиглах шаардлагатай талбар."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Дэвсгэр</h1> Энэ нь виртуал ажлын орчныг удирдах модул юм. КДЭ нь "
|
|
|
"ялгаатай виртуал ажлын орчны хувьд тус бүрийн онцлогтой, эсвэл адилхан "
|
|
|
"хэлбэрийн сонголтоор хангаж өгнө..<p>Ажлын тавцан нь дэвсгэрийн өнгө, хэв,"
|
|
|
"сонголт, дэвсгэрийн зурагийн хослолоор тодорхойлогдоно. <p> Дэвсгэр нь дан "
|
|
|
"өнгө, олон өнгөний ялгаатай хэвнүүдийн хослолоор байжболно. Дэвсгэрийн зураг "
|
|
|
"нь томсгох, нөлөөлөл өгөх , дэвсгэрийн өнгөтэй зохицуулах зэрэг олон янзын "
|
|
|
"сонголттой.<p> КДЭ нь дэвсгэрийн зургийг тодорхойлсон хугацаанд өөрчилж "
|
|
|
"чадна. Мөн тусгай програм ашиглан дэвсгэрийг өөрчилж болно. Жишээлбал "
|
|
|
"\"kdeworld\" програм нь дэлхийн өдөр/шөнийн бүсийг үзүүлнэ."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Дан өнгө"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Хэвтээ Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Босоо Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамид Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Хөндлөн-хоолой Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Элипс Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Төвлөрсөн"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Дүүргэлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Төвлөрсөн Дүүргэлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Төвлөрсөн Тэлэлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Дүүргэсэх Тэлэлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Өсгөх"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Зохистой Төвлөрөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Өсгөх"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Нөлөөлөл Үгүй"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Хэвтээ Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "Босоо Өөрчлөлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамид"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Хөндлөн-хоолой"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Элипс"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Эрчимжилт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Шингээлт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Ялгаралт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Hue-шифт"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцний зургаа Сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Дэлгэцний зургаа Сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr "Энэ дэлгэцэнд ажлын-орчиныг \"Бодит\"-оор урьдчилан харж болно."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Үзүүлэнгийн тохиргоо харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Зураг сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "ксмдэвсгэр"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "КДЭ Дэвсгэр Удирдлага"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрийн Програм"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Нэмэх&A..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх&M..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Санал"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэр эмблэм текст"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Ажлын тавцангийн өнгө солих бол энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Текстийн өнгө:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Сүүдэртүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Санах ойн хэрэглээ"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэрийн кашын хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " к"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "&ажлын талбар тохируулга:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дэвсгэрийг өөрчлөх ажлын орчиноо сонгоно уу. Хэрэв бүх ажлын-орчиныг адил "
|
|
|
"дэвсгэртэй байлгахыг хүсвэл \"Адил дэвсгэр\"-г сонгоно уу. Тэгвэл энэ "
|
|
|
"жагсаалт идэвхгүй болно."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Бүх ажлын тавцан "
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн Тохируулга..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:350
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн Тохируулга..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&Байрлал"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</qt>Та дэлгэцэндээ зураг байрлуулж болно. Дараахи аргыг ашиглана уу:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Төвлөрсөн:</em>Ажлын орчны төвд дүрслэнэ</li> \n"
|
|
|
" <li><em>Дүүргэх:</em>Ажлын орчны зүүн дээд захаас эхлэн зургаар дүүргэнэ.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><em>Төвлөрсөн Дүүргэлт:</em>Ажлын орчны төвд зургийг дүрслээд, тэндээс "
|
|
|
"эхлэн дэлгэцийг зургаар дүүргэнэ.</li> \n"
|
|
|
"<li><em>Төвлөрсөн Тэлэлт:</em> Дэлгэцийг дүүртэл нь зургийг засалгүйгээр "
|
|
|
"үзүүлнэ.</li> \n"
|
|
|
"<li><em>Өсгөлт:</em>Дэлгэцийг дүүртэл нь зургийг засаж өсгөнө.</li> \n"
|
|
|
"<li><em>Зохистой Төвлөрөлт:</em>Зураг дэлгэцийн хэмжээнд таарах бол "
|
|
|
"\"Төвлөрсөнтэй\" адил байх ба дэлгэцийн хэмжээнээс том бол өндөр, өргөний "
|
|
|
"харьцааг хадгалан хэмжээг багасгаж зурна.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr "Ерөнхий дэвсгэр&C"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дэвсгэрийн зургийг ашиглах бол олон төрлийн нөлөөлөл, дэвсгэрийн өнгө, "
|
|
|
"хэвийг хамтад нь хэрэглэж болно. Анхны утга нь \" Нөлөөлөл Үгүй\" гэдэг нь "
|
|
|
"дэвсгэрийн зургийг тэр хэвээр нь үзүүлсэн байгаа байдал юм. "
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Үндсэн дэвсгэрийн өнгөө сонгох бол энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удаахи өнгийг сонгоно уу.Хэрэв дэлгэцийн төлөв дахин өнгө шаардахгүй бол энэ "
|
|
|
"товчлуур идэвхжихгүй."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "Ө&нгө:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Нөлөөлөл:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Харьцаа:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гүйгч нь нөлөөллийн хэмжээг тодорхойлно. Гүйгчийг туршин үр дүнг нь "
|
|
|
"уридчилан харах цонхноос үзэж болно."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Урвуулах"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зарим төрлийн нөлөөлөлийн хувьд дэлгэцийн зурганд урвуу үйлчлэлийг үзүүлнэ."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Дэвсгэр"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Зураггүй"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "Ү&зүүлэн харуулах:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Зураг:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Суулгах..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Дараах зургуудыг харуулах:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "Зургуудыг санамсаргүйгээр х&аруулах:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "&зураг солих хугацаа:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Д&ээш нь зөө"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
#~ msgstr "Зураггүй, зөвхөн өнгөтэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "BGAdvancedBase"
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэлт&A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to have the same background settings for "
|
|
|
#~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can "
|
|
|
#~ "be customized for each desktop."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Бүх ажлын орчныг адилхан дэвсгэртэй байлгах гэвэл энэ сонголтыг хийнэ үү. "
|
|
|
#~ "Энэ сонголтыг хийгээгүй үед дэвсгэрийг ажлын-орчин болгонд тохиргоог нь "
|
|
|
#~ "хийнэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Төлөв&M:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices "
|
|
|
#~ "are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> "
|
|
|
#~ "<li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose "
|
|
|
#~ "the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a "
|
|
|
#~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</"
|
|
|
#~ "em> Use an application which paints the background, for example, with a "
|
|
|
#~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup"
|
|
|
#~ "\" to select and configure the program.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дэвсгэрт зурах аргыг сонгож болно. Дараахитай адилаар хийнэ:"
|
|
|
#~ "<ul><li><em>Хавтгай:</em> өнгө (\"Өнгө 1\").</li><li><em>Хэв:</em>Хоёр "
|
|
|
#~ "өнгийн хэвийг сонгохдоо \"Суулгах\"-г дарна уу.</li><li><em>Өнгөний "
|
|
|
#~ "өөрчлөлт:</em> Уридчлалан тодорхойлогдсон өнгөний өөрчлөлтийг(хэвтээ, "
|
|
|
#~ "босоо г.м) ашиглан өөр өнгийг холино.</li><li><em>програм:</em>Дэвсгэрийг "
|
|
|
#~ "буддаг програмыг ашиглана. Програм сонголтийг хийхдээ \"Суулгах\"-г дарж "
|
|
|
#~ "тохиргоогхийнэ үү</li></ul> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө &2:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If the background mode you selected has additional options to configure, "
|
|
|
#~ "click here."
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон дэлгэцийн төлөвт нэмэлт засвар оруулах бол энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцийн зураг&W"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be "
|
|
|
#~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute "
|
|
|
#~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random "
|
|
|
#~ "or in the order you specified them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энэ сонголтыг сонговол 1мин-аас 4 цагийн хугацаатайгаар дэлгэцийн зургийг "
|
|
|
#~ "оруулна. Та зургуудийг сонгох үед дурынаар сонгогдохоор, дараалалыг нь "
|
|
|
#~ "тодорхойлж болохоор болгож болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "Зураггүй&N"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Single wallpaper"
|
|
|
#~ msgstr "Ганц зурагтай&S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "Олон зурагтай&M"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ode:"
|
|
|
#~ msgstr "Төлөв&o:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцний-зураг&W:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дэвсгэрийн зурганд оруулах зургийн файлаа сонгосон бол энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "Сонгох&B..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still "
|
|
|
#~ "find it by clicking here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрэв таны хайсан зурагийн файл олдохгүй бол энд дарж үргэлжлүүлэн эрнэ "
|
|
|
#~ "үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup Multiple..."
|
|
|
#~ msgstr "Бөөнөөр Батлах&e..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure "
|
|
|
#~ "other options."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дэвсгэрийн зургийг сонгох, тохируулах, бусад сонголтыг хийх үед энэ "
|
|
|
#~ "товчийг ашиглана."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
|
|
|
#~ msgstr "пиксмап(pixmap) түр ойн хязгаар&L:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save "
|
|
|
#~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you "
|
|
|
#~ "do not have a lot of memory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "КДЭ хувьд пиксмап зургийг хадгалахад шаардлагат санах ойн хэмжээнд "
|
|
|
#~ "хязгаар тогтооно. Санах ой бага үед энийг ашиглах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache &size:"
|
|
|
#~ msgstr "Түр ойн хэмжээ&s:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching "
|
|
|
#~ "pixmaps for faster access."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Түр ойд байгаа зургийг хурдан ачаалахад, ямар хэмжээний санах ойг КДЭ "
|
|
|
#~ "ашиглах хэрэгтэйг үзүүлнэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Хэв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Blending"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ Нөлөөлөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Blending"
|
|
|
#~ msgstr "Босоо Нөлөөлөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Blending"
|
|
|
#~ msgstr "Пирамид Нөлөөлөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Blending"
|
|
|
#~ msgstr "Элипс Нөлөөлөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
|
#~ msgstr "хэрэглэгчийн орчны зурагийг л хэрэглэнэ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
|
#~ msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Дэвсгэрийн Хэвийг Сонгох"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвийг сонгох:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Уридчилан үзэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be "
|
|
|
#~ "removed by the System Administrator."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэвийг арилгаж чадахгүй. Энэ хэв нийтийнх болохоор Системийн-Удирдагч "
|
|
|
#~ "арилгаж чадна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Хэвийг Арилгаж Чадахгүй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Та %1 хэвийг арилгахдаа итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
|
#~ msgstr "Дүрс&I:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ Хэв"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ Хэв<%1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 нэртэй хэв урьд нь үүссэн байна.\n"
|
|
|
#~ "Дарж бичих үү?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Та 'Дүрс' талбарыг дүүргэж болохгүй\n"
|
|
|
#~ "Шаардлагатай талбар."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцний зургийн Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Зурвас&I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
|
#~ msgstr "Дарааллаар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
|
#~ msgstr "Дурынаар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
|
#~ msgstr "Та директороос файлаа сонгоно уу."
|