|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lkhagvasuren Hurelbaatar <hujii@openmn.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 05:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Завсарын хадгаламж</h1><p>Энэ модуль нь завсарын хадгаламжийн "
|
|
|
"тохиргоогоо хийх боломжийг таньд олгодог..</p><p>Завсарын хадгаламж нь "
|
|
|
"Konqueror дэх дотоод санах ой бөгөөд энд дөнгөж уншигдсан цахим хуудсууд "
|
|
|
"хадгалагддаг. Хэрэв та түрүүхэн нь үзсэн вэбээ дахин нээхийг хүсвэл, энэ нь "
|
|
|
"интернэтээс татагдахгүй таны завсарын хадгаламжаас харагдах болно. Энэ нь "
|
|
|
"хамаагүй илүү хурдан байдаг.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күүкий хадгалагч сервис рүү холбогдож чадсангүй.\n"
|
|
|
"Та өөрийнхөө тооцоолуур дээр хадгалагдсан күүкийнүүдийг зохион байгуулах "
|
|
|
"боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Менежмент"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Күүкий</h1> Күүкий нь Konqueror (эсвэл HTTP протокол хэрэглэдэг өөр TDE "
|
|
|
"программууд) таны тооцоолуур дээр хадгалдаг, алсын интернэт серверээс "
|
|
|
"олгогдсон мэдээлэл юм. Энэ нь ямар нэгэн вэб сервер таны тухай болон таны "
|
|
|
"интернэтээр хэрхэн аялсан тухай мэдээллийг дараа хэрэглэхийн тулд таны "
|
|
|
"тооцоолуур дээр хадгалж чадна гэсэн үг. Та үүнийг нууцлалын бодлогын үүднээс "
|
|
|
"авч үзэж болно. <p> Күүкий нь зарим тусгай тохиолдолуудад маш их ач "
|
|
|
"холбогдолтой. Жишээ нь, энэ нь интернэт дэлгүүрүүдэд их хэрэглэгддэг ба, "
|
|
|
"үүний тусламжтайгаар та худалдаа хийхдээ сагсандаа ямар нэгэн зүйл хийж "
|
|
|
"чадна. Зарим сайтууд бүр таныг күүкий дэмждэг интернэт хөтөчтэй байхыг "
|
|
|
"шаарддаг. <p> Ихэнх хүмүүс күүкийгийн ач тус болон нууцлалын баталгааг ялгаж "
|
|
|
"салгах хүсэлтэй байдаг учраас, ямар күүкийг хэрэглэх ямарыг хэрэглэхгүйгээ "
|
|
|
"хэвшүүлэх боломжийг КДЭ таньд санал болгодог. Тэгэхлээр та КДЭ-ийн зндсэн "
|
|
|
"нууцлалын бодлогыг ямар нэгэн сервер күүкий хадгалахыг оролдох үед үүнийг "
|
|
|
"яах эсэхийг асуудаг байдлаар ч сонгож болно. Та өөрийн итгэдэг дуртай "
|
|
|
"худалдааны вэб сайтуудын хувьд та күүкийг нь үргэлж зөвшөөрнө гэж "
|
|
|
"тохируулбал дараагийн удаа тухайн вэб сайтаас ирэх күүкийнүүдийн хувьд КДЭ "
|
|
|
"элдэв зүйл асуухгүйгээр тэднийг шууд зөвшөөрөх болно.."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP холболтын алдаа"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Хүссэнээр бүх күүкийг устгаж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Хүссэнээр күүкийг устгаж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Күүгий менежментийн шуурхай тусламж</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Мэдээлэл харалт амжилтгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таны тооцоолуур дээр хадгадагдсан күүкийнүүдийн тухай мэдээллийг хүлээн авч "
|
|
|
"болсонгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Суултын төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Шинэ күүгийгийн бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Күүгийгийн бодлогыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center>-ийн хувьд бодлого аль хэдийн байсан байна. Та "
|
|
|
"үүнийг солихыг хүсэж байна уу?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Бодлогыг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күүкий хадгалагч сервис рүү холбогдож чадсангүй.\n"
|
|
|
"Таны хийсэн ямар нэгэн өөрчлөлтүүд нь энэхүү сервисийг шинээр эхлүүлтэл "
|
|
|
"хийгдэхгүй болно."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Күүкий</h1> Күүкий нь Konqueror (эсвэл HTTP протокол хэрэглэдэг өөр TDE "
|
|
|
"программууд) таны тооцоолуур дээр хадгалдаг, алсын интернэт серверээс "
|
|
|
"олгогдсон мэдээлэл юм. Энэ нь ямар нэгэн вэб сервер таны тухай болон таны "
|
|
|
"интернэтээр хэрхэн аялсан тухай мэдээллийг дараа хэрэглэхийн тулд таны "
|
|
|
"тооцоолуур дээр хадгалж чадна гэсэн үг. Та үүнийг нууцлалын бодлогын үүднээс "
|
|
|
"авч үзэж болно.<p>Күүкий нь зарим тусгай тохиолдолуудад маш их ач "
|
|
|
"холбогдолтой. Жишээ нь, энэ нь интернэт дэлгүүрүүдэд их хэрэглэгддэг ба, "
|
|
|
"үүний тусламжтайгаар та худалдаа хийхдээ сагсандаа ямар нэгэн зүйл хийж "
|
|
|
"чадна. Зарим сайтууд бүр таныг күүкий дэмждэг интернэт хөтөчтэй байхыг "
|
|
|
"шаарддаг.<p>Ихэнх хүмүүс күүкийгийн ач тус болон нууцлалын баталгааг ялгаж "
|
|
|
"салгах хүсэлтэй байдаг учраас, ямар күүкийг хэрэглэх ямарыг хэрэглэхгүйгээ "
|
|
|
"хэвшүүлэх боломжийг КДЭ таньд санал болгодог. Тэгэхлээр та КДЭ-ийн зндсэн "
|
|
|
"нууцлалын бодлогыг ямар нэгэн сервер күүкий хадгалахыг оролдох үед үүнийг "
|
|
|
"яах эсэхийг асуудаг байдлаар ч сонгож болно. Та өөрийн итгэдэг дуртай "
|
|
|
"худалдааны вэб сайтуудын хувьд та күүкийг нь үргэлж зөвшөөрнө гэж "
|
|
|
"тохируулбал дараагийн удаа тухайн вэб сайтаас ирэх күүкийнүүдийн хувьд КДЭ "
|
|
|
"элдэв зүйл асуухгүйгээр тэднийг шууд зөвшөөрөх болно. Энэ бүхний тулд та "
|
|
|
"тухайн сайт руугаа зочлоод күүкийгиийн диалог гарч ирэх үед нь 'үүнд олгох' "
|
|
|
"гэсэн хэсгийн доор буй <i> Энэ домэйн </i> гэснийг дараад зөвшөөрөх гэдгийг "
|
|
|
"сонго эсвэл <i> Домэйнд хамаарах бодлого </i> хэсэгт тухайн сайтынхаа нэрийн "
|
|
|
"бичиж оруулна уу. Ингэснээр та итгэдэг сайтуудаасаа ирэх күүкийг заавал КДЭ-"
|
|
|
"ээр асуулгахгүйгээр зөвшөөрөх боломжтой болж байгаа юм."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Хувьсах Прокси Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Та дор хаяж нэг ширхэг зөв прокси орчины хувьсагч оруулах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Та орчны хувьсагчийн утгыг биш өөрийг нь оруулах ёстой шүү. Жишээ нь: "
|
|
|
"хэрэв орчны хувьсагч нь <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> бол "
|
|
|
"та http://localhost:3128 гэж оруулахын оронд <b>HTTP_PROXY</b> гэж оруулах "
|
|
|
"хэрэгтэй болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Буруу Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Амжилттай шалгагдсан"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Систем даяар прокси тохируулга хийхэд нийтлэг хэрэглэгддэг ямар нэгэн орчны "
|
|
|
"хувьсагчийг таньсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Автомат танигч хайдаг орчны хувьсагчдын нэрийг судлахын тулд, ОК дараад, "
|
|
|
"өмнөх диалогны толгойн хэсэгт байх шуурхай тусламж товчийг дараад мөн "
|
|
|
"\"<b>Автомат танилт</b>\" товчийг дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Автомат прокси хувьсагч танилт."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Проксины гар тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Буруу Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>нь хэдийн байсан байна"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Бодлогыг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Шинэ ялгамж"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Ялгамжийг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Буруу Прокси Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr "Дээрх прокси серверд хэрэглэгдэхгүй хаяг юмуу URL-ийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr "Дээрх прокси серверд хэрэглэгдэхгүй хаяг юмуу URL-ийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&СОКС"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Автомат прокси тохируулгийн бичвэрийн хаяг буруу байна! Цааш "
|
|
|
"үргэлжлүүлэхийн тулд үүнийг эхлээд зөв болгоно уу! Хэрэв үгүй бол таны "
|
|
|
"хийсэн өөрчлөлтүүд үл хэрэгсэгдэх болно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси тохируулгын тохиргоо.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер гэдэг нь таны дотоод сүлжээ, интернэт сүлжээ мөн таны зочилсон "
|
|
|
"хуудсуудын завсарын хадгаламжуудын тунд байдаг машин юм. Энэ нь таньд өмнө "
|
|
|
"нь зочилсон хуудсууд руугаа прокси сервер дээр хадгадагдсан хувилбарыг нь "
|
|
|
"ашиглан хурдан хандах боломж олгодог.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хэрэв та интернэт рүү холбогдохдоо прокси сервер хэрэглэх эсэхээ сайн "
|
|
|
"мэдэхгүй байгаа бол системийн удирдагчаасаа зөвлөгөө өвөх юмуу интернэтийн "
|
|
|
"үйлчилгээ үзүүлэгч байгууллагаас гаргасан тохиргоо хийх зааврыг үзнэ үү.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер нь заавал байх ёстой биш зүйл гэдгийг анхаарарай.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Проксигийн мэдээлэл зөв тохироогүй байна! Цааш үргэлжлүүлэхийн тулд "
|
|
|
"эхлээд <em>Тохиргоо...</em> товчин дээр даран зөв үүнийг зөв болгоно уу! "
|
|
|
"Хэрэв үгүй бол таны хийсэн өөрчлөлтүүд үл хэрэгсэгдэх болно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Шинэчлэлт бүтэлгүйтэв"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та эдгээр өөрчлөлтүүдийг хийхийн тулд ажиллаж буй програмуудыг шинээр "
|
|
|
"эхлүүлэх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Та эдгээр өөрчлөлтүүдийг хийхийн тулд КДЭ-г шинээр эхлүүлэх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Дотоод сүлжээг нэгжих</h1>Энд та өөрийнхөө <b>\"Сүлжээний хөршүүд\"</b>-"
|
|
|
"ээ тохируулна. Та LISa хэвтүүл болон lan:/ ioslave, эсвэл ResLISa хэвтүүл "
|
|
|
"болон rlan:/ ioslave-ийг ашиглаж болно.<br><br><b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"тохируулгын тухай:<br> Хэрэв та үүнийг сонговол, ioslave нь <i>хэрэв "
|
|
|
"боломжтой бол</i> та ямар нэгэн хоост нээхэд тухайн хоост нь энэ сервисийг "
|
|
|
"дэмждэг эсэхийг шалгана. Зарим хартай хүмүүс энэ нь довтолгоо байж болно гэж "
|
|
|
"үздэгийг анхаарна уу!<br><i>Үргэлж</i> гэдэг нь та энэ сервис рүү очих "
|
|
|
"холбоосуудыг үнэхээр тухайн хоост нь энэ сервисийг санал болгодог эсэхээс үл "
|
|
|
"хамааран байнга харж байна гэсэн үг. <i>Хэзээ ч үгүй</i> гэдэг нь та хэзээ ч "
|
|
|
"энэ сервис рүү холбоосгүй байна гэсэн үг. Аль ч тохиолдолд та хоост руу "
|
|
|
"холбогдоогүй л бол хэн ч таныг довтлогч гэж үзэхгүй.<br><br><b>LISa</b>-ийн "
|
|
|
"тухай дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
|
|
|
"\">LISa-ийн вэб хуудаснаас</a> авч болно эсвэл Alexander Neundorf <<a "
|
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>-той холбоо тогтоож "
|
|
|
"болно."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "&Виндовсын хамтын эзэмшил"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa Хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Цагийн хязгаарын утгууд"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энд цагийн хязгаарын утгуудыг оруулж болно. Хэрэв таны холболт их удаан "
|
|
|
"байвал мададгүй та үүнийг тохируулах хэрэгтэй болно. Хамгийн их "
|
|
|
"зөвшөөрөгдсөн утга нь %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Соккет унших:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Прокси холболт:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Серверийн холболт:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Серверийн хариулт:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Идэвхгүй горимыг идэвхжүүлэх (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FTP-ийн \"passive\" (идэвхгүй) горимыг идэвхжүүлэх. Энэ нь FTP-г галт "
|
|
|
"хэрмийн араас ажиллахыг зөвшөөрөхөд шаардлагатай."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Хагас дээш хуулагдсан файлуудыг тэмдэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дутуу дээш хуулагдсан FTP файлуудыг тэмдэглэх.</p><p>Хэрэв энэ сонголт "
|
|
|
"тэмдэглэгдсэн бол дутуу дээш хуулагдсан файлууд \".part\" гэсэн өргөтгөлтэй "
|
|
|
"байх болно. Файл хуулалт дууссан үед энэхүү өргөтгөл арилах болно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Сүлжээний лавлагаанууд</h1>Интернэт болон сүлжээний холболтууд ашиглаж "
|
|
|
"байх үед КДЭ програмуудын ажиллах горимыг та тодорхойлж чадна. Хэрэв та "
|
|
|
"цагийн хязгаар хэрэглэж сурсан, эсвэл интернэт рүү орохдоо модем ашиглаж "
|
|
|
"байгаа бол та эдгээр тохиргоог тааруулах хэрэгтэй байх."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Татгалзах"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Асуух"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэхүш тохируулга нь зөвхөн самба клиентүүдэд зориулсан ба серверүүдэд "
|
|
|
"зориулагдаагүй."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Үндсэн хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Үндсэн нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Виндовсын хамтран эзэмшилт</h1>Хэрэв зөв л тохиргоо нь хийгдсэн бол "
|
|
|
"Konqueror нь виндовс файлын системийн хамтын эзэмшил рүү хандах боломжтой. "
|
|
|
"Хэрэв та нэгжин үзэхийг хүсэж буй тооцоолуур байгаа бол, <em>Серверийг "
|
|
|
"нэгжих</em> талбарыг бөглөнө үү. Хэрэв та Самбаг локалаар ажиллуулаагүй "
|
|
|
"байгаа бол ингэх нь зайлшгүй хэрэгтэй. Хэрэв та үндсэн эх код хэрэглэж "
|
|
|
"байгаа бол <em>Броадкастын хаяг</em> and <em>WINS хаяг</em> талбарууд мөн "
|
|
|
"боломжтой, эсвэл та Самба хэрэглэж байгаа бол 'smb.conf' файлын байрлал "
|
|
|
"хэрэгтэй. Ямар ч тохиолдолд, хэрэв энэ нь буруу гэж үзвэл эсвэл та олон "
|
|
|
"карттай бол броадкаст хаяг (smb.conf дахь интерфэйс) тохирогдсон байх ёстой. "
|
|
|
"WINS сервер нь ерөнхийдөө ажиллагааг сайжруулдаг ба мөн сүлжээний ачааллыг "
|
|
|
"маш их багасгадаг.<p>Холбогчууд нь өгөгдсөн сервер юмуу сонгогдсон хамтын "
|
|
|
"эзэмшлийн хувьд үндсэн хэрэглэгчийг харгалзах нууц үгийн хамт оноох "
|
|
|
"боломжтой. Хэрэв та шинэ холбогч сонговол энэ нь нэвтрэлтүүдийн болон хамтын "
|
|
|
"эзэмшилийн хандалтуутын хувьд нэгжих явцад үүсгэгдэнэ. Та тэдгээрийг бүгдийг "
|
|
|
"нь эндээс засаж болно. Нууц үгүүд нь локалаар хадгалагдах бөгөөд, кодлогдсон "
|
|
|
"байх тул энгийн нүдээр уншигдан ойлгогдох боломжгүй. Нууцлалын шалтгаанаар "
|
|
|
"нууц үгүүд нь яг байгаагаараа харагддаг бол та үүнийг хийхийг хүсэхгүй байх "
|
|
|
"байсан болов уу.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "КДЭ СОКС Удирдлагын Модуль"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Жорж Стайкос"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Энэхүү өөрчлөлтүүд шинээр эхлүүлсэн програмуудын хувьд л хэрэгжинэ."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "СОКС дэмжлэг"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Амжилттай! СОКС олдсон ба мөн урьдчилан бэлтгэгдсэн."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "СОКС ачаалагдсангүй."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>СОКС</h1><p>Энэхүү модуль нь СОКС сервер эсвэл проксигийн хувьд КДЭ "
|
|
|
"дэмжилтийн тохиргоог хийх боломж таньд олгодог.</p><p>СОКС нь нэгэн протокол "
|
|
|
"бөгөөд дэлгэрэнгүй тодорхойолтуудыг та <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
|
|
"\">RFC 1928</a>-ээс үзэж болно. <p>Хэрэв та энэ нь яг чухамдаа юу болох "
|
|
|
"талаар сайн мэдэхгүй мөн таны системийн удирдагч үүнийг хэрэглэ гэж таньд "
|
|
|
"хэлээгүй бол үүнийг идэвгүйжүүлэн орхино уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><br/><b>%1</b>-ы хувьд өөр тодотгол байна.<br/>Та үнэхээр үүнийг "
|
|
|
"солихыг хүсэж байна уу?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотголыг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотгол нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотголыг өөрчлөх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Хөтчийн тодотгол</h1> Хөтчийн-тодотгол модуль нь таны аялж буй бүх "
|
|
|
"вэбүүд рүү Konqueror өөрийгөө хэрхэн тодотгож мэдэгдэхийг бүрэн зохицуулах "
|
|
|
"боломжийг таньд олгоно.<P>Энэхүү хуурамч тодотгол ч үүсгэж болохуйц боломж "
|
|
|
"их хэрэгтэй байдаг. Учир нь зарим вэб сайтууд нь Netscape Navigator болон "
|
|
|
"Internet Explorer хөтчүүд биш бол хэдийгээр тухайн хөтөч нь өөрийгөө "
|
|
|
"таниулахад шаардлагатай зохих шинж чанаруудыг дэмжиж байсан ч гэсэн хөтчийн "
|
|
|
"тухай буруу мэдээлэл харуулаад байдаг. Ийм сайтуудын хувьд та тэдгээрээр "
|
|
|
"бүрэн аялахын тулд энэхүү боломжийг ашиглах хэрэгтэй. Иймэрхүү сайиууд нь "
|
|
|
"стандарт биш вэб протокол, ойлголтууд хэрэглэж байгаа үед энэ нь үргэлж "
|
|
|
"ажиллахгүй гэдгийг ойлгоно уу.<P><u>ЖИЧ:</u> Диалог цонхны тухай дэлгэрэнгүй "
|
|
|
"туслалцаа олохын тулд цонхны дээд хэсэгт байрлах шуурхай тусламж товчийг "
|
|
|
"дараад дараа нь өөрийн мэдэхийг хүсэж буй хэсэг дээрээ дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "Дискний завсарын хадгалагчийн хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "Завсарын хадгаламжийг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Завсарын хадгаламж хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ та зочилсон цахим хуудсуудаа дараа дахин зочилоход хурдан байлгахын "
|
|
|
"тулд үүнийг хатуу дискэн дээрээ хадгалж байхын хүсвэл үүнийг чагтал. "
|
|
|
"Хадгалагдсан хуудсууд нь тухай сайтаар зочлох болгонд биш зөвхөн "
|
|
|
"шаардлагатай үед л шинэчлэгдэнэ. Ялангуяа та удаан интернэт холболттой бол "
|
|
|
"энэ их тустай."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Завсарын хадгаламжийг sync-д хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завсарын хадгаламж дахь цахим хуудас нь зөв эсэхийг тухайн цахим хуудсыг "
|
|
|
"дахин татахаар ородохоос өмнө шалгах."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Боломжтой бол хэдийд ч завсарын хадгаламж хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боломжтой л бол баримтуудыг завсарын хадгаламжаас авч хэрэглэнэ. Та мөн "
|
|
|
"дахин ачаалах товчийг даран тухайн баримтыг алсын хоостоос дахин татан авч "
|
|
|
"бас болно."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "Сүлжээгүй үзэх горим"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завсарын хадгаламжид ороогүй хуудсуудыг битгий татаж ав. Сүлжээгүй горим нь "
|
|
|
"таныг өмнө нь зочилж байгаагүй хуудсуудаа харахаас зайлсхийлгэдэг."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"FTP прокси серверийн хаяг хадгалахад хэрэглэгддэг <b>FTP_PROXY</b> г.м орчны "
|
|
|
"хувьсагчийн нэр оруулна уу.<p>\n"
|
|
|
"Мөн та үүн шиг <b>\"Автомат танилт\"</b> гэсэн товчин дээр даран энэ "
|
|
|
"хувьсагчийг автоматаар танихаар оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTP прокси серверийн хаяг хадгалахад хэрэглэгддэг <b>HTTP_PROXY</b> г.м "
|
|
|
"орчны хувьсагчийн нэр оруулна уу.<p>\n"
|
|
|
"Мөн та үүн шиг <b>\"Автомат танилт\"</b> гэсэн товчин дээр даран энэ "
|
|
|
"хувьсагчийг автоматаар танихаар оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"HTTPS прокси серверийн хаяг хадгалахад хэрэглэгддэг <b>HTTPS_PROXY</b> г.м "
|
|
|
"орчны хувьсагчийн нэр оруулна уу.<p>\n"
|
|
|
"Мөн та үүн шиг <b>\"Автомат танилт\"</b> гэсэн товчин дээр даран энэ "
|
|
|
"хувьсагчийг автоматаар танихаар оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Орчны хувьсагчдын утгыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Шалгах"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Таны өгсөн орчны хувьсагчдын нэр зөв эсэхийг шалгах. Хэрэв орчны "
|
|
|
"хувьсагч олдохгүй бол, эдгээр нь буруу гэдгийг илэрхийлэн холбогдох хэсгүүд "
|
|
|
"нь <b>тодоор</b> харагдах болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "Автомат танилт"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Систем даяарх тохиргоог хийхэд хэрэглэгддэг орчны хувьсагчдыг автоматаар "
|
|
|
"ородох. <p> Энэ нь нийтлэг хэрэглэддэг HTTP_PROXY, FTP_PROXY болон NO_PROXY "
|
|
|
"гэх мэт хувьсагчдыг хайдаг.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси сервер ашиглахгүйгээр үзэх сайтуудын хаягуудыг хадгалах орчны "
|
|
|
"хувьсагчийн нэрийг оруулна уу, ж.нь <b>NO_PROXY</b> хэлбэрээр.<p>\n"
|
|
|
"Та мөн <b>\"Автомат танилт\"</b> товчийг даран энэ хувьсагсийг автоматаар "
|
|
|
"олохын оролдож болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "ПРОКСИГҮЙ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домэйн [Бүлэг]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Хоост [Өгөгдсөнөөр]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "У&стгах"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "&Бүгдийг устгах"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "&Бодлого өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Жагсаалтыг дахин ачаалах"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "&Шинэ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Завсарын хадгаламжийг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Дэлгэрэнгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Утга:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домэйн:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Зам:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Дуусах:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Нууцлал:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Күүкийг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Күүкий дэмжлэгийг идэвхжүүлэх. Ер нь бол та күүзийе дэмжлэгийг идэвхжүүлээд "
|
|
|
"үүнийг өөрийнхөө таашаалд нийцүүлэн хэвшүүлдэг байвал зүгээр.<p>\n"
|
|
|
"Күүкий дэмжлэгийг идэвхгүй болгосноор маш олон вэб сайтуудаар аялах "
|
|
|
"боломжгүй болж болохыг анхаарна уу!\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Жинхэнэ үндсэн серверээс ирж буй күүкийнүүдийг л зөвшөөрөх."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Гуравдагч гэгдэх күүкийнүүдээс татгалзах. Эдгээр нь таныг ямар нэгэн вэб "
|
|
|
"сайтаар зочилж буй үед тухайн зочилж буй вэбнээс өөр сайтнаас ирж буй "
|
|
|
"күүкийнүүд юм. Жишээ нь, хэрэв энэ сонголт идэвхтэй бол таныг <b>www.foobar."
|
|
|
"com</b> гэсэн сайтаар зочилж буй үед, зөвхөн www.foobar.com сайтаас л ирсэн "
|
|
|
"күүкийнүүд зөвшөөрөгдөх болно. Бусад сайтуудаас ирж буй күүкийнүүдийг түлхэх "
|
|
|
"болно. Энэ нь сайтын операторууд таны өдөр тутмын интернэтээр аялах зуршлыг "
|
|
|
"тооцоолох боломжийг багасгадаг.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Суултын күүкийнүүдийг автоматаар зөвшөөрөх."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Тухайн суултын төгсгөлд шууд дуусах күүкийнүүдийг автоматаар зөвшөөрөх. "
|
|
|
"Иймэрхүү күүкийнүүд нь таны тооцоолуурын хатуу диск юмуу хадгалах "
|
|
|
"төхөөрөмжүүд дээр хадгалагддаггүй. Эдгээр нь өөрийг нь хэрэглэж буй "
|
|
|
"програмыг (таны хөтөч гэх мэт) хаангуут шууд арилдаг.<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Энэ сонголтыг дараагийнхтай чагталснаар эдгээр нь таны үндсэн "
|
|
|
"болон сайтад хамаарах күүкийн бодлогуудаас илүү эрхтэй ажиллах болно. Тэгсэн "
|
|
|
"ч гэсэн эдгээр күүкий нь идэвхтэй суултын төгсгөлд устгагдах тул энэ нь таны "
|
|
|
"нууцлалын бодлогыг сайжруулж буй юм.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Суултын күүкий байж болох бүх күүкийнд хандах."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Бүх күүкийг суултын күүкий байдлаар авч үзэх. Суултын күүкий гэдэг нь тухайн "
|
|
|
"күүкийг хэрэглэж байгаа програмуудыг (интернэт хөтөч г.м) хаах хүртэл түр "
|
|
|
"зуур тооцоолуурын санах ойд хадгалагдаж байдаг бага хэмжээний хэсэг мэдээлэл "
|
|
|
"юм. Ердийн күүкийнээс ялгаатай нь, суултын күүкийнүүд нь хэзээ ч таны хатуу "
|
|
|
"диск юмуу бусад хадгалах төхөөрөмжүүд рүү хадгалагддаггүй.<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Энэ сонголтыг дараагийнхтай чагталснаар эдгээр нь таны үндсэн "
|
|
|
"болон сайтад хамаарах күүкийн бодлогуудаас илүү эрхтэй ажиллах болно. Тэгсэн "
|
|
|
"ч гэсэн эдгээр күүкий нь идэвхтэй суултын төгсгөлд устгагдах тул энэ нь таны "
|
|
|
"нууцлалын бодлогыг сайжруулж буй юм..\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Үндсэн бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Алсын машинаас ирсэн күүкийнүүд хэрхэн хадгалагдахыг тодорхойлох: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Асуух</b> бол ямар нэгэн сервер күүкий илгээх болгонд хэрхэн тухай "
|
|
|
"таниас КДЭ асуух болно.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Зөвшөөрөх</b> бол таниас асуухгүйгээр күүкийнүүдийг шууд зөвшөөрөх "
|
|
|
"болно.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Татгалзах</b> бол хүлээн авч буй бүх күүкийнээс татгалзах болно.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Доор оруулж болох домэйнд хамаарах бодлогууд нь үргэлж үндсэн "
|
|
|
"бодлогоос даваа эрхтэйгээр хэрэгжинэ.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Лавлаж асуух"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Бүх күүкийг зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Бүх күүкийнээс татгалзах"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Сайтын бодлого"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Шинэ бодлого нэмэхийн тулд, <b>Нэмэх...</b> товчийг дараад шаардлагатай "
|
|
|
"мэдээллүүдийг оруулна уу. Хуучин байгаа бодлогыг өөрчлөхийн тулд, "
|
|
|
"<b>Өөрчлөх...</b> товчийг дараад диалогноос шинэ бодлого сонгоно уу. "
|
|
|
"<b>Устгах</b> товчийг дарсанаар тухайн тэмдэглэгдсэн бодлого устах болно "
|
|
|
"харин <b>Бүгдийг устгах</b> товч нь бүхий л сайтад хамааралтай бодлогуудг "
|
|
|
"устгах болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Шинэ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домэйн"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Тусгай оноогдсон күүкийн бодлого бүхий сайтуудын жагсаалт. Оноогдсон "
|
|
|
"бодлогууд нь эдгээр сайтуудын хувь дахь үндсэн күүкийн бодлогыг дарах "
|
|
|
"болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси тохируулгын тохиргоо.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер гэдэг нь таны дотоод сүлжээ, интернэт сүлжээ мөн таны зочилсон "
|
|
|
"хуудсуудын завсарын хадгаламжуудын тунд байдаг машин юм. Энэ нь таньд өмнө "
|
|
|
"нь зочилсон хуудсууд руугаа прокси сервер дээр хадгадагдсан хувилбарыг нь "
|
|
|
"ашиглан хурдан хандах боломж олгодог.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хэрэв та интернэт рүү холбогдохдоо прокси сервер хэрэглэх эсэхээ сайн "
|
|
|
"мэдэхгүй байгаа бол системийн удирдагчаасаа зөвлөгөө өвөх юмуу интернэтийн "
|
|
|
"үйлчилгээ үзүүлэгч байгууллагаас гаргасан тохиргоо хийх зааврыг үзнэ үү.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Прокси сервер нь заавал байх ёстой биш зүйл гэдгийг анхаарарай.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Интернет рүү шууд холбогдох"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Интернет рүү шууд холбогдох"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "Прокси тохируулгыг автоматаар таних"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Дараах прокси тохируулгын URL-ийг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прокси серверийн тохиргоонуудыг тохируулахын тулд сонгосон тохируулгийн "
|
|
|
"бичвэрийг хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Урьдчилан олгогдсон проксигийн орчны хувьсагчид хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:176
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси серверийн тохиргоонуудыг хийхийн тулд орчны хувьсагчид хэрэглэх.<p>\n"
|
|
|
"Тохируулга дээр суурилагдсан <b>HTTP_PROXY</b> болон <b>NO_PROXY</b> гэх мэт "
|
|
|
"орчны хувьсагчид нь ерөнхийдөө олон хэрэглэгчийн UNIX суулгалтуудад "
|
|
|
"хэрэглэгддэг ба тэнд дүрст гадаргуут болон дүрст гадаргуугүй програмууд ижил "
|
|
|
"проксины тохиргооны мэдээлэл хамтран хэрэглэх хэрэгтэй байдаг.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Тохиргоо.."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Прокси орчны хувьсагчийн диалогийг харуулах."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Проксигийн тохиргоог гарааг хийх"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси серверийн тохируулгийн мэдээллийг гараар оруулах.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Проксийг гараар тохируулах диалогийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Итгэмжлэл"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Хэрэгтэй үед асуух"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Шаардлагатай үед хэдийд ч гэсэн нэвтрэлтийн мэдээллийг асуух"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Дараах нэ&втрэлтийн мэдээллийг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr "Хэрэгтэй үед дараах мэдээллийг прокси сервер лүү нэвтрэхдээ хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Нэвтрэх нууц үг."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Нэвтрэх нэр."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "Сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси руу байнгын холболт хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Прокси байнгын холболт хэрэглэх.<p>\n"
|
|
|
"Хэдийгээр байнгын прокси холболт нь хурдан ч гэсэн, энэ нь зөвхөн бүрэн HTTP "
|
|
|
"1.1-тэй бүрэн зохицдог проксигуудын хувьд л зөв ажиллахыг анхаарна уу! "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle гэх мэт HTTP 1.1-тэй бүрэн зохицдоггүй прокси "
|
|
|
"серверүүдийн хувьд энэ сонголтыг <b>битгий</b> хэрэглээрэй.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Серверүүд"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTP прокси серверийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "HTTPS прокси серверийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "FTP прокси серверийн хаягийг оруулах."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FTP прокси серверийн портын дугаарыг оруулах. Үндсэн нь 8080. Өөр нийтлэг "
|
|
|
"утга нь 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HTTP прокси серверийн портын дугаарыг оруулах. Үндсэн нь 8080. Өөр нийтлэг "
|
|
|
"утга нь 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Бүх протоколуудын хувьд ижилхэн прокси сервер хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ялгамжууд"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Энэ жагсаалт дахь утгуудын хувьд л прокси хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ялгамжийн жагсаалтын хэрэглээг урвуулах. Үүнийг чагтлалснаар хүссэн URL нь "
|
|
|
"энд байгаа хаягуудын аль нэгэнтэй ижил байх үед л прокси сервер хэрэглэгдэх "
|
|
|
"болно.<p>Энэхүү боломж нь хэрвээ та цөөн тооны сонгогдсон сайтуудын хувьд л "
|
|
|
"прокси сервер хэрэглэх бол маш их хэрэгтэй.<p>Хэрэв та илүү цогц зохицуулалт "
|
|
|
"хүсэж байгаа бол тохируулгын бичвэр хэрэглэх хэрэгтэй.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Бүгдийг устгах"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Бүх проксигийн ялгамж хаягуудыг жагсаалтаас устгах."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон проксигийн ялгамж хаягыг жагсаалтаас устгах."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Жагсаалт руу шинэ проксигийн ялгамж хаяг нэмэх."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "Өөрчлөх..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон проксигийн ялгамж хаягуудыг өөрчлөх."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Домэйн нэр:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Бодлого хэрэгжүүлэх хоост юмуу домэйнийг оруулна уу, ж.нь. <b>www.kde.org</"
|
|
|
"b> юмуу <b>.kde.org</b> байдлаар.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Бодлого:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Тохирох бодлогоо сонгоно уу:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Зөвшөөрөх</b> - Энэ сайтын хувьд күүкий олголтыг зөвшөөрнө</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Татгалзах</b> - Энэ сайтаас ирсэн бүх күүкийнээс татгалзана</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Асуух</b> - Энэ сайтаас ямар нэгэн күүкий ирвэл яах тухай асууна</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "СОКС"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "СОКС дэмжлэгийг идэвхжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"СОКС4 ба СОКС5 дэмжлэгүүдийг КДЭ програмууд болон I/O (оролт гаралтын) "
|
|
|
"системүүдэд идэвхжүүлэхийн тулд энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "СОКС нэвтрүүлэлт"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Автомат танилт"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрэв та Автомат танилтыг сонговол, КДЭ таны тооцоолуур суусан СОКС "
|
|
|
"хэрэгуүүлэлтийг автоматаар хайх болно."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&НЭК СОКС"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Хэрэв НЭК СОКС олдвол түүнийг хэрэглэхийг КДЭ-д тулгах болно."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Хэвшсэн санг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та жагсаалтад байхгүй СОКС сан хэрэглэхийг хүсэж байгаа бол хэвшмэлийг "
|
|
|
"сонгон уу. Энэ нь таны сонгосон API сангаас (доорх) хамааран үргэлж зөв "
|
|
|
"ажиллаад байхгүйг анхаарна уу!"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Зам:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Ямар нэгэн дэмжигдээгүй СОКС санд очих замыг оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Данте"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Хэрэв Данте олдвол түүнийг хэрэглэхийг КДЭ-д тулгах болно."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Нэмэлт сан хайх замууд"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та энд СОКС сангуудыг хайх нэмэлт хавтасуудыг өгч болно. /usr/lib, /usr/"
|
|
|
"local/lib, /usr/local/socks5/lib болон /opt/socks5/lib хавтасууд нь шууд "
|
|
|
"хайлтанд орно.."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Зам"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Энэ нь хайгдах нэмэлт замуудын жагсаалт юм."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Нэмэх:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "СОКС-ийн дэмжлэгийг шалгахын тулд энд дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Хагас дээш хуулагдсан файлуудыг тэмдэглэх"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "Дараах сайтыг үзэж байхад:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Хуурамч хөтчийн тодотгол хэрэглэгдэж болох сайт юмуу домайн нэрийг оруулна "
|
|
|
"уу.<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u>\\\"*,?\\\" гэх мэт орлуулах тэмдэглэгээнүүд ЗӨВШӨӨРӨГДӨӨГҮЙ. "
|
|
|
"Үүний оронд сайтын дээд түвшиний хаягийг хэрэглэ. Жишээ нь, та бүх хуурамч "
|
|
|
"хөтчийн тодотгол хүлээн авах КДЭ сайтуудын хувьд та <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"гэж оруулах хэрэгтэй. Тухайн хуурамч тодотгол <code>.kde.org</code> гэсэн "
|
|
|
"төгсгөлтэй бүхий л КДЭ-ийн сайтууд руу илгээгдэх болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Дараах тодотголийг хэрэглэх:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Таны дээр сонгосон сайтууд руу хэдийд ч хандахад хэрэглэгдэх хөтчийн "
|
|
|
"тодотголыг оруулна уу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Жинхэнэ тодотгол:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Одооны идэвхтэй хөтчийн тодотгол текст алсын машин руу илгээгдэх болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&СОКС"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Та энд хөтчийн үндсэн тодотголын текстийг өөрчилж чадахаас гадна сайт "
|
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> юмуу домайн <code>(eg. kde.org)</code>-ийн "
|
|
|
"хувьд тусд нь тодотголын текстүүд олгож чадна.<p>\n"
|
|
|
"Шинэ сайтын тодотголын текст нэмэхийн тулд, <code>Шинэ</code> товчийг дараад "
|
|
|
"шаардлагатай мэдээллүүдийг оруулна уу. Өмнө нь оруулсан утгыг өөрчлөхийн "
|
|
|
"тулд, <code>Өөрчлөх</code> товчийг дарна уу. <code>Устгах</code> товч нь "
|
|
|
"сонгогдсон сайтын тодотгол текстийг устгах болно.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Тодотгол илгээх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Хөтчийн тодотгол текстийг вэб сайтууд руу илгээх.<p>\n"
|
|
|
"<u>ЖИЧ:</u> Маш олон сайтууд цахим хуудсуудыг зөв харуулахын тулд энэ "
|
|
|
"мэдээллийг ашигладаг тул та үүнийг хэвшүүлэхийн оронд тэр чигт нь идэвхгүй "
|
|
|
"болгохгүй байхыг зөвлөж байна.<p>\n"
|
|
|
"Үндсэн тохиргоогоор бол зөвхөн хамгийн бага тодотголын мэдээлэл л алсын "
|
|
|
"хуудсууд руу илгээгддэг. Илгээгдэх тодотголын текст доор харагдаж байна.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Үндсэн тодотгол"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хөтчийн тодотголын текст нь таны зочилсон сайтууд руу илгээгдсэн. Үүнийг "
|
|
|
"хэвшүүлэхийн тулд өгөгдсөн сонголтуудыг ашиглана уу."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хөтчийн тодотголын текст нь таны зочилсон сайтууд руу илгээгдсэн. Та үүнийг "
|
|
|
"дараах өгөгдсөн сонголтуудыг ашиглана хэвшүүлж чадна."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Үйлдэлийн системийн нэр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Үйлдэлийн системийнхээ нэрийг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Үйлдэлийн системийн хувилбар нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйлдэлийн системийнхээ хувилбарын дугаарыг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Платформын нэр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Платформынхоо төрлийг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Машины (процессорын) төрөл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Машиныхаа CPU-ний төрлийг хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Хэлний мэдээлэл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Хэлний тохиргоог хөтчийн тодотгол текстэнд агуулах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Сайтын тухай тодотгол"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Сайтын нэр"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Тодотгол"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн агент"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr "Үндсэн утгаас өөр тодотголын текстүүд хэрэглэгдэх сайтуудын жагсаалт."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Сайтын хувьд шинэ тодотгогч текст нэмэх."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон тодотгогч текстийг өөрчлөх."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Сонгогдсон тодотгогч текстийг устгах"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Бүх тодотгогчуудыг устгах."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows кодлол:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
|
#~ msgstr "SOCKS олдоод инициацлагдлаа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Энэ модул SOCKS-эсвэл -Proxy серверийн хувьд КДЭ -"
|
|
|
#~ "дэмжлэгийн тохируулага хийх боломж олгоно.</p><p>SOCKS бол ГалХана "
|
|
|
#~ "(Firewall) дундуур файл дамжуулах <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
|
|
#~ "\">RFC 1928</a> -д тодорхойлогдсон протоколл.<p>Хэрвээ та энэ юу болохыг "
|
|
|
#~ "мэдэхгүй эсвэл таны системийн зохион байгуулагч чинь таньд хэрэглэ гэж "
|
|
|
#~ "хэлээгүй бол та энэ модулыг идэвхижүүлэх хэрэггүй.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
|
#~ "configured from here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Жич: tdeio_smb нв зөвхөн SMB клиент юм. Хэрэв ямар нэгэн сервер байгаа "
|
|
|
#~ "бол эндээс түүнийг тохируулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээний тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
|
#~ msgstr "&Серверийг нэгжих:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Та энд серверүүдийн уашсаалт гэх мэт нэгжин үзэх мэдээллийг өгөх "
|
|
|
#~ "серверийг сонгож болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
|
#~ msgstr "Бусад сонголтууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
|
#~ msgstr "Броадкаст хаяг."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сүлжээнийхээ броадкаст хаягийг энд оруулна уу. Ерөнхийдөө энэ нь сүүлийн "
|
|
|
#~ "хэсэг нь 255 байх IP хаяг байдаг."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
|
#~ msgstr "&WINS хаяг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
|
#~ msgstr "WINS серверийн хаягийг (хэрэв байгаа бол) энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энэ хэсэгт та хандах хамтын эзэмшилүүдийг тохируулж болно. Та мөн цаашид "
|
|
|
#~ "хандахыг хүсэхгүй байгаа хамтыг эзэмшилүүдийг устгаж болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
|
#~ msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
|
#~ "the same."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хамтын эзэмшил рүү нь хандахыг хүсэж байгаа серверийнхээ нэрийг оруулна "
|
|
|
#~ "уу. Энэ нь DNS нэр биш SMB нэр байх ёстой. Тэгэхдээ ер нь ихэнхдээ энэ "
|
|
|
#~ "хоёср ижилхэн байдаг юм."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
|
#~ msgstr "Хамтран эзэмшил:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Та өөрийн хандахыг хүсэж буй хамтын эзэмшилийн нэрийг энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
|
#~ msgstr "&Нэвтрэлт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
|
#~ msgstr "SMB сервер дэх хэрэглэгчийн нэрээ энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
|
#~ msgstr "&Нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
|
#~ msgstr "SMB сервер дэх нууц үгээ энд оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
|
#~ "above."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Дээрх талбар дахь шиг хамтын эзэмшил рүү хандалт нэмэхийн тулд энэ "
|
|
|
#~ "товчийг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Жагсаалтанд одоо сонгогдсон байгаа хамтын эзэмшлүүдийг устгахын тулд энэ "
|
|
|
#~ "товчийг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
|
#~ msgstr "Мэдэгдэж буй холбогчууд:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Энэхүү хайрцагт одоогоор тохиргоо нь хийгдсэн хамтын эзэмшилүүд байна. Та "
|
|
|
#~ "ийш нь <em>Нэмэх...</em> товч хэрэглэн нэмж мөн <em>Устгах</em> товч "
|
|
|
#~ "хэрэглэн жагсаалтаас устгаж болно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үгийн бодлого (үзэж байх үед)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ холбогч нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Интернэтээр аялж байх үед нууц үг шаардсан үед дээрх жагсаалт руу шинэ "
|
|
|
#~ "утга оруулах бол энэ сонголтын сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ холбогчуудыг битгий хадгал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
|
#~ "while browsing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хэрэв энэ сонголт сонгогдвол интернэтээр аялж байх үед ямар ч шинэ утга "
|
|
|
#~ "дээрх жагсаалт руу орохгүй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
|
#~ msgstr "сервер:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
|
#~ msgstr "хамтын эзэмшил:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
|
#~ msgstr "нэвтрэлт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
|
#~ msgstr "нууц үгтэй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>Виндовсын хамтран эзэмшилт</h1>Хэрэв зөв л тохиргоо нь хийгдсэн бол "
|
|
|
#~ "Konqueror нь виндовс файлын системийн хамтын эзэмшил рүү хандах "
|
|
|
#~ "боломжтой. Хэрэв та нэгжин үзэхийг хүсэж буй тооцоолуур байгаа бол, "
|
|
|
#~ "<em>Серверийг нэгжих</em> талбарыг бөглөнө үү. Хэрэв та Самбаг локалаар "
|
|
|
#~ "ажиллуулаагүй байгаа бол ингэх нь зайлшгүй хэрэгтэй. Хэрэв та үндсэн эх "
|
|
|
#~ "код хэрэглэж байгаа бол <em>Броадкастын хаяг</em> and <em>WINS хаяг</em> "
|
|
|
#~ "талбарууд мөн боломжтой, эсвэл та Самба хэрэглэж байгаа бол 'smb.conf' "
|
|
|
#~ "файлын байрлал хэрэгтэй. Ямар ч тохиолдолд, хэрэв энэ нь буруу гэж үзвэл "
|
|
|
#~ "эсвэл та олон карттай бол броадкаст хаяг (smb.conf дахь интерфэйс) "
|
|
|
#~ "тохирогдсон байх ёстой. WINS сервер нь ерөнхийдөө ажиллагааг сайжруулдаг "
|
|
|
#~ "ба мөн сүлжээний ачааллыг маш их багасгадаг.<p>Холбогчууд нь өгөгдсөн "
|
|
|
#~ "сервер юмуу сонгогдсон хамтын эзэмшлийн хувьд үндсэн хэрэглэгчийг "
|
|
|
#~ "харгалзах нууц үгийн хамт оноох боломжтой. Хэрэв та шинэ холбогч сонговол "
|
|
|
#~ "энэ нь нэвтрэлтүүдийн болон хамтын эзэмшилийн хандалтуутын хувьд нэгжих "
|
|
|
#~ "явцад үүсгэгдэнэ. Та тэдгээрийг бүгдийг нь эндээс засаж болно. Нууц үгүүд "
|
|
|
#~ "нь локалаар хадгалагдах бөгөөд, кодлогдсон байх тул энгийн нүдээр "
|
|
|
#~ "уншигдан ойлгогдох боломжгүй. Нууцлалын шалтгаанаар нууц үгүүд нь яг "
|
|
|
#~ "байгаагаараа харагддаг бол та үүнийг хийхийг хүсэхгүй байх байсан болов "
|
|
|
#~ "уу.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын бүлэг:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
|
#~ msgstr "Нууцлагдсан хамтын эзэмшлүүдийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
|
#~ msgstr "Жагсаалтыг шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
|
|
|
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Хөтчийн тодотголын жагсаалтыг сэргээх.<p>\n"
|
|
|
#~ "<u>ЖИЧ:</u>Энэхүү тохируулгын хайрцагыг харагдаж байх үед шинэ тайлбарын "
|
|
|
#~ "файл нэмэгдээгүй бол ер нь энэ товчийг дарах шаардлага байхгүй.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "R&esLISa Хэвтүүл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
|
|
|
#~ msgstr "лан:/ && &rlan:/"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</"
|
|
|
#~ "p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from "
|
|
|
#~ "your machine to access a certain web page (or other Internet resources), "
|
|
|
#~ "retrieves the page and sends it back to you.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h1>Прокси</h1><p>Энэхүү модуль таньд проксины тохиргоонуудаа хийх боломж "
|
|
|
#~ "олгодог.</p><p>Прокси гэдэг нь өөр тооцоолуур дээр байрлах програм бөгөөд "
|
|
|
#~ "энэ нь ямар нэгэн цахим хуудас (эсвэл өөр бусад интернэтийн эх "
|
|
|
#~ "сурвалжууд) руу хандах хүсэлтийг таны тооцоолуураас авангуутаа энэхүү "
|
|
|
#~ "хуудсыг цаанаас хүлээн аван тань руу илгээдэг юм.</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Proxy information was not setup properly: please click on the "
|
|
|
#~ "<em>Setup...</em> button to correct this problem before proceeding; "
|
|
|
#~ "otherwise, the changes you have made will be ignored.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Проксигийн мэдээлэл зөв тохироогүй байна! Цааш үргэлжлүүлэхийн тулд "
|
|
|
#~ "эхлээд <em>Тохиргоо...</em> товчин дээр даран зөв үүнийг зөв болгоно уу! "
|
|
|
#~ "Хэрэв үгүй бол таны хийсэн өөрчлөлтүүд үл хэрэгсэгдэх болно!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
|
|
|
#~ msgstr "Та дор хаяж нэг ширхэг зөв прокси хаяг оруулах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
|
|
|
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Та дор хаяж нэр ширхэг зөв прокси хаяг оруулах хэрэгтэй шүү, ж.нь. "
|
|
|
#~ "<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Exception"
|
|
|
#~ msgstr "Ялгамжийг хувилах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
|
|
|
#~ msgstr "Дээрх прокси сервер хэрэглэх хаяг юмуу URL-ийг оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
|
|
|
#~ msgstr "Интернэт рүү прокси сервер хэрэглэхгүйгээр шууд холбогдох."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
|
|
|
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
|
|
|
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Прокси серверийн тохиргоог автоматаар таньж тохируулах.<p>\n"
|
|
|
#~ "Тохируулгын файл нь <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>-ийг "
|
|
|
#~ "ашиглан автоматаар татагдах болно.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use "
|
|
|
#~ "proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy "
|
|
|
#~ "only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this "
|
|
|
#~ "list will be sent through the proxy server.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Зөвшөөрөгдсөн болон чөлөөлөгдсөн хаягуудын жагсаалт, энэ нь \"Зөвхөн ийм "
|
|
|
#~ "проксиг хэрэглэ...\" сонголтон дээр суурилсан.<p>Хэрэв \"Зөвхөн ийм "
|
|
|
#~ "проксыг хэрэглэ...\" сонголт тэмдэглэгдсэн бол, зөвхөн энэ жагсаалт дахь "
|
|
|
#~ "хаягуудын аль нэгэнтэй тохирох хаяг л прокси сервереер дамжин илгээгдэх "
|
|
|
#~ "болно.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|