|
|
# translation of quanta.po to
|
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
|
#
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Piotr Szymanski <djurban@team.pld.org.pl>, 2003.
|
|
|
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
|
# Witold Wysota <wysota@wysota.eu.org>, 2004.
|
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
|
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:54+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Marta Rybczyńska"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tde-i18n@rybczynska.net"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
|
|
|
msgid "Open color dialog"
|
|
|
msgstr "Otwórz okienko kolorów"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "Pliki HTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XHTML Files"
|
|
|
msgstr "Pliki XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XML Files"
|
|
|
msgstr "Pliki XML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
|
|
|
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
|
|
|
msgstr "Są to nazwy czcionek obecnych w systemie"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts "
|
|
|
msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
|
|
|
msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek, które zostały wybrane"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
|
|
|
msgstr "Kliknij tu aby dodać czcionkę do arkusza stylów"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
|
|
|
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
|
|
|
msgstr "Kliknij tutaj aby usunąć czcionkę z arkusza stylów"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
|
|
|
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
|
|
|
msgstr "Kliknij tu aby podnieść czcionkę na liście preferencji"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
|
|
|
msgstr "Kliknij tu aby obniżyć czcionkę na liście preferencji"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
|
|
|
msgid "Open css dialog"
|
|
|
msgstr "Otwórz okienko css"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
|
|
|
msgid "has not been closed"
|
|
|
msgstr "nie został zamknięty"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
|
|
|
msgid "needs an opening parenthesis "
|
|
|
msgstr "potrzebuje cudzysłowu otwierającego"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
|
|
|
msgid "The comment"
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
|
|
|
msgid "The selector"
|
|
|
msgstr "Selektor"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
|
|
|
msgstr "W tym polu można wstawić URI zasobu"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
|
|
|
msgid "Open the URI selector"
|
|
|
msgstr "Otwórz wybieranie URI"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Pliki obrazków"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Pliki audio"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
|
|
|
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
|
|
|
msgstr "W to pole można wstawić nazwę czcionki, której chcesz używać"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
|
|
|
msgid "Font family:"
|
|
|
msgstr "Rodzina czcionek:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
|
|
|
msgid "Open font family chooser"
|
|
|
msgstr "Otwórz wybieranie kroju czcionki"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
|
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
|
msgstr "&Wyślij..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
|
|
|
msgid "Update &To"
|
|
|
msgstr "Uaktualnij &do"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
|
|
|
msgid "&Tag/Date..."
|
|
|
msgstr "&Znacznik/data..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
|
|
|
msgid "&HEAD"
|
|
|
msgstr "&HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Od&wróć"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
|
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj do repozytorium..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
|
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
|
msgstr "&Usuń z repozytorium..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
|
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&Ignoruj operacje CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
|
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&Nie ignoruj operacji CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
|
|
|
msgid "Show &Log Messages"
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj komunikaty &logów"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
|
|
|
msgid "Running CVS update..."
|
|
|
msgstr "Uruchamianie uaktualnienia CVS-a..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
|
|
|
msgid "Updating to revision %1 ..."
|
|
|
msgstr "Uaktualnianie do wydania %1..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
|
|
|
msgid "Updating to the version from %1 ..."
|
|
|
msgstr "Uaktualnianie do wersji z %1..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
|
|
|
msgid "Updating to HEAD..."
|
|
|
msgstr "Uaktualnianie do HEAD..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
|
|
|
msgid "Running CVS commit..."
|
|
|
msgstr "Uruchamianie wysyłania do CVS-a"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
|
|
|
msgid "Reverting to the version from the repository..."
|
|
|
msgstr "Przywracanie do wersji z repozytorium..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "Add the following files to repository?"
|
|
|
msgstr "Czy dodać następujące pliki do repozytorium?"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
|
msgstr "Dodawanie do CVS-a"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Nie dodawaj"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
|
|
|
msgid "Adding file to the repository..."
|
|
|
msgstr "Dodawanie plików do repozytorium..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
|
|
|
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Czy usunąć następujące pliki z repozytorium? <br>Spowoduje to także "
|
|
|
"usunięcie Twojej <b>kopii roboczej</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
|
msgstr "Usuwanie z CVS-a"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
|
|
|
msgid "Removing files from the repository..."
|
|
|
msgstr "Usuwanie plików z repozytorium..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
|
|
|
msgid "Showing CVS log..."
|
|
|
msgstr "Pokazywanie logów CVS-a..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
|
|
|
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" już jest na liście do ignorowania."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
|
|
|
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" dodany do listy ignorowania CVS-a."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
|
|
|
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest na liście ignorowania CVS-a."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
|
|
|
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" usunięty z listy ignorowania CVS-a."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Polecenie <b>%1</b> CVS-a nie powiodło się. Kod błędu <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid "Command Failed"
|
|
|
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
|
|
|
msgid "CVS command finished."
|
|
|
msgstr "Polecenie CVS-a zakończone."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
|
|
|
"\"%2\" repository."
|
|
|
msgstr "Błąd: \"%1\" nie jest częścią repozytorium \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Eval"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listening on port %1"
|
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie na porcie %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to listen on port %1"
|
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchiwania na porcie %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
|
|
|
msgid "Disconnected from remote host"
|
|
|
msgstr "Rozłączono od zdalnego serwera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
|
|
|
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
|
|
|
msgstr "Nierozpoznany pakiet: '%1%2'"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
|
|
|
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
|
|
|
msgstr "Debuger dla %1 używa nie obsługiwanej wersji protokołu (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
|
|
|
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania profilera (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
msgid "Profiler File Error"
|
|
|
msgstr "Błąd pliku profilera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
|
|
|
msgid "Unable to set value of variable."
|
|
|
msgstr "Nie można ustawić wartości zmiennej."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
|
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nie można wczytać wtyczki debugera, został zwrócony kod błędu %1: <b>%2</"
|
|
|
"b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid "Debugger Error"
|
|
|
msgstr "Błąd debugera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Toggle &Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Przełącz pułapkę"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
|
|
|
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
|
|
|
msgstr "Włączenie pułapki na bieżącej pozycji kursora"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "&Clear Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Wy&czyść pułapki"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
|
|
|
msgid "Clears all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Wyczyszczenie wszystkich pułapek"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
|
|
|
msgid "Break When..."
|
|
|
msgstr "Przerwij gdy..."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
|
|
|
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr "Dodanie nowej pułapki warunkowej"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Send HTTP R&equest"
|
|
|
msgstr "&Wysłanie żądanie HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
|
|
|
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozpoczęcie wysyłania żądania HTTP do serwera przy włączonym debugowaniu"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
|
|
|
msgid "&Trace"
|
|
|
msgstr "Ś&ledź"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
|
|
|
"will start in trace mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Śledzenie wykonywania skryptu. Jeśli nie jest obecnie debugowany, po "
|
|
|
"uruchomieniu będzie wykonywany w trybie śledzenia"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Uruchom"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
|
|
|
"in run mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uruchomienie skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, to po uruchomieniu "
|
|
|
"będzie znajdował się w trybie działania"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Krok"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
|
|
|
"includes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykonanie następnego wiersza, ale bez wchodzenia w funkcje czy pliki "
|
|
|
"dołączane"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
|
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
|
|
|
"call or inclusion of a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykonanie następnego wiersza i wejście dalej jeśli jest to wywołanie funkcji "
|
|
|
"lub dołączenie pliku"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
|
|
|
"one"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pominięcie następnego polecenia i sprawienie, że następne polecenie stanie "
|
|
|
"sie bieżącym"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
|
|
|
msgid "Step &Out"
|
|
|
msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
|
|
|
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykonanie pozostałych w danym pliku lub danej funkcji poleceń i zatrzymanie "
|
|
|
"się, kiedy to działanie zostanie zakończone (kiedy nastąpi powrót to "
|
|
|
"wyższego poziomu)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
|
|
|
"being debugged, it will start in paused mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zatrzymanie bieżącego skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, jeśli zostanie "
|
|
|
"uruchomiony, to będzie to w tym trybie"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Kills the currently running script"
|
|
|
msgstr "Zakończenie działania skryptu"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Start Session"
|
|
|
msgstr "Rozpocznij sesję"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
|
|
|
msgstr "Wewnętrzne uruchomienie debugera (umożliwia debugowanie)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
|
|
|
msgid "End Session"
|
|
|
msgstr "Zakończ sesję"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
|
|
|
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wewnętrzne zatrzymanie debugera (debugowanie nie jest już dalej możliwe)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
|
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
|
msgstr "Obserwuj zmienną"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Adds a variable to the watch list"
|
|
|
msgstr "Dodanie zmiennej do listy obserwowanych"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Value of Variable"
|
|
|
msgstr "Ustaw wartość zmiennej"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
|
|
|
msgid "Changes the value of a variable"
|
|
|
msgstr "Zmiana wartości zmiennej"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
|
|
|
msgid "Open Profiler Output"
|
|
|
msgstr "Otwórz wynik profilera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
|
|
|
msgid "Opens the profiler output file"
|
|
|
msgstr "Otwarcie pliku wynikowego profilera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Add Watch"
|
|
|
msgstr "Dodaj obserwatora"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Specify variable to watch:"
|
|
|
msgstr "Określ zmienną do obserwacji:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
|
|
|
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można otworzyć pliku %1, sprawdź swoje katalogi podstawowe i mapowania."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Pułapki"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
|
|
|
msgid "Backtrace"
|
|
|
msgstr "Ślad wykonania"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
|
|
|
msgid "Debug Output"
|
|
|
msgstr "Wyjście debugowania"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
|
|
|
msgid "Deb&ug"
|
|
|
msgstr "Deb&uguj"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
|
|
|
msgid "Debugger Inactive"
|
|
|
msgstr "Debuger nieaktywny"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
|
|
|
msgid "No session"
|
|
|
msgstr "Brak sesji"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Połączony"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Działający"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
|
|
|
msgid "Tracing"
|
|
|
msgstr "Śledzący"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
|
|
|
msgid "On error"
|
|
|
msgstr "Przy błędzie"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
|
|
|
msgid "On breakpoint"
|
|
|
msgstr "Przy pułapce"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
|
|
|
msgid "Non scalar value"
|
|
|
msgstr "Wartość nieskalarna"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Tablica"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referencja"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Ciąg znaków"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Wartość całkowita"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Wartość logiczna"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
|
|
|
msgid "Syntax or parse error in %1)"
|
|
|
msgstr "Błąd składni lub błąd przy sprawdzaniu w %1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
|
|
|
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd: wiersz %1, kod %2 (%3) w %4"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
|
|
|
msgid "Breakpoint reached"
|
|
|
msgstr "Osiągnięto pułapkę"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
|
|
|
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
|
|
|
msgstr "Spełniona pułapka warunkowa"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established connection to %1"
|
|
|
msgstr "Nawiązano połączenie z %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
|
|
|
"version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debugowany skrypt nie komunikuje się przy wykorzystaniu właściwej wersji "
|
|
|
"protokołu"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Prawda"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
|
|
|
msgid "<Undefined>"
|
|
|
msgstr "<Niezdefiniowane>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Błąd>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
|
|
|
msgid "<Unimplemented type>"
|
|
|
msgstr "<Niezaimplementowany typ>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
|
|
|
msgstr "Debuger %1 nie obsługuje instrukcji \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Unsupported Debugger Function"
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwana Funkcja debugera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
|
|
|
msgid "Send HTTP Request"
|
|
|
msgstr "Wyślij zapytanie HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
|
msgstr "Kolejny wiersz kodu "
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Step Out"
|
|
|
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Śledzenie"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Pomiń"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
|
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
|
|
|
msgid "Set Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Ustaw pułapkę"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Usuń pułapkę"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 does not have any specific settings."
|
|
|
msgstr "%1 nie posiada żadnych ustawień."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 does not support watches."
|
|
|
msgstr "%1 nie obsługuje obserwatorów."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
|
|
|
msgstr "%1 nie obsługuje ustawiania wartości zmiennych"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
|
|
|
msgid "&Set Value"
|
|
|
msgstr "U&staw wartość"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
|
|
|
msgid "&Dump in Messages Log"
|
|
|
msgstr "&Zapisz do dziennika"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Kopiuj do schowka"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
msgid "Set Variable"
|
|
|
msgstr "Ustaw zmienną"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Nowa wartość:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of variable %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zawartość zmiennej %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
|
|
|
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
|
|
|
msgstr "*.html *.htm|Pliki HTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
|
|
|
msgid "*.php|PHP Files"
|
|
|
msgstr "*.php|Pliki PHP"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files"
|
|
|
msgstr "*.xml|Pliki XML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
|
|
|
msgid "*xhtml|XHTML Files"
|
|
|
msgstr "*xhtml|Pliki XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
|
|
|
msgid "You must select an area."
|
|
|
msgstr "Musisz zaznaczyć obszar."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
|
|
|
msgid "Before editing a frame you must save the file."
|
|
|
msgstr "Zanim zaczniesz edytować ramkę, musisz zapisać plik."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter the desired number of rows:"
|
|
|
msgstr "Wprowadź żądaną liczbę wierszy:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the desired number of columns:"
|
|
|
msgstr "Wprowadź żądaną liczbę kolumn:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
|
|
|
msgid "&Edit Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &komórki"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit &Row Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości wie&rsza"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Połącz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Break Merging"
|
|
|
msgstr "Rozłącz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
|
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
|
msgstr "Wstaw w&iersz"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert Co&lumn"
|
|
|
msgstr "Wstaw ko&lumnę"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Usuń wiersz"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Usuń kolumnę"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit &Table Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Edit Child Table"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj zagnieżdżoną tabelę"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit col: %1"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj kolumnę: %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
|
|
|
msgid "Merged with (%1, %2)."
|
|
|
msgstr "Połączono z (%1, %2)."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
|
|
|
"table manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można modyfikować zagnieżdżonej tabeli. Prawdopodobnie ręcznie "
|
|
|
"zmodyfikowano komórkę zawierającą zagnieżdżoną tabelę."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
|
|
|
msgid "Cannot Read Table"
|
|
|
msgstr "Nie mogę odczytać tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
|
|
|
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można znaleźć znacznika zamykającego wewnętrznej tablicy. "
|
|
|
"Najprawdopodobniej w tablicy znajdują się niezamknięte znaczniki, które "
|
|
|
"zburzyły jej spójność."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add New Toolbar"
|
|
|
msgstr "Dod&aj nowy pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Usuń pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Modyfikuj pasek"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać dokonane zmiany w tym działaniu?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kombinacja klawiszy %1 została już przypisana do działania \"%2\".\n"
|
|
|
"Proszę wybrać inną, niepowtarzalną."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Kolidujące skróty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Usunięcie działania usuwa także wszystkie odwołania do niego.\n"
|
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć działanie <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Add Action to Toolbar"
|
|
|
msgstr "Dodaj działanie do paska"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
|
|
|
msgid "Please select a toolbar:"
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać pasek narzędzi:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Plik został zmieniony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> został zmieniony poza Quantą.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Pages"
|
|
|
msgstr "&Strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
|
|
|
"configuration to a different file?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Do plik <b>%1</b> nie można zapisać.<br>Czy zapisać konfigurację do "
|
|
|
"innego pliku?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Save to Different File"
|
|
|
msgstr "Zapisz do innego pliku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "*.rc|DTEP Description"
|
|
|
msgstr "*.rc|Opis DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Save Description As"
|
|
|
msgstr "Zapisz opis jako"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Edit Structure Group"
|
|
|
msgstr "Modyfikacja grupy struktur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Structure Group"
|
|
|
msgstr "Dodanie struktury grup"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć grupę <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
|
msgstr "Usunięcie grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "New Abbreviation Group"
|
|
|
msgstr "Nowa grupa skrótów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
|
|
|
"unique name for the new group.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Istnieje już grupa skrótów o nazwie <b>%1</b>. Wybierz niepowtarzalną "
|
|
|
"nazwę dla nowej grupy.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid "Group already exists"
|
|
|
msgstr "Grupa już istnieje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
|
|
|
msgid "Add DTEP"
|
|
|
msgstr "Dodaj DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
|
|
|
msgid "Select a DTEP:"
|
|
|
msgstr "Wybierz DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wybierz DTEP z listy zanim użyjesz <b>Usuń</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "No DTEP Selected"
|
|
|
msgstr "Nie wybrano DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
|
|
|
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
|
msgstr "Dodaj szablon kodu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć szablon <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
|
|
|
msgid "Edit Code Template"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj szablon kodu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
|
|
|
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu!\n"
|
|
|
"Po opuszczeniu Quanty, zmiany skrótów zostaną utracone.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag & Open Tree"
|
|
|
msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
|
msgstr "Menu podręczne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Tag Area"
|
|
|
msgstr "Zaznacz obszar znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag"
|
|
|
msgstr "Znajdź znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to End of Tag"
|
|
|
msgstr "Idź do końca znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Definiuj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
|
msgstr "Nieznany znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Tag Properties: "
|
|
|
msgstr "Właściwości znacznika: "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Image Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|pliki obrazków\n"
|
|
|
"*|wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Image source:"
|
|
|
msgstr "Źródło obrazka:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
|
|
|
msgid "HSpace:"
|
|
|
msgstr "Odstęp poziomy:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
|
|
|
msgid "VSpace:"
|
|
|
msgstr "Odstęp pionowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
|
|
|
msgid "Alternate text:"
|
|
|
msgstr "Alternatywny tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Ramka:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
|
|
|
msgid "Align:"
|
|
|
msgstr "Wyrównanie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Wybierz adres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
|
|
|
msgid "No addresses found."
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono adresów!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc. Tag"
|
|
|
msgstr "Inny znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Wierszy:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Numerowana"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Unordered"
|
|
|
msgstr "Nienumerowana"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File"
|
|
|
msgstr "Bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:204
|
|
|
msgid "For You"
|
|
|
msgstr "Dla Ciebie"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:87
|
|
|
msgid "Line %1: %2"
|
|
|
msgstr "Wiersz: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For You: %1"
|
|
|
msgstr "Dla Ciebie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
|
|
|
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Są notatki zaadresowane do Ciebie.<br> Aby je przejrzeć wybierz kartę "
|
|
|
"<i>Dla Ciebie</i> w widoku <i>Notatki</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid "New Annotations"
|
|
|
msgstr "Nowe notatki"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:76
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Pliki dzienników (*.log)\n"
|
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Zapisz plik dziennika"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:161
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Plik <br><b>%1</b<br>> już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:167
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika <br><b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można pobrać DTD z <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Błąd podczas analizy DTD.<br>Oto komunikat o błędzie:<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
|
|
|
msgstr "Konwersja DTD -> DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
|
|
|
"permission in the parent folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nie można utworzyć pliku <br><b>%1</b>.<br>Sprawdź, czy ustawione jest "
|
|
|
"prawo do zapisu w katalogu nadrzędnym.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
|
|
|
msgid "No elements were found in the DTD."
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów w DTD."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure DTEP"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/parsercommon.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 block"
|
|
|
msgstr "%1 blok"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
|
|
|
msgid "Value (limited to 20 char)"
|
|
|
msgstr "Wartość (do 20 znaków długości)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
|
|
|
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
|
|
|
msgstr "Debugowanie Drzewa DOM KafkaWidget"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selector"
|
|
|
msgstr "Selektor"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
|
msgstr "Reguła"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
|
|
|
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
|
|
|
msgstr "Niestety, VPL nie obsługuje jeszcze tej funkcji!"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Pseudo-class"
|
|
|
msgstr "Pseudoklasa"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "CSS rules"
|
|
|
msgstr "Reguły CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Universal selector"
|
|
|
msgstr "Uniwersalny selektor"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Linked stylesheets"
|
|
|
msgstr "Dowiązane arkusze stylów"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Embedded stylesheets"
|
|
|
msgstr "Wewnętrzne arkusze stylów"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Inline style attribute"
|
|
|
msgstr "Bezpośredni atrybut stylu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Dowiązanie"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Browser support"
|
|
|
msgstr "Wsparcie dla przeglądarek"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Pseudo-element"
|
|
|
msgstr "Pseudoelement"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Zaimportowany"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
msgstr "Dziedziczenie"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inherited"
|
|
|
msgstr "Dziedziczony"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "Undo/Redo history"
|
|
|
msgstr "Historia cofnięć"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "CSS styles"
|
|
|
msgstr "Style CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Połącz komórki"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
|
|
|
msgid "Split cells"
|
|
|
msgstr "Podziel komórki"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit CSS style of this Tag"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj styl CSS tego znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
|
|
|
msgid "Ident all"
|
|
|
msgstr "Wetnij wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
|
|
|
msgid "View &Document Source"
|
|
|
msgstr "Pokaż źródła &dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
|
|
|
"installed or it is not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wtyczka <b>%1</b> nie mogła zostać wczytana.<br>Prawdopodobne przyczyny "
|
|
|
"to:<br> - <b>%2</b> nie zainstalowane;<br> - plik <i>%3</i> "
|
|
|
"niezainstalowany lub znajduje się w niedostępnym miejscu."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
|
|
|
msgid "Separate Toolview"
|
|
|
msgstr "Rozdziel widok narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja wtyczki"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Message Area Tab"
|
|
|
msgstr "Zakładka obszaru komunikatów"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
|
|
|
msgid "Editor Tab"
|
|
|
msgstr "Zakładka edytora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
|
|
|
"want to apply these settings?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wprowadzone dane o wtyczce wydają się nieprawidłowe. Czy na pewno chcesz "
|
|
|
"zastosować te ustawienia?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Invalid Plugin"
|
|
|
msgstr "Błędna wtyczka"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Apply"
|
|
|
msgstr "Nie stosuj"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Select Plugin Folder"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog z wtyczkami"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plugins"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj wtyczki"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Konfiguracja w&tyczek..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
|
|
|
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
|
|
|
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> jest wtyczką linii poleceń. Usunęliśmy wsparcie dla rozszerzeń "
|
|
|
"linii poleceń, ale funkcjonalność nie została ograniczona, ponieważ "
|
|
|
"narzędzia liniipoleceń mogą być nadal wywoływane przez akcje skryptowe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported Plugin Type"
|
|
|
msgstr "Wtyczka niewspieranego typu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
|
|
|
"to edit the plugins?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Następujące wtyczki zdają się być nieprawidłowe: <b>%1</b>.<br><br>Czy "
|
|
|
"chcesz skonfigurować wtyczki?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Invalid Plugins"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wtyczki"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Do Not Edit"
|
|
|
msgstr "Nie modyfikuj"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
|
|
|
msgid "All plugins validated successfully."
|
|
|
msgstr "Wszystkie wtyczki sprawdzone pomyślnie."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
|
|
|
"event?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację zdarzenia <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Delete Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Usuń konfigurację zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Argument:"
|
|
|
msgstr "Argument:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:318
|
|
|
msgid "Receiver:"
|
|
|
msgstr "Odbiornik:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
msgstr "Plik dziennika:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
|
|
|
"folder in which case the full path must be specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ścieżka do pliku względem katalogu projektu lub do pliku na zewnątrz "
|
|
|
"katalogu projektu (w tym przypadku należy podać pełną ścieżkę)."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:341
|
|
|
msgid "Detail:"
|
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:344
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Pełne"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
msgstr "Najmniejsze"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
msgstr "Zachowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Create New Log"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:351
|
|
|
msgid "Append to Existing Log"
|
|
|
msgstr "Dołącz do istniejącego dziennika"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Action name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa działania:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:375
|
|
|
msgid "Blocking:"
|
|
|
msgstr "Blokowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
|
|
|
msgid "Simple Member"
|
|
|
msgstr "Zwykły członek zespołu"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
|
|
|
msgid "Task Leader"
|
|
|
msgstr "Szef zadania"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
|
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
|
msgstr "Szef zespołu"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
|
|
|
msgid "Subproject Leader"
|
|
|
msgstr "Szef podprojektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Subprojects"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj podprojekty"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Member"
|
|
|
msgstr "Wybierz składową"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "No entries found in the addressbook."
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów w książce adresowej."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:257
|
|
|
msgid "%1: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "%1: kopiuj do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Znaleziono kopię zapasową projektu <b>%1</b>.<br>Chcesz go otworzyć?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid "Open Project Backup"
|
|
|
msgstr "Otwórz kopię zapasową projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Do Not Open"
|
|
|
msgstr "Nie otwieraj"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
|
|
|
"list?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> nie istnieje.<br>Czy chcesz usunąć go z listy?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:354
|
|
|
msgid "Renaming files..."
|
|
|
msgstr "Zmienianie nazw plików..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:393
|
|
|
msgid "Removing files..."
|
|
|
msgstr "Usuwanie plików..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> także z serwerów?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid "Remove From Server"
|
|
|
msgstr "Usuń z serwera"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:461
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:490
|
|
|
msgid "No Debugger"
|
|
|
msgstr "Brak debugera"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:559
|
|
|
msgid "No view was saved yet."
|
|
|
msgstr "Żaden widok nie został jeszcze zapisany."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:567
|
|
|
msgid "Up&load Profiles"
|
|
|
msgstr "Wyś&lij pliki projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:576
|
|
|
msgid "Team Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja zespołu"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:607
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja zdarzeń"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
|
|
|
msgid "Upload project items..."
|
|
|
msgstr "Wyślij elementy projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:896
|
|
|
msgid "New Files in Project's Folder"
|
|
|
msgstr "Nowe pliki w katalogu projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie "
|
|
|
"programu (może to spowodować utratę danych)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid "Project Saving Error"
|
|
|
msgstr "Błąd zapisu projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Select Project Folder"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
|
|
|
msgid "Select Project Template Folder"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog szablonów projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br><br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Szablony projektów trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:<br> "
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
|
|
|
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
|
|
|
msgstr "Wybierz paski narzędzi i katalogi działań dla projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br><br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Paski narzędzi trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:<br> <br><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert files from %1."
|
|
|
msgstr "Wstaw pliki z %1."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "Insert Files in Project"
|
|
|
msgstr "Wstaw pliki do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
|
|
|
msgid "Files: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "Pliki: kopiuj do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
|
|
|
msgid "Insert Folder in Project"
|
|
|
msgstr "Wstaw katalog do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
|
|
|
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu \"wget\". Upewnij się, "
|
|
|
"że jest on zainstalowany i że znajduje się w ścieżce ($PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:138
|
|
|
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opcja ta jest dostępna jedynie wtedy, gdy projekt jest przechowywany na "
|
|
|
"dysku lokalnym!"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:168
|
|
|
msgid "wget finished...\n"
|
|
|
msgstr "wget zakończył pracę...\n"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:74
|
|
|
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Wstaw pliki do projektu</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:85
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Nowy projekt..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:89
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Otwórz projekt..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:95
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:97
|
|
|
msgid "Open/Open recent project"
|
|
|
msgstr "Otwórz / Otwórz ostatni projekt"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:100
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Zamknij projekt"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:105
|
|
|
msgid "Open Project &View..."
|
|
|
msgstr "Otwórz &widok projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:109
|
|
|
msgid "Open project view"
|
|
|
msgstr "Otwórz widok projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:111
|
|
|
msgid "&Save Project View"
|
|
|
msgstr "Zapi&sz widok projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:114
|
|
|
msgid "Save Project View &As..."
|
|
|
msgstr "Zapisz widok projektu j&ako..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:117
|
|
|
msgid "&Delete Project View"
|
|
|
msgstr "Usuń wi&dok projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:121
|
|
|
msgid "Close project view"
|
|
|
msgstr "Zamknij widok projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:125
|
|
|
msgid "&Insert Files..."
|
|
|
msgstr "Wstaw &pliki..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:129
|
|
|
msgid "Inser&t Folder..."
|
|
|
msgstr "Wstaw &katalog..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:133
|
|
|
msgid "&Rescan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "P&rzeskanuj ponownie katalog projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
|
|
|
msgid "&Upload Project..."
|
|
|
msgstr "&Wyślij projekt na serwer..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:141
|
|
|
msgid "&Project Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:146
|
|
|
msgid "Save as Project Template..."
|
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:151
|
|
|
msgid "Save Selection to Project Template File..."
|
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczenie do szablonu projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:302
|
|
|
msgid "Adding files to the project..."
|
|
|
msgstr "Dodawanie plików do projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Reading the project file..."
|
|
|
msgstr "Czytanie pliku projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:384
|
|
|
msgid "Invalid project file."
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik projektu."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:906
|
|
|
msgid "Save Project View As"
|
|
|
msgstr "Zapisz widok projektu jako"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter the name of the view:"
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę widoku:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Widok projektu o nazwie <b>%1</b>istnieje.<br>Czy chcesz go nadpisać?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1059
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Project Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent tworzenia nowego projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1138
|
|
|
msgid "<b>General Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ogólne ustawienia projektu</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1140
|
|
|
msgid "<b>More Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Więcej ustawień projektu</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie (może "
|
|
|
"to spowodować utratę danych)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|Pliki projektu\n"
|
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote project file %1"
|
|
|
msgstr "Zapisano plik %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1291
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1342
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1354
|
|
|
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Przekręcony adres URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
|
|
|
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
|
|
|
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
|
|
|
"open?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Projekt<br><b>%1</b><br> wydaje się być używany przez inną instancję "
|
|
|
"Quanty.<br>Otwieranie tego samego projektu w dwóch instancjach może się "
|
|
|
"skończyć utratą danych, jeśli w obu nastąpi modyfikacja i zapis.<br><br>Czy "
|
|
|
"kontynuować otwieranie?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1419
|
|
|
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Brak dostępu do pliku <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploaded project file %1"
|
|
|
msgstr "Wysłano plik %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:81
|
|
|
msgid "Upload Profiles"
|
|
|
msgstr "Profile wysyłania"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:170
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Skanowanie plików projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:230
|
|
|
msgid "Building the tree..."
|
|
|
msgstr "Budowanie drzewa...."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid "Confirm Upload"
|
|
|
msgstr "Potwierdź wysyłanie"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
|
|
|
"do not want to upload):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Potwierdź, że chcesz wysłać następujące pliki (odznacz te pliki, których nie "
|
|
|
"chcesz wysyłać):"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
|
|
|
"upload?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> jest niedostępne. <br>Czy chcesz kontynuować wysyłanie?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Aktualny: %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "You cannot remove the last profile."
|
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć jedynego profilu."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "Profile Removal Error"
|
|
|
msgstr "Błąd usuwania profilu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć profil wysyłania <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid "Profile Removal"
|
|
|
msgstr "Usuwanie profilu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
|
|
|
"be <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Profil domyślny został usunięty. <br>Nowym profilem domyślnym będzie <b>"
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:761
|
|
|
msgid "Do you really want to abort the upload?"
|
|
|
msgstr "Czy na pewno przerwać wysyłanie?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid "Abort Upload"
|
|
|
msgstr "Przerwanie wysyłania"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abort the uploading\n"
|
|
|
"Abort"
|
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Wyślij na serwer"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:55
|
|
|
msgid "Reading folder:"
|
|
|
msgstr "Czytanie katalogu:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:229
|
|
|
msgid "Building tree:"
|
|
|
msgstr "Budowanie drzewa:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Postęp:"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "New Member"
|
|
|
msgstr "Nowy członek zespołu"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "The member name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Nazwisko członka zespołu nie może być puste."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny "
|
|
|
"identyfikator."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
|
msgstr "Edytuj składową"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
|
|
|
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć siebie (<b>%1</b>) z zespołu projektowego?"
|
|
|
"<br>Jeśli to zrobisz, musisz oznaczyć jako siebie innego członka zespołu.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
|
msgstr "Usuń składową"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z zespołu projektu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
|
|
|
"reassign it to the current member?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Rola <b>%1</b> jest już przypisana do <b>%2</b>. Czy chcesz przenieść "
|
|
|
"przypisanie tej roli?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Do Not Reassign"
|
|
|
msgstr "Nie przenoś"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pseudonim <b>%1</b> jest już przypisany do <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select your identity from the member list."
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać z listy swoją nazwę użytkownika."
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Profile"
|
|
|
msgstr "Wyślij profil na serwer"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:182
|
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Pułapka"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:184
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:412
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można pobrać <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:424
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change Tag & Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Zmień wielkość liter znaczników i atrybutów"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2792
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
|
|
|
"document complexity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trwa zamiana wielkości liter znaczników i atrybutów. Przy złożonych "
|
|
|
"dokumentach, to może chwilę potrwać."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selector"
|
|
|
msgstr "Znacznik DTD: "
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2991
|
|
|
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To DTD nie jest obsługiwane przez Quantę. Proszę wybrać DTD lub stworzyć "
|
|
|
"nowe."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:3046
|
|
|
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
|
|
|
msgstr "\"%1\" jest używane jako \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
|
|
|
"line %3, column %4.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Plik %1 znacznika DTD jest błędny.<br> Komunikat błędu: <i>%2 w wierszu "
|
|
|
"%3, kolumna %4.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Tag File"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
|
|
|
msgstr "*.dtd|Definicje DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Nie zamieniaj"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Użyć świeżo wczytanego DTD <b>%1</b> dla bieżącego dokumentu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Change DTD"
|
|
|
msgstr "Zmień typ DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Użyj"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Nie używaj"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
|
|
|
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nie można odczytać pakietu DTEP z <b>%1</b>. Sprawdź, czy katalog "
|
|
|
"zawiera prawidłowy DTEP (pliki <i>description.rc i *.tag</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid "Error Loading DTEP"
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy w przyszłości wczytywać automatycznie DTD <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Wczytuj"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Nie wczytuj"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:982
|
|
|
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
|
|
|
msgstr "Wczytanie jednostek DTD do DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
|
|
|
msgstr "Środowisko programistyczne dla stron internetowych - Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
|
|
|
" working with tagging and scripting languages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
|
|
|
" versions of Quanta. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naszym celem jest stworzenie najlepszego narzędzia do pracy z językami "
|
|
|
"znacznikowymi i skryptowymi.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus nie jest w żadnym stopniu powiązana z jakimikolwiek "
|
|
|
"komercjalnymi wersjami Quanty.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mamy nadzieje, że Quanta Plus przyda ci się.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "The Quanta+ developers"
|
|
|
msgstr "Programiści Quanty+"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Whether we start as a one-instance application"
|
|
|
msgstr "Wymuszenie uruchomienia tylko jednego egzemplarza programu."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Do not show the nice logo during startup"
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj ładnego logo podczas uruchamiania."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
|
|
|
msgstr "Przywróć ustawienie okien na domyślne"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Project Lead - public liaison"
|
|
|
msgstr "Lider projektu - reprezentant i rzecznik prasowy"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Program Lead - bug squisher"
|
|
|
msgstr "Lider programu - łapacz pluskiew"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Inactive - left for commercial version"
|
|
|
msgstr "Nieaktywny - odszedł do wersji komercyjnej"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
|
|
|
msgstr "Liczne poprawki, edytor tabel"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
|
|
|
msgstr "Interfejs debugera i integracja debugera PHP Gubed"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Debugger interface"
|
|
|
msgstr "Interfejs debugera"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:97
|
|
|
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
|
|
|
msgstr "zgodność z XML, narzędzia i DTEPy"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Template contributions"
|
|
|
msgstr "Dostarczenie szablonów"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:105
|
|
|
msgid "ColdFusion support"
|
|
|
msgstr "Wsparcie dla ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Initial debugger work - advanced test"
|
|
|
msgstr "Inicjacja debugera - test zaawansowany"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
|
|
|
msgstr "Okienko kodowania, tagowania, definicji, dokumentacji i wiele innych"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Original plugin system, various fixes"
|
|
|
msgstr "Pierwotny system wtyczek, różne poprawki"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
|
|
|
"development"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokumentacja, wiele fajnych skryptów parsujących \n"
|
|
|
"służących do zautomatyzowania pracy"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
|
|
|
"DTD related work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Różne poprawki, najważniejszy kod dla starego DTD, analizowanie i inne \n"
|
|
|
"powiązane z DTD narzędzia"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Tree based upload dialog"
|
|
|
msgstr "Okno wysyłania bazujące na widoku drzewa"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:133
|
|
|
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
|
|
|
msgstr "Dodawanie i zarządzanie DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:137
|
|
|
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
|
|
|
msgstr "Program do widoku strony, nowy system cofnij/przywróć"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
|
|
|
msgid "VPL View"
|
|
|
msgstr "Tryb VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
|
|
|
msgstr "Tworzenie ramek, tworzenie CSS"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Crash recovery"
|
|
|
msgstr "Podnoszenie się z załamania"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyczyszczenie kod w widoku drzewiastym, przejrzenie i oczyszczenie kodu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Original CSS editor"
|
|
|
msgstr "Pierwotny edytor CSS"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
|
|
|
msgstr "Fajny obrazek startowy dla wielu wersji Quanty"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Danish translation"
|
|
|
msgstr "Tłumaczenie duńskie"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:169
|
|
|
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
|
|
|
msgstr "Część kodu dla starego debugera PHP4"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:173
|
|
|
msgid "XSLT tags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:177
|
|
|
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
|
|
|
msgstr "Ikonka i obrazek startowy dla 3.2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:230
|
|
|
msgid "Quanta data files were not found."
|
|
|
msgstr "Pliki z danymi Quanty nie zostały znalezione."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
|
|
|
"PATH are not set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Może, musisz wykonać \"make install\" lub ustawić poprawinie zmienne TDEDIR, "
|
|
|
"TDEDIRS lub PATH!"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b> nie istnieje lub nie należy do rozpoznawalnego typu MIME."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not exist.\n"
|
|
|
" Do you want to remove it from the list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plik %1 nie istnieje.\n"
|
|
|
"Czy chcesz go usunąć z listy?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:524
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:530
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać do projektu <br>plik <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save the templates in the following folder: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Szablony należy zapisywać w następującym katalogu:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
|
|
|
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Podczas zapisywania pliku szablonu wystąpił błąd. <br>Sprawdź, czy masz "
|
|
|
"prawa zapisu do <i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Template Creation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd tworzenia szablonu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:789
|
|
|
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
|
|
|
msgstr "<center><h3> Bieżący dokument jest pusty</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:937
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:937
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr "ODCZ"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
|
|
|
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zmiany dokonane w konfiguracji podglądu mają wpływ na zachowanie każdego "
|
|
|
"programu korzystającego z TDEHTML do wyświetlania stron WWW, łącznie z "
|
|
|
"Konquerorem."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1163
|
|
|
msgid "Configure Quanta"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja: Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1168
|
|
|
msgid "Tag Style"
|
|
|
msgstr "Styl znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1182
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1222
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1248
|
|
|
msgid "Parser"
|
|
|
msgstr "Parser"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
|
msgstr "Skróty"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open File: %1"
|
|
|
msgstr "Otwórz plik: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
|
|
|
msgid "Open File: none"
|
|
|
msgstr "Otwórz plik: żaden"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2034
|
|
|
msgid "Add Watch: '%1'"
|
|
|
msgstr "Dodaj obserwowanie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2045
|
|
|
msgid "Set Value of '%1'"
|
|
|
msgstr "Ustaw wartość '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2056
|
|
|
msgid "Break When '%1'..."
|
|
|
msgstr "Przerwij gdy '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
|
|
|
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie można wczytać pasków narzędzi z archiwum.\n"
|
|
|
"Proszę sprawdzić, czy nazwy plików w archiwum zaczynają się nazwą archiwum."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
|
|
|
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
|
|
|
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
|
|
|
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Podczas zapisywania paska narzędzi <b>%1</b> nastąpił błąd.<br>Sprawdź, "
|
|
|
"czy masz prawa do zapisu do<br><b>%2</b>.<br><br>To mogło się zdarzyć, jeśli "
|
|
|
"próbujesz zapisać globalny pasek narzędzi jako zwykły użytkownik. W takim "
|
|
|
"przypadku wykorzystaj <i>Zapisz jako</i> lub <i>Paski narzędzi->Zapisz paski "
|
|
|
"narzędzi->Zapisz jako lokalny pasek narzędzi</i>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2468
|
|
|
msgid "Toolbar Saving Error"
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie paska narzędziowego"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
|
|
|
msgid "Save Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zapisz pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Paski narzędzi należy zapisywać w następującym katalogu:<br><b>%1</b></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2598
|
|
|
msgid "New Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nowy pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2598
|
|
|
msgid "Enter toolbar name:"
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę paska narzędzi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User_%1"
|
|
|
msgstr "Użytkownik _%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
|
|
|
msgid "Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2703
|
|
|
msgid "Send Toolbar"
|
|
|
msgstr "Wyślij pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2742
|
|
|
msgid "Send toolbar in email"
|
|
|
msgstr "Wyślij pasek narzędzi e-mailem"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cześć,\n"
|
|
|
"to jest pasek narzędzi Quanty Plus [[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Miłej zabawy.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2756
|
|
|
msgid "Quanta Plus toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek narzędzi Quanty Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No destination address was specified.\n"
|
|
|
" Sending is aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brak adresu docelowego.\n"
|
|
|
"Wysyłanie zostało przerwane."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Error Sending Email"
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania poczty"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
|
|
|
msgid "Rename Toolbar"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2828
|
|
|
msgid "Enter the new name:"
|
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3080
|
|
|
msgid "Change the current DTD."
|
|
|
msgstr "Zmień bieżące DTD."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3102
|
|
|
msgid "Edit DTD"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
|
|
|
msgid "Please select a DTD:"
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3105
|
|
|
msgid "Create a new DTEP description"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy opis DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3106
|
|
|
msgid "Load DTEP description from disk"
|
|
|
msgstr "Wczytaj opis DTEP z dysku"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
|
|
|
"is removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pasek narzędzi <b>%1</b> jest nowy i niezapisany.Czy chcesz go zachować "
|
|
|
"zanim zostanie usunięty?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pasek narzędzi <b>%1</b> został zmieniony.Czy chcesz zachować zmiany "
|
|
|
"zanim zostanie usunięty?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3530
|
|
|
msgid "Select DTEP Directory"
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać katalog DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3546
|
|
|
msgid "Send DTD"
|
|
|
msgstr "Wyślij DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3597
|
|
|
msgid "Send DTEP in Email"
|
|
|
msgstr "Wyślij DTD e-mailem"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
|
|
|
"tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cześć, \n"
|
|
|
"To jest archiwum z definicjami DTEP Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev."
|
|
|
"org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Miłej zabawy.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3612
|
|
|
msgid "Quanta Plus DTD"
|
|
|
msgstr "DTD Quanty Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3708
|
|
|
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
|
|
|
msgstr "Formatowanie kodu może się odbywać tylko w widoku źródeł."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3726
|
|
|
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
|
|
|
msgstr "Okienko właściwości dokumentu dotyczy tylko HTML i XHTML."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3843
|
|
|
msgid "Do you want to review the upload?"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz przejrzeć wysyłane dane?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3843
|
|
|
msgid "Enable Quick Upload"
|
|
|
msgstr "Włączenie szybkiego wysyłania"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3843
|
|
|
msgid "Review"
|
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3843
|
|
|
msgid "Do Not Review"
|
|
|
msgstr "Bez przeglądu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved before external preview.\n"
|
|
|
"Do you want to save and preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Przed zewnętrznym podglądem plik musi zostać zapisany.\n"
|
|
|
"Czy chcesz go zapisać i wyświetlić podgląd?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
|
|
|
msgid "Save Before Preview"
|
|
|
msgstr "Zapisz przed podglądem"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tag: %1"
|
|
|
msgstr "Nieznany znacznik: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
|
|
|
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Edytor CSS nie może zostać stąd wywołany.\n"
|
|
|
"Spróbuj wywołać go ze znacznika albo sekcji stylu."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4546
|
|
|
msgid "Email Link (mailto)"
|
|
|
msgstr "Odnośnik e-mail (mailto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4608
|
|
|
msgid "Generate List"
|
|
|
msgstr "Tworzenie listy"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Struktura tabeli jest nieprawidłowa, najprawdopodobniej z powodu "
|
|
|
"niezamknięcia jakiegoś znacznika."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:5344
|
|
|
msgid "Annotate Document"
|
|
|
msgstr "Opisanie dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:189
|
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
|
msgstr "Błąd atrybutu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:190
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Struktura dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:194
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:195
|
|
|
msgid "Problems"
|
|
|
msgstr "Problemy"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:196
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:351
|
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:489
|
|
|
msgid "Message Window..."
|
|
|
msgstr "Okno komunikatów..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:713
|
|
|
msgid "Annotate..."
|
|
|
msgstr "Notatka..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:714
|
|
|
msgid "&Edit Current Tag..."
|
|
|
msgstr "&Modyfikuj znacznik..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:717
|
|
|
msgid "&Select Current Tag Area"
|
|
|
msgstr "Zaznacz obszar bieżącego znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:720
|
|
|
msgid "E&xpand Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Rozwiń skrót"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:724
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:736
|
|
|
msgid "Ti&p of the Day"
|
|
|
msgstr "&Porada dnia"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:743
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:747
|
|
|
msgid "Open / Open Recent"
|
|
|
msgstr "Otwórz / Otwórz poprzednie"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:750
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:758
|
|
|
msgid "Save All..."
|
|
|
msgstr "Zapisz wszystko..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:761
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Wczytaj &ponownie"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:766
|
|
|
msgid "Save as Local Template..."
|
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon lokalny"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:770
|
|
|
msgid "Save Selection to Local Template File..."
|
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczenie do lokalnego szablonu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:778
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
|
msgstr "Wyszukaj w plikach..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:789
|
|
|
msgid "&Context Help..."
|
|
|
msgstr "&Pomoc kontekstowa..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:793
|
|
|
msgid "Tag &Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Atrybuty znacznika..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:797
|
|
|
msgid "&Change the DTD..."
|
|
|
msgstr "&Zmień DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:801
|
|
|
msgid "&Edit DTD Settings..."
|
|
|
msgstr "&Modyfikuj ustawienia DTEP..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:805
|
|
|
msgid "&Load && Convert DTD..."
|
|
|
msgstr "Wczyta&j i skonwertuj DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:808
|
|
|
msgid "Load DTD E&ntities..."
|
|
|
msgstr "Wczytaj &jednostki DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:812
|
|
|
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "Wczytaj &pakiet DTD (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:816
|
|
|
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Wyślij pakiet DTD (DTEP) w e-&mailu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:820
|
|
|
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "Pobierz &pakiet DTD (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:823
|
|
|
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Wyślij pakiet DTD (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:831
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:835
|
|
|
msgid "F&ormat XML Code"
|
|
|
msgstr "F&ormatuj kod XML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:839
|
|
|
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
|
|
|
msgstr "&Konwertuj znacznik i wielkość znaków atrybutu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:847
|
|
|
msgid "&Source Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor Źródła"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:853
|
|
|
msgid "&VPL Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor &VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:859
|
|
|
msgid "VPL && So&urce Editors"
|
|
|
msgstr "Edytory VPL i źródeł"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:872
|
|
|
msgid "&Reload Preview"
|
|
|
msgstr "Odś&wież podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:877
|
|
|
msgid "&Previous File"
|
|
|
msgstr "&Poprzedni plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:881
|
|
|
msgid "&Next File"
|
|
|
msgstr "&Następny plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:888
|
|
|
msgid "Configure &Actions..."
|
|
|
msgstr "Konfiguracja dzi&ałań..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:896
|
|
|
msgid "Configure Pre&view..."
|
|
|
msgstr "Konfiguracja &podglądu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:899
|
|
|
msgid "Load &Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Wczytaj pasek narzędzi &projektu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:903
|
|
|
msgid "Load &Global Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Wczytaj &globalny pasek narzędzi..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:904
|
|
|
msgid "Load &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Wczytaj &lokalny pasek narzędzi..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:905
|
|
|
msgid "Save as &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Zapisz jako &lokalny pasek narzędzi..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:906
|
|
|
msgid "Save as &Project Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Zapisz jako pasek narzędzi &projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:907
|
|
|
msgid "&New User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Nowy pasek narzędzi użytkownika..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:908
|
|
|
msgid "&Remove User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Usuń pasek narzędzi uży&tkownika..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:909
|
|
|
msgid "Re&name User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Zmień &nazwę paska narzędzi użytkownika..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:910
|
|
|
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Wyślij pasek narzędzi e&mailem..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:911
|
|
|
msgid "&Upload Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Wczytaj pasek narzędziowy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:912
|
|
|
msgid "&Download Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Pobierz pasek narzędziowy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:914
|
|
|
msgid "Smart Tag Insertion"
|
|
|
msgstr "Inteligentne wstawianie znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:917
|
|
|
msgid "Show DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pokaż pasek narzędzi DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:920
|
|
|
msgid "Hide DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędzi DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:922
|
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
|
msgstr "Uzupełnij tekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:924
|
|
|
msgid "Completion Hints"
|
|
|
msgstr "Podpowiedzi przy uzupełnianiu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:931
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Wyślij..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:932
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:934
|
|
|
msgid "Upload Opened Project Files..."
|
|
|
msgstr "Wyślij otwarte pliki projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:995
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:999
|
|
|
msgid "Preview Without Frames"
|
|
|
msgstr "Podgląd bez ramek"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1004
|
|
|
msgid "View with &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w &Konquerorze"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1026
|
|
|
msgid "View with L&ynx"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w L&ynksie"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1032
|
|
|
msgid "Table Editor..."
|
|
|
msgstr "Edytor tabel..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1036
|
|
|
msgid "Quick List..."
|
|
|
msgstr "Szybkie tworzenie listy..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1040
|
|
|
msgid "Color..."
|
|
|
msgstr "Kolor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1045
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
|
msgstr "E-mail..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1049
|
|
|
msgid "Misc. Tag..."
|
|
|
msgstr "Inny znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1053
|
|
|
msgid "Frame Wizard..."
|
|
|
msgstr "Asystent ramek..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1057
|
|
|
msgid "Paste &HTML Quoted"
|
|
|
msgstr "Wklej cytowany &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1061
|
|
|
msgid "Paste &URL Encoded"
|
|
|
msgstr "Wklej w postaci zakodowanej do &URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1065
|
|
|
msgid "Insert CSS..."
|
|
|
msgstr "Wstaw CSS..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
|
msgstr "Wstaw znak specjalny"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1166
|
|
|
msgid "Restore File"
|
|
|
msgstr "Przywróć plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
|
|
|
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
|
|
|
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
|
|
|
"b><br><br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Znaleziono kopię zapasową pliku:<br><br>Pierwotny plik: <b>%1</"
|
|
|
"b><br>Rozmiar pierwotnego pliku: <b>%2</b><br>Ostatnia zmiana w pierwotnym "
|
|
|
"pliku: <b>%3</b><br><br>Rozmiar kopii: <b>%4</b><br>Data utworzenia kopii: "
|
|
|
"<b>%5</b><br><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "P&rzywróć plik z kopii zapasowej"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1179
|
|
|
msgid "Do ¬ restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&Nie przywracaj pliku z kopii zapasowej"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1288
|
|
|
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
|
|
|
msgstr "Nie udało się zapytać o uruchomione instancje Quanty."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1399
|
|
|
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"wiele okien opartych na skryptach zawiera w sobie okno \"Szybki start\""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1405
|
|
|
msgid "HTML syntax checking"
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie składni HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1411
|
|
|
msgid "comparing of files by content"
|
|
|
msgstr "porównywanie plików wg zawartości"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1416
|
|
|
msgid "Control Center (tdebase)"
|
|
|
msgstr "Centrum Sterowania (tdebase)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
|
|
|
msgid "preview browser configuration"
|
|
|
msgstr "konfiguracja przeglądarki podglądu"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1430
|
|
|
msgid "search and replace in files"
|
|
|
msgstr "szukaj i zamień w plikach"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1436
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "Debugowanie XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1443
|
|
|
msgid "editing HTML image maps"
|
|
|
msgstr "modyfikacja map obrazków w HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1450
|
|
|
msgid "link validity checking"
|
|
|
msgstr "sprawdzenie poprawności odnośników"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1456
|
|
|
msgid "CVS management plugin"
|
|
|
msgstr "wtyczka zarządzania CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1461
|
|
|
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
|
|
|
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 nie będzie dostępne;"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1486
|
|
|
msgid "integrated CVS management"
|
|
|
msgstr "zintegrowane zarządzanie CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
|
|
|
"incorrectly:<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niektóre programy, potrzebne do pełnej funkcjonalności, są niedostępne:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1503
|
|
|
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
|
|
|
msgstr "<br><br>Proszę sprawdzić zawartość pakietu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1503
|
|
|
msgid "Missing Applications"
|
|
|
msgstr "Brakujące programy"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:275
|
|
|
msgid "Attributes of <%1>"
|
|
|
msgstr "Atrybuty <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
|
|
|
msgid "[modified]"
|
|
|
msgstr "[zmieniony]"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
|
|
|
msgstr "Niestety, obecnie tryb VPL nie obsługuje aktualnego DTD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
|
|
|
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
|
|
|
msgstr "Nie można wstawić znacznika: błędna lokalizacja."
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plik \"%1\" został zmodyfikowany.\n"
|
|
|
"Czy chcesz zachować zmiany?"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:76
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "&Upload File"
|
|
|
msgstr "&Wyślij plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete File"
|
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:89
|
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
|
msgstr "Przełącz na"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled%1"
|
|
|
msgstr "Bez tytułu%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:652
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
|
|
|
msgid "Quanta File Info"
|
|
|
msgstr "Informacje o pliku"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of lines: %1"
|
|
|
msgstr "Liczba wierszy: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of images included: %1"
|
|
|
msgstr "Liczba załączony obrazków: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
|
|
|
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Rozmiar załączonych obrazków %1 bajtów"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
|
|
|
msgid "Total size with images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar wraz z obrazkami: %1 bajtów"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
|
|
|
msgid "Image size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Obrazek o rozmiarze %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Inne..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Otwórz &w"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Otwórz za &pomocą..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "Przesuń tutaj"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "Skopiuj tutaj"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "Dowiąż tutaj"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Create Site Template File"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy plik szablonu witryny"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
|
|
|
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wzorce powinny być zachowywane w lokalnym katalogu wzorców lub katalogu "
|
|
|
"wzorców projektu."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
|
|
|
msgstr "Aktualnie możesz tworzyć wzorce witryn tylko z katalogów lokalnych"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Unsupported Feature"
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwana opcja"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
|
|
|
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
|
|
|
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Podczas tworzenia archiwum szablonu witryny wystąpił błąd. <br>Sprawdź, "
|
|
|
"czy masz prawa odczytu z <i>%1</i>, prawa zapisu do <i>%2</i> i czy w "
|
|
|
"katalogu tymczasowym masz wystarczająco dużo miejsca.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
|
|
|
msgid "Create New File"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy plik"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>, bo już taki istnieje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
|
|
|
msgid "Error Creating File"
|
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacja projektu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "&Download Documentation..."
|
|
|
msgstr "&Pobierz dokumentację..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
|
|
|
msgid "Insert &Tag"
|
|
|
msgstr "Wstaw znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Insert in Project..."
|
|
|
msgstr "Wstaw do projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr "&Katalog..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
|
|
|
msgid "&File..."
|
|
|
msgstr "&Plik..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
|
|
|
msgid "New Top &Folder..."
|
|
|
msgstr "Nowy katalog główny..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
|
|
|
msgid "&Add Folder to Top"
|
|
|
msgstr "Dodaj katalog na górę"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Site &Template..."
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy szablon witryny..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
|
|
|
msgid "&Create New"
|
|
|
msgstr "&Utwórz nowy"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Change Alias..."
|
|
|
msgstr "&Zmień alias..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
|
|
|
msgid "Files Tree"
|
|
|
msgstr "Drzewo plików"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
|
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
|
|
|
msgid "Remove From &Top"
|
|
|
msgstr "Usuń z góry"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
|
|
|
msgid "Set Alias"
|
|
|
msgstr "Ustaw alias"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
|
|
|
msgid "Alternative folder name:"
|
|
|
msgstr "Alternatywna nazwa katalogu:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> jest już wpisem najwyższego poziomu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose Local or Remote Folder"
|
|
|
msgstr "Wybierz lokalny lub zdalny folder"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
|
|
|
msgid "C&VS"
|
|
|
msgstr "C&VS"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
|
|
|
msgid "Change Alias"
|
|
|
msgstr "Zmień alias"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
|
|
|
msgid "Document Base Folder"
|
|
|
msgstr "Katalog bazowy dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Pliki projektu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
|
|
|
msgid "&When Modified"
|
|
|
msgstr "Gdy zmienione"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
|
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load Toolbar"
|
|
|
msgstr "Wczytaj pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
|
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
|
msgstr "&Wyślij plik na serwer..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
|
|
|
msgid "&Quick File Upload"
|
|
|
msgstr "&Szybkie wysłanie pliku"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Usuń z projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
|
|
|
msgid "Upload &Status"
|
|
|
msgstr "&Status wysyłania"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
|
|
|
msgid "&Upload Folder..."
|
|
|
msgstr "Wyślij katalog na serwer..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
|
|
|
msgid "&Quick Folder Upload"
|
|
|
msgstr "&Szybkie wysłanie katalogu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Document-&Base Folder"
|
|
|
msgstr "Katalog &bazowy dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
|
|
|
msgid "Re&scan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "P&rzeskanuj katalog projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
|
|
|
msgid "Project &Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości projektu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
|
|
|
msgid "[local disk]"
|
|
|
msgstr "[lokalny zasób]"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
|
|
|
msgid "No Project"
|
|
|
msgstr "Brak projektu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z projektu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid "Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Usuń z projektu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
|
|
|
msgid "Global Scripts"
|
|
|
msgstr "Skrypty globalne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Local Scripts"
|
|
|
msgstr "Skrypty lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Opis"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
|
|
|
msgid "&Run Script"
|
|
|
msgstr "&Uruchom skrypt"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "&Edit Script"
|
|
|
msgstr "&Modyfikuj skrypt"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
|
|
|
msgid "Edit in &Quanta"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj w &Quancie"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
|
|
|
msgid "Edi&t Description"
|
|
|
msgstr "M&odyfikuj opis"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
|
|
|
msgid "&Assign Action"
|
|
|
msgstr "&Przypisz działanie"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Send in Email..."
|
|
|
msgstr "Wyślij przez e-&mail..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
|
|
|
msgid "&Upload Script..."
|
|
|
msgstr "&Wyślij skrypt..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
|
|
|
msgid "&Download Script..."
|
|
|
msgstr "&Pobierz skrypt..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
|
|
|
msgid "Send script in email"
|
|
|
msgstr "Wyślij skrypt e-mailem"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Witaj,\n"
|
|
|
" To jest skrypt archiwum skryptów Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev."
|
|
|
"org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dobrej zabawy.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Quanta Plus Script"
|
|
|
msgstr "Skrypt Quanty Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
|
|
|
msgid "Upload Tree"
|
|
|
msgstr "Wyślij drzewo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
|
|
|
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
|
|
|
msgstr "Wiersz %1: %2 nie może być potomkiem %3.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
|
|
|
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: %3 nie jest częścią %4."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
|
|
|
msgid "Empty tag"
|
|
|
msgstr "Pusty znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "All Present DTEP"
|
|
|
msgstr "Wszystkie obecne DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Show Groups For"
|
|
|
msgstr "Pokaż grupy z"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Reparse"
|
|
|
msgstr "Powtó&rz analizę"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
|
|
|
msgid "Open Subtrees"
|
|
|
msgstr "Rozwiń drzewa podrzędne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
|
|
|
msgid "Close Subtrees"
|
|
|
msgstr "Zwiń drzewa podrzędne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Follow Cursor"
|
|
|
msgstr "Podążaj za kursorem"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
|
|
|
msgid "Find tag"
|
|
|
msgstr "Znajdź znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
|
|
|
msgid "Find Tag && Open Tree"
|
|
|
msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
msgstr "bez akcji"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
|
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa atrybutu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
|
|
|
msgid "Parent tags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki nadrzędne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
|
msgstr "przedrostek"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
|
|
|
msgid "Node Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa węzła"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
|
|
|
msgid "Delete the current tag only."
|
|
|
msgstr "Usuń tylko bieżący znacznik."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
|
|
|
msgid "Delete the current tag and all its children."
|
|
|
msgstr "Usuń bieżący znacznik i jego potomków."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
|
|
|
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Bieżący znacznik: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
|
|
|
msgid "Current tag: <b>text</b>"
|
|
|
msgstr "Bieżący znacznik: <b>tekst</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
|
|
|
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
|
|
|
msgstr "Bieżący znacznik: <b>komentarz</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
|
|
|
msgid "Current tag:"
|
|
|
msgstr "Bieżący znacznik:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert as &Text"
|
|
|
msgstr "Wstaw jako &tekst"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
|
|
|
msgid "Insert &Link to File"
|
|
|
msgstr "Wstaw odsyłacz do pliku"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
|
|
|
msgid "&New Document Based on This"
|
|
|
msgstr "&Nowy dokument na podstawie tego"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Extract Site Template To..."
|
|
|
msgstr "Rozpakuj szablon witryny do..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
|
|
|
msgid "Text Snippet"
|
|
|
msgstr "Fragment tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
|
|
|
msgid "Binary File"
|
|
|
msgstr "Plik binarny"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
|
|
|
msgid "Document Template"
|
|
|
msgstr "Szablon dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Site Template"
|
|
|
msgstr "Szablon witryny"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Send in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Wyślij przez E-&mail"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Upload Template..."
|
|
|
msgstr "&Wyślij szablon..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nowy katalog..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
|
|
|
msgid "&Download Template..."
|
|
|
msgstr "&Pobierz szablon..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupuj"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
|
|
|
msgid "Global Templates"
|
|
|
msgstr "Szablony globalne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
|
|
|
msgid "Local Templates"
|
|
|
msgstr "Szablony lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Project Templates"
|
|
|
msgstr "Szablony projektów"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
|
|
|
msgid "Create New Template Folder"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog szablonów"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
|
|
|
msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (pusty)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
|
|
|
msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating the new folder.\n"
|
|
|
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu.\n"
|
|
|
" Może nie masz uprawnień do zapisu w katalogu %1."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
|
|
|
msgid "Save selection as template file:"
|
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczenie jako plik szablonu:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
|
|
|
"there or that your connection is working.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nie udało się zapisać do pliku <b>%1</b>.<br>Sprawdź czy masz prawa "
|
|
|
"zapisu w tym miejscu i czy działa połączenie sieciowe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
|
|
|
msgid "Quanta Template"
|
|
|
msgstr "Szablon Quanty"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete folder \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete file \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć plik \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
|
|
|
msgid "Send template in email"
|
|
|
msgstr "Wyślij pasek narzędzi E-mailem"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cześć, \n"
|
|
|
"To jest archiwum z szablonami dla Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev."
|
|
|
"org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Miłej zabawy.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
|
|
|
msgid "Quanta Plus Template"
|
|
|
msgstr "Szablon Quanty Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
|
|
|
msgid "Target folder"
|
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
|
|
|
"main project folder.\n"
|
|
|
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Szablon witryny został rozpakowany do katalogu, który nie jest podkatalogiem "
|
|
|
"głównego katalogu projektu.\n"
|
|
|
"Czy chcesz skopiować go tam skopiować?"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Kopiuj katalog"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
msgstr "Nie kopiuj"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
|
|
|
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Przy rozpakowywaniu pliku szablonu witryny<i>%1</i> wystąpił błąd. "
|
|
|
"<br>Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>%2</i> i czy w katalogu tymczasowym "
|
|
|
"jest wystarczająco miejsca.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum DTEP. Możliwymi przyczynami są "
|
|
|
"uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid "DTEP Installation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd instalacji DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany pasek narzędzi?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum paska narzędziowego. Możliwymi "
|
|
|
"przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w "
|
|
|
"archiwum."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Toolbar Installation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd instalacji paska narzędziowego"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
|
|
|
msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany szablon?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Otwórz szablon"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "There was an error with the downloaded template file."
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym plikiem szablonu."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "Template Installation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd instalacji szablonu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum skryptów. Możliwymi przyczynami "
|
|
|
"są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124
|
|
|
msgid "Script Installation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd instalacji skryptu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid "Documentation Installation Error"
|
|
|
msgstr "Błąd instalacji dokumentacji"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:42
|
|
|
msgid "Before Document Save"
|
|
|
msgstr "Przed zapisaniem dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:43
|
|
|
msgid "After Document Save"
|
|
|
msgstr "Po zapisaniu dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:44
|
|
|
msgid "After Document Open"
|
|
|
msgstr "Po otwarciu dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:45
|
|
|
msgid "Before Document Close"
|
|
|
msgstr "Przed zamknięciem dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:46
|
|
|
msgid "After Document Close"
|
|
|
msgstr "Po zamknięciu dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:47
|
|
|
msgid "After Project Open"
|
|
|
msgstr "Po otwarciu projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:48
|
|
|
msgid "Before Project Close"
|
|
|
msgstr "Przed zamknięciem projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:49
|
|
|
msgid "After Project Close"
|
|
|
msgstr "Po zamknięciu projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:50
|
|
|
msgid "Upload Requested"
|
|
|
msgstr "Żądanie wysłania"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:51
|
|
|
msgid "Before Document Upload"
|
|
|
msgstr "Przed wysłaniem dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:52
|
|
|
msgid "After Document Upload"
|
|
|
msgstr "Po wysłaniu dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:53
|
|
|
msgid "After Addition to Project"
|
|
|
msgstr "Po dodaniu do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:54
|
|
|
msgid "After Removal From Project"
|
|
|
msgstr "Po usunięciu z projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:55
|
|
|
msgid "After Commit to CVS"
|
|
|
msgstr "Po wysłaniu do CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:56
|
|
|
msgid "After Update From CVS"
|
|
|
msgstr "Po uaktualnieniu z CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:57
|
|
|
msgid "After Moving File Inside Project"
|
|
|
msgstr "Po przesunięciu pliku w projekcie"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:58
|
|
|
msgid "Quanta Start"
|
|
|
msgstr "Uruchomienie Quanty"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:59
|
|
|
msgid "Quanta Exit"
|
|
|
msgstr "Wyjście z Quanty"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:62
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Wyślij e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:63
|
|
|
msgid "Log Event"
|
|
|
msgstr "Zapisz zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:64
|
|
|
msgid "Script Action"
|
|
|
msgstr "Działanie skryptowe"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:65
|
|
|
msgid "Non-Script Action"
|
|
|
msgstr "Działanie nie-skryptowe"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
|
|
|
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wewnętrzne działanie (<i>%1</i>) związane ze zdarzeniem (<i>%2</i>) ma "
|
|
|
"zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Event Triggered"
|
|
|
msgstr "Zdarzenie pobudzone"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
|
|
|
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zewnętrzne działanie (<i>%1</i>) związane ze zdarzeniem (<i>%2</i>) ma "
|
|
|
"zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:104
|
|
|
msgid "An upload was initiated"
|
|
|
msgstr "Wysyłanie zostało rozpoczęte"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:113
|
|
|
msgid "About to upload a document"
|
|
|
msgstr "Rozpocznie się wysyłanie dokumentu na serwer"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:120
|
|
|
msgid "Document uploaded"
|
|
|
msgstr "Dokument wysłany"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:127
|
|
|
msgid "Document moved"
|
|
|
msgstr "Dokument przeniesiony"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:137
|
|
|
msgid "Document saved"
|
|
|
msgstr "Dokument zachowany"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:143
|
|
|
msgid "About to save a document"
|
|
|
msgstr "Rozpocznie się zachowywanie dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:149
|
|
|
msgid "Document opened"
|
|
|
msgstr "Dokument otwarty"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:155
|
|
|
msgid "Document closed"
|
|
|
msgstr "Dokument zamknięty"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:161
|
|
|
msgid "About to close a document"
|
|
|
msgstr "Rozpocznie się zamykanie dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:167
|
|
|
msgid "Project opened"
|
|
|
msgstr "Projekt otwarty"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:173
|
|
|
msgid "Project closed"
|
|
|
msgstr "Projekt zamknięty"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:179
|
|
|
msgid "About to close the project"
|
|
|
msgstr "Rozpocznie się zamykanie projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:185
|
|
|
msgid "Document added to project"
|
|
|
msgstr "Dokument dodany do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:191
|
|
|
msgid "Document removed from project"
|
|
|
msgstr "Dokument usunięty z projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:199
|
|
|
msgid "Document committed"
|
|
|
msgstr "Dokument wysłany"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:205
|
|
|
msgid "Document updated"
|
|
|
msgstr "Dokument uaktualniony"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:211
|
|
|
msgid "Quanta has been started"
|
|
|
msgstr "Quanta została uruchomiona"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:217
|
|
|
msgid "Quanta is shutting down"
|
|
|
msgstr "Quanta się wyłącza"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nieobsługiwane zdarzenie <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "Event Handling Error"
|
|
|
msgstr "Błąd obsługi zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:273
|
|
|
msgid "Logging to remote files is not supported."
|
|
|
msgstr "Dziennikowanie do zdalnych plików nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:282
|
|
|
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dziennikowanie do plików wewnątrz zdalnych projektów nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Zapis do dziennika nie powiódł się. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>"
|
|
|
"%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:316
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Nieobsługiwane działanie wewnętrznego zdarzenia: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Działanie skryptu <b>%1</b> nie zostało znalezione w twoim systemie.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "Action Execution Error"
|
|
|
msgstr "Błąd wykonania działania"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:341
|
|
|
msgid "Unsupported external event action."
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwane działanie zewnętrznego zdarzenia."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:343
|
|
|
msgid "Unknown event type."
|
|
|
msgstr "Zdarzenie nieznanego typu."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ustaw &zakładkę"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli wiersz nie zawiera zakładki, to dodaj jedną. Jeśli zawiera - usuń."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Wyczyść &zakładkę"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Wyczyść &wszystkie zakładki"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Następna zakładka"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr "Idź do następnej zakładki."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Poprzednia zakładka"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Następne: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Poprzednie: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
|
|
|
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
|
|
|
"is valid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Nie można utworzyć katalogu<br><b>%1</b>.<br>Proszę sprawdzić, czy "
|
|
|
"posiadasz prawa do zapisu w tym katalogu o poziom wyżej i czy połączenie "
|
|
|
"<br>z <b>%2</b><br> działa prawidłowo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
|
|
|
" Are you sure you want to open this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Typ pliku nie został rozpoznany. Otwarcie binarnego pliku może spowodować,\n"
|
|
|
"że Quanta się pogubi. Czy na pewno chcesz otworzyć ten plik?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <br><b>%1</b><br> do projektu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Dodaj do projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
|
|
|
"project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Czy na pewno chcesz skasować<br> <b>%1</b><br> i usunąć z projektu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete & Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Usuń z dysku i projektu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "Delete File or Folder"
|
|
|
msgstr "Usuń plik lub katalog"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
|
|
|
msgid "The \"%1\" script started.\n"
|
|
|
msgstr "skrypt \"%1\" uruchomiony.\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
|
|
|
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Podczas uruchamiania <b>%1</b> wystąpił błąd.<br> Sprawdź, czy masz "
|
|
|
"zainstalowany plik wykonywalny <i>%2</i> i prawa dostępu do niego!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid "Script Not Found"
|
|
|
msgstr "Skrypt nie odnaleziony"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
|
|
|
msgid "The \"%1\" script output:\n"
|
|
|
msgstr "Wyjście skryptu \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:973
|
|
|
msgid "The \"%1\" script has exited."
|
|
|
msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył pracę."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
|
|
|
"terminate it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Akcja filtrująca <b>%1</b> sprawia wrażenie, że się zablokowała. <br>Czy "
|
|
|
"chcesz ją przerwać?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Action Not Responding"
|
|
|
msgstr "Akcja nie odpowiada"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:104
|
|
|
msgid "Apply Source Indentation"
|
|
|
msgstr "Zastosowanie wcięć w źródłach"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:109
|
|
|
msgid "Copy DIV Area"
|
|
|
msgstr "Kopiowanie obszaru DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:114
|
|
|
msgid "Cut DIV Area"
|
|
|
msgstr "Wycięcie obszaru DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
|
|
|
msgid "Table..."
|
|
|
msgstr "Tabela..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:285
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
|
msgstr "Wstaw..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:286
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
msgstr "Usuń..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:307
|
|
|
msgid "Row Above"
|
|
|
msgstr "Wiersz powyżej"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:313
|
|
|
msgid "Row Below"
|
|
|
msgstr "Wiersz poniżej"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:319
|
|
|
msgid "Column Left"
|
|
|
msgstr "Kolumna po lewej"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:325
|
|
|
msgid "Column Right"
|
|
|
msgstr "Kolumna po prawej"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
|
|
|
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:339
|
|
|
msgid "Row(s)"
|
|
|
msgstr "Wiersz(e)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:345
|
|
|
msgid "Column(s)"
|
|
|
msgstr "Kolumna(kolumny)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:351
|
|
|
msgid "Cell(s)"
|
|
|
msgstr "Komórka(komórki)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:357
|
|
|
msgid "Cell(s) Content"
|
|
|
msgstr "Zawartość komórek"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:365
|
|
|
msgid "Merge Selected Cells"
|
|
|
msgstr "Połącz zaznaczone komórki"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Menu pasków narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
|
|
|
msgid "New Action..."
|
|
|
msgstr "Nowe działanie..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
|
|
|
msgid "New Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Nowy pasek narzędzi..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Rename Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Configure Toolbars..."
|
|
|
msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove Action - %1"
|
|
|
msgstr "Usuń działanie %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Action - %1"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj działanie %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Pozycja tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć działanie <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Zablokuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Odłącz"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Ukryj %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Pokaż %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Zamknij zakładkę"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Przesuń"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Zmi&eń rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "Zm&inimalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Zm&aksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "Z&maksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "Z&minimalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "Przesuń"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Zmień &rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Odklej"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Zachodzące"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Widoki narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb okna &głównego"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb okna &rodzica"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb strony z &kartami"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb I&DEAI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "Przyklejanie narzę&dzi"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Przełącz przyklejanie na górze"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Przełącz przyklejanie po lewej"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Przełącz przyklejanie po prawej"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Przełącz przyklejanie na dole"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Poprzedni widok narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Następny widok narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Odklej"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Przyklej"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Operacje"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "Z&minimalizuj wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Kafelki"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Rozmieść okna ka&skadowo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "kaskadowo zmaksymalizowane"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Rozszerz pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Rozszerz poziomo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Rozmieść &niezachodząco"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Rozmieść zachodząco"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Rozmieść pionowo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Przyklej/odklej..."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
|
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
|
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
|
msgstr "Następujące pliki został zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
|
msgstr "Zapisz &zaznaczone"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
|
msgstr "Zapisanie wszystkich zaznaczonych plików"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Save &None"
|
|
|
msgstr "&Nie zapisuj"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
|
msgstr "Utrata wszystkich zmian"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
|
msgstr "Anulowanie akcji"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Zapisz &wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
|
msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CFML"
|
|
|
msgstr "CFML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
|
|
|
"changes</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>FONT</b> umożliwia definiowanie <i>czcionki oraz stylu tekstu</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrybut <b>SIZE=+1</b> umożliwia <i>zwiększanie</i> rozmiaru czcionki.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrybut <b>SIZE=-1</b> umożliwia <i>zmniejszanie</i> rozmiaru czcionki.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>PRE</b> sprawia, że podany tekst jest traktowany "
|
|
|
"jako<i>sformatowany</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>SUB</b> jest wykorzystywany do wyświetlania <i>indeksów dolnych</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>SUB</b> jest wykorzystywany do wyświetlania <i>indeksów górnych</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>H1</b> definiuje <i>nagłówek pierwszego poziomu</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>H2</b> definiuje <i>nagłówek drugiego poziomu</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>H3</b> definiuje <i>nagłówek trzeciego poziomu</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>H4</b> definiuje <i>nagłówek czwartego poziomu</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>H5</b> definiuje <i>nagłówek piątego poziomu</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" <br>- popularne atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>I</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>kursywa</i>.\n"
|
|
|
" <br>- popularne atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
|
|
|
"as <i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>U</b>, oznaczony jako przestarzały w HTML 4.0, sprawia, że tekst "
|
|
|
"jest renderowany jako <i>podkreślony</i>.\n"
|
|
|
" <br>- popularne atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
|
|
|
" <br>- core attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>BR</b> wymusza <i>złamanie</i> bieżącego wiersza tekstu.\n"
|
|
|
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (szereguje swobodne obiekty)\n"
|
|
|
" <br>- podstawowe atrybuty\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" <br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>P</b> definiuje <i>akapit</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
" <br>- popularne atrybuty\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " "
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Non breaking <i>space</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wstawianie <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Twarda <i>spacja</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
|
|
|
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
|
|
|
"bądź cel odnośnika.\n"
|
|
|
" Atrybut <b>HREF</b> definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, "
|
|
|
"takiego jak dokument <i>HTML</i> lub obrazek <i>JPEG</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
|
|
|
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>IMG</b> definiuje <i>wbudowany</i> obrazek.\n"
|
|
|
" Wymagany atrybut <b>SRC</b> definiuje ścieżkę do obrazka.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
|
|
|
" While this element is inherently presentational, it can be used "
|
|
|
"structurally as a section divider.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>HR</b> definiuje <i>poziomą linię</i> dla przeglądarek "
|
|
|
"graficznych\n"
|
|
|
" Oprócz walorów prezentacyjnych ten element może także służyć do "
|
|
|
"oddzielania działów.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>!-- --></b> sprawia że przeglądarka traktuje tekst zawarty w nim "
|
|
|
"jako <i>komentarz</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>left</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do <i>lewej</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>center</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" sprawia, że zawartość bloku będzie <i>wyśrodkowana</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>right</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do <i>prawej</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
|
|
|
"<i>justify</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" sprawia, że zawartość bloku będzie <i>wyjustowana</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "standardowe"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS"
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Debuguj"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tagxml"
|
|
|
msgstr "tagxml"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook - UI"
|
|
|
msgstr "DocBook - UI"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Tools"
|
|
|
msgstr "Narzędzia XML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Admonitions"
|
|
|
msgstr "Przestrogi TDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Images"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook: obrazki"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Lists"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook: listy"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Standard"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook: standardowe"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE DocBook Tables"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook: tabele"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UI Elements"
|
|
|
msgstr "Elementy interfejsu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "complexType"
|
|
|
msgstr "typZłożony"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Facets"
|
|
|
msgstr "Facets"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc."
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "simpleType"
|
|
|
msgstr "typ prosty"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "deck"
|
|
|
msgstr "deck"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forms"
|
|
|
msgstr "formularze"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
|
|
|
"text.\n"
|
|
|
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
|
|
|
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
|
|
|
"bądź cel odnośnika.\n"
|
|
|
" <b>Zadanie<./b> realizowane przez znacznik, np. <i>idź</i> lub "
|
|
|
"<i>odśwież</i>, jest wykonywane, kiedy odnośnik zostanie wybrany.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
|
|
|
"i> document.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
|
|
|
"bądź cel odnośnika.\n"
|
|
|
" Atrybut <b>HREF</b> definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, "
|
|
|
"takiego jak dokument <i>HTML</i> lub obrazek <i>JPEG</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "misc."
|
|
|
msgstr "misc."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tasks"
|
|
|
msgstr "zadania"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>I</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>kursywa</i>.\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>U</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>podkreślony</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>small</b> sprawia, że tekst jest renderowany <i>mniejszą "
|
|
|
"czcionką</i>.\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>big</b> sprawia, że tekst jest renderowany <i>większą czcionką</"
|
|
|
"i>.\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>br</b> wymusza <i>przejście do nowego wiersza</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik <b>P</b> definiuje <i>akapit</i>.\n"
|
|
|
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
|
|
|
msgstr "Walidator KDE XML w Quanta+"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Validate"
|
|
|
msgstr "&Sprawdź"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent working folder"
|
|
|
msgstr "&Bieżący katalog roboczy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other folder:"
|
|
|
msgstr "Inny katalog:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table"
|
|
|
msgstr "Tablica DocBook-a"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DocBook Table"
|
|
|
msgstr "Tablica DocBook-a"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id:"
|
|
|
msgstr "id:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include title line"
|
|
|
msgstr "&Włącz wiersz tytułowy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
|
|
|
msgstr "dwt - zastosuj szablon Dreamweaver"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Skrypt"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full project path:"
|
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do projektu:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj komunikaty debugujące"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt.pl"
|
|
|
msgstr "dwt.pl"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script location:"
|
|
|
msgstr "Lokalizacja skryptu:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/dwt.kmdr:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
|
|
|
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
|
|
|
"can be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrypt dwt zastosuje bieżące szablony Dreamweaver do wszystkich plików "
|
|
|
"projektu. Wprowadź PEŁNĄ ścieżkę do projektu i podaj gdzie znajduje się "
|
|
|
"skrypt dwt.pl."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Installation v0.1"
|
|
|
msgstr "Instalacja Gubed v0.1"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory:"
|
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa archiwum:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
|
|
|
msgstr "Wybierz archiwum zawierające Gubed (w formacie tar.bz2)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The target directory (example /var/www)"
|
|
|
msgstr "Katalog docelowy (np. /var/www)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the server after installation has finished"
|
|
|
msgstr "Po zakończeniu instalacji uruchom serwer"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the server will be run in the background after the installation "
|
|
|
"has finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczysz to pole, po zakończeniu instalacji w tle zostanie "
|
|
|
"uruchomiony serwer"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View installation log"
|
|
|
msgstr "Obejrzyj dziennik instalacji"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
|
|
|
"provide important information in case of installation failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Odznacz to pole, jeśli nie chcesz obejrzeć dziennika instalacji. Dziennik "
|
|
|
"może zawierać przydatne informacje, gdyby instalacja się nie powiodła."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start Installation"
|
|
|
msgstr "&Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Szybki start"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
|
|
|
msgstr "Szybki start Kommandera"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD / Schema:"
|
|
|
msgstr "DTD / Schemat:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body Area"
|
|
|
msgstr "Obszar ciała"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PHP footer include:"
|
|
|
msgstr "Stopka w &PHP:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP header include:"
|
|
|
msgstr "Nagłówek w PHP:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &DTD"
|
|
|
msgstr "Pokaż &DTD"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.1"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Head &area"
|
|
|
msgstr "Obszar &nagłówka"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS tag &in comment"
|
|
|
msgstr "Znacznik CVS &w komentarzu"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Meta author:"
|
|
|
msgstr "&Meta autor:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta character set:"
|
|
|
msgstr "Zestaw znaków (meta):"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle area"
|
|
|
msgstr "Obszar st&ylu"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-1"
|
|
|
msgstr "iso-8859-1"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-2"
|
|
|
msgstr "iso-8859-2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-3"
|
|
|
msgstr "iso-8859-3"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-4"
|
|
|
msgstr "iso-8859-4"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-5"
|
|
|
msgstr "iso-8859-5"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-6"
|
|
|
msgstr "iso-8859-6"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-7"
|
|
|
msgstr "iso-8859-7"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8i"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8i"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-9"
|
|
|
msgstr "iso-8859-9"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-10"
|
|
|
msgstr "iso-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-11"
|
|
|
msgstr "iso-8859-11"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-12"
|
|
|
msgstr "iso-8859-12"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-13"
|
|
|
msgstr "iso-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-14"
|
|
|
msgstr "iso-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-15"
|
|
|
msgstr "iso-8859-15"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-8"
|
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-16"
|
|
|
msgstr "utf-16"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-r"
|
|
|
msgstr "koi8-r"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-u"
|
|
|
msgstr "koi8-u"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1250"
|
|
|
msgstr "windows-1250"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1251"
|
|
|
msgstr "windows-1251"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1252"
|
|
|
msgstr "windows-1252"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1253"
|
|
|
msgstr "windows-1253"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1254"
|
|
|
msgstr "windows-1254"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1255"
|
|
|
msgstr "windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1256"
|
|
|
msgstr "windows-1256"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1257"
|
|
|
msgstr "windows-1257"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1258"
|
|
|
msgstr "windows-1258"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "limit to 8, separate with commas"
|
|
|
msgstr "limit ośmiu, oddzielaj przecinkami"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "Katalog &bazowy:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &Quanta"
|
|
|
msgstr "Meta &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &keywords:"
|
|
|
msgstr "Słowa &kluczowe Meta:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Li&nked style sheet:"
|
|
|
msgstr "&Dowiązany arkusz stylów:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&JavaScript area"
|
|
|
msgstr "Obszar &Javascript"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook List Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent listy w DocBooku"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
|
|
|
"will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie listy lub procedury. Nie zostaną "
|
|
|
"wykonane żadne akcje."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
|
|
|
msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć wybraną listę lub procedurę."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Options"
|
|
|
msgstr "Opcje listy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
|
|
|
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
|
|
|
"remove) more entries or steps manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz lub wpisz w to pole liczbę elementów listy lub kroków, które mają "
|
|
|
"być wykonane przez asystenta. Po użyciu go można ręcznie dodawać (lub "
|
|
|
"usuwać) więcej wpisów lub kroków."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of list items or steps:"
|
|
|
msgstr "Liczba elementów listy lub kroków:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the list type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
|
|
|
"and the definition.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
|
|
|
"important.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
|
|
|
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
|
|
|
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
|
|
|
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Wybierz typ listy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> lista z dwoma sekcjami dla każdego elementu: hasłem "
|
|
|
"i definicją.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> lista używana kiedy kolejność elementów nie jest "
|
|
|
"ważna.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> lista używana kiedy kolejność elementów jest ważna "
|
|
|
"(na przykład, lista rzeczy w kolejności ich ważności). Nie używaj rderedlist "
|
|
|
"aby opisać kroki potrzebne do wykonania pewnej czynności.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> lista sekwencji wykonywanych kroków opisująca "
|
|
|
"użytkownikowi jak wykonać pewną czynność. Później można dodać bardziej "
|
|
|
"szczegółowy podział kroków.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Type"
|
|
|
msgstr "Typ listy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&procedure"
|
|
|
msgstr "&procedure"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
|
|
|
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
|
|
|
"nested substeps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a procedure:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>First step.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Second step.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję aby utworzyć procedurę. Procedura jest sekwencją "
|
|
|
"ponumerowanych kroków opisującą czytelnikowi jak wykonać pewną czynność. "
|
|
|
"Jeśli jest potrzebny podział kroków na mniejsze części, można je dodać "
|
|
|
"później.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oto przykład procedury:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Pierwszy krok.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Drugi krok.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>Pierwsza część drugiego kroku.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "itemi&zedlist"
|
|
|
msgstr "itemi&zedlist"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
|
|
|
"when the order of the items is not important.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcje aby utworzyć itemizedlist. Wykorzystuje się je dla list "
|
|
|
"elementów, których kolejność nie jest ważna.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oto przykład itemizedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Pierwszy element.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Drugi element.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or&deredlist"
|
|
|
msgstr "or&deredlist"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
|
|
|
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
|
|
|
"each entry, in order, starting from one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a orderedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję aby utworzyć orderedlist. Nadaje się ona na listy, w "
|
|
|
"których kolejność elementów jest ważna. Z każdym będzie związany numer. "
|
|
|
"Kolejność rozpoczyna się od jedynki.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oto przykład orderedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Pierwszy element.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Drugi element.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&variablelist"
|
|
|
msgstr "&variablelist"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/listwizard.kmdr:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
|
|
|
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
|
|
|
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
|
|
|
"<varlistentry> tag is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a variablelist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Term text</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję aby utworzyć variablelist. Lista taka zawiera dla każdego "
|
|
|
"elementu dwie sekcje: hasło (użytym znacznikiem jest <term>) i definicję "
|
|
|
"(użytym znacznikiem jest <listitem>). Do oznaczania elementu listy używany "
|
|
|
"jest znacznik <varlistentry>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oto przykład variablelist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Hasło</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definicja.</para></listitem>\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: meinproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: meinproc"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Process"
|
|
|
msgstr "&Wykonaj"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current working folder &in Quanta"
|
|
|
msgstr "Aktualny katalog &roboczy Quanty"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/meinproc.kmdr:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View in &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w &Konquerorze"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent obrazków w Docbooku"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
|
|
|
"be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie znaczników obrazków. Nie "
|
|
|
"zostanie wykonana żadna akcja."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the image markup."
|
|
|
msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć znaczniki obrazków."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
|
|
|
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
|
|
|
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
|
|
|
"images.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Wybierz typ znaczników odpowiadający obrazkowi:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> używany dla zrzutów ekranu.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> używany dla wszystkich innych rodzajów obrazków, "
|
|
|
"które nie występują wewnątrz teksty lub tabeli.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> używany dla obrazków obecnych wewnątrz tekst "
|
|
|
"lub w tabeli. Dla wszystkich innych obiektów używaj mediaobject.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapper Type"
|
|
|
msgstr "Typ obudowania"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&screenshot"
|
|
|
msgstr "&screenshot"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
|
|
|
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
|
|
|
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
|
|
|
"mediaobject to separate the image from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla zrzutu ekranu. Zawarty tam "
|
|
|
"będzie znacznik mediaoption. Używaj tylko dla zrzutów ekranu. Inne obrazki i "
|
|
|
"rysunki powinny wykorzystywać inlinemediaobject, jeśli znajdują się w "
|
|
|
"tekście, lub mediaobject, który oddziela obrazek od tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&mediaobject"
|
|
|
msgstr "&mediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
|
|
|
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
|
|
|
"text.\" box, to add text description for the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz tę opcję aby utworzyć niezbędne znaczniki dla obrazka poza tekstem. "
|
|
|
"Zaznacz pole \"Utwórz podpis używając opisu tekstu\" aby dodać opis do "
|
|
|
"obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i&nlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "i&nlinemediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
|
|
|
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
|
|
|
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
|
|
|
"for small images, such as icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla obrazka poza tekstem. Powinno "
|
|
|
"się tego używać do obrazków w tabelach (znacznik entry) oraz akapitach "
|
|
|
"(znacznik para). Ta opcja nadaje się najlepiej do małych obrazków, takich "
|
|
|
"jak ikony."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Opcje obrazka"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BMP"
|
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-BINARY"
|
|
|
msgstr "CGM-BINARY"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CHAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CHAR"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CLEAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CLEAR"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DITROFF"
|
|
|
msgstr "DITROFF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVI"
|
|
|
msgstr "DVI"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS"
|
|
|
msgstr "EPS"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EQN"
|
|
|
msgstr "EQN"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FAX"
|
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF"
|
|
|
msgstr "GIF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF87a"
|
|
|
msgstr "GIF87a"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF89a"
|
|
|
msgstr "GIF89a"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IGES"
|
|
|
msgstr "IGES"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPG"
|
|
|
msgstr "JPG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "linespecific"
|
|
|
msgstr "linespecific"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PCX"
|
|
|
msgstr "PCX"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PIC"
|
|
|
msgstr "PIC"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PNG"
|
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PS"
|
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SGML"
|
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SWF"
|
|
|
msgstr "SWF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBL"
|
|
|
msgstr "TBL"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEX"
|
|
|
msgstr "TEX"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF"
|
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WMF"
|
|
|
msgstr "WMF"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WPG"
|
|
|
msgstr "WPG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
|
|
|
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
|
|
|
"corresponds to JPG, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz format obrazka. Format obrazka zazwyczaj jest związany z "
|
|
|
"rozszerzeniem nazwy pliku (.png jest związane z PNG z listy, .jpg z JPG "
|
|
|
"itd.)."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create caption, &using the image description text."
|
|
|
msgstr "Utwórz &tytuł, używając opisu obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
|
|
|
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz to pole aby dodać do obrazka jego opis. Pojawi się on poniżej i "
|
|
|
"pozwala wprowadzić lub objaśnić jego znaczenie."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image description."
|
|
|
msgstr "Opis obrazka."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
|
|
|
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
|
|
|
"text will be used as caption text if the box below is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wpisz tu opis obrazka. Na przykład, zrzut ekranu okna dialogowego powinien "
|
|
|
"być opisany jako \"Okno dialogowe konfiguracji\". Jeśli pole poniżej jest "
|
|
|
"zaznaczone, ten tekst będzie użyty jako jego tytuł."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
msgstr "Typ obrazka:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image file name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku z obrazkiem:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
|
|
|
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
|
|
|
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wpisz tu nazwę pliku obrazka z rozszerzeniem (.png, .jpg itd.). Podaj tylko "
|
|
|
"nazwę pliku, nie jego lokalizację (ścieżkę do niego). Obrazek powinien "
|
|
|
"znajdować się w tym samym katalogu co źródła DocBooka."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Description:"
|
|
|
msgstr "Opis obrazka:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Script Info Generator"
|
|
|
msgstr "Generator Quanty informacji o skrypcie"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Info"
|
|
|
msgstr "Wprowadź informacje"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please fill in all fields"
|
|
|
msgstr "Wypełnij wszystkie pola"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa skryptu:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the script name with the extension"
|
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę skryptu (z rozszerzeniem):"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About script:"
|
|
|
msgstr "O skrypcie:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
|
|
|
msgstr "Formatowanie może być zrobione przy użyciu znaczników XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://"
|
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
|
|
|
msgstr "Położenie aktualnej wersji pliku w sieci"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script author:"
|
|
|
msgstr "Autor skryptu:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script license:"
|
|
|
msgstr "Licencja skryptu:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory to write the .info file to"
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog w którym zapisać plik .info"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPL-2"
|
|
|
msgstr "GPL-2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
|
msgstr "Public Domain"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If other include in about"
|
|
|
msgstr "Jeśli inne włącz do opisu"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor/Executor:"
|
|
|
msgstr "Edytor/Interpreter:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author email:"
|
|
|
msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web address:"
|
|
|
msgstr "Adres strony WWW:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version number:"
|
|
|
msgstr "Numer wersji:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-editor"
|
|
|
msgstr "kmdr-editor"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kwrite"
|
|
|
msgstr "kwrite"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kate"
|
|
|
msgstr "kate"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tdevelop"
|
|
|
msgstr "tdevelop"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
|
|
|
msgstr "Opcjonalnie: użyj do tego skryptu edytora innego niż Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perl"
|
|
|
msgstr "perl"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php"
|
|
|
msgstr "php"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: External program executor"
|
|
|
msgstr "Opcjonalnie: użyj zewnętrzne środowisko uruchomieniowe"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write File"
|
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
|
|
|
"Submitter Info Files</span></p>\n"
|
|
|
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
|
|
|
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
|
|
|
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
|
|
|
"here.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
|
|
|
"reason.</li>\n"
|
|
|
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
|
|
|
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
|
|
|
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
|
|
|
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
|
|
|
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
|
|
|
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
|
|
|
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
|
|
|
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
|
|
|
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
|
|
|
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Pliki z "
|
|
|
"informacjami o autorach</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Celem tych plików jest pokazanie autorów i zakresu ich pracy, informacji "
|
|
|
"licencyjnych oraz najważniejszych faktów dotyczących skryptów i szablonów. "
|
|
|
"Poprosimy o wykonanie kilku czynności.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\"><li>Wypełnij wszystkie pola. Każde z nich ma jakiś cel.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li>Kiedy skończysz pracować nad nową wersją skontaktuj się z odpowiednim "
|
|
|
"opiekunem skryptu lub szablonu Quanty lub członkiem naszego zespołu, abyśmy "
|
|
|
"mogli włączyć Twoją prace. Jako że mamy zamiar zbudować duże repozytorium "
|
|
|
"musimy tu zdać się na Ciebie.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Dodatkowe informacje to rodzaj kopii zapasowej. Użytkownicy mogą w każdym "
|
|
|
"momencie kliknąć odnośnik do Twojej strony i pobrać uaktualnienia, "
|
|
|
"dokumentację oraz wszystko inne czego potrzebują. Dziękujemy za pomoc.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
|
|
|
"weight:600\">Kontakt</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Opiekun zasobów Quanty - (obecnie brak)<br />Główny "
|
|
|
"autor - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo"
|
|
|
"\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a href=\"mailto:"
|
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br /"
|
|
|
">Szef projektu - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
|
|
|
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent tabel w DocBooku"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknij tutaj, aby przerwać tworzenie tabeli. Nie zostaną wykonane żadne "
|
|
|
"akcje."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
|
|
|
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby utworzyć tablice (table lub informaltable)."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Options"
|
|
|
msgstr "Opcje tablicy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
|
|
|
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wpisz tutaj identyfikator tablicy. Można go używać do odwoływania się do "
|
|
|
"niej w innych miejscach w dokumencie."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Liczba kolumn:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
|
|
|
"created by the wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz lub wpisz liczbę kolumn, które mają być utworzone przez asystenta."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table id:"
|
|
|
msgstr "Identyfikator tablicy:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add table header"
|
|
|
msgstr "&Wstaw nagłówek tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
|
|
|
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz to pole aby utworzyć nagłówek tablicy. Nagłówek tablicy jest "
|
|
|
"jejpierwszym wierszem i ma tą samą liczbę pól co każdy inny wiersz."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table_id"
|
|
|
msgstr "table_id"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
|
|
|
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
|
|
|
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
|
|
|
"rest of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybierz lub wpisz liczbę wierszy, które mają być utworzone przez asystenta. "
|
|
|
"Po jego zakończeniu można dodawać (lub usuwać) nowe. Aby dodać rząd, dodaj "
|
|
|
"taką samą liczbę znaczników <entry> na znacznik <row> jak w reszcie tablicy."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Liczba wierszy:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table title:"
|
|
|
msgstr "Tytuł tabeli:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
|
|
|
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
|
|
|
"the TDE DocBook tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wpisz tu tytuł tabeli. Pojawi się on także w spisie treści, w \"Liście tabel"
|
|
|
"\", jeśli używasz narzędzi DocBooka TDE."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Type"
|
|
|
msgstr "Typ tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ta&ble"
|
|
|
msgstr "ta&ble"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
|
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć formalna tabelę (table)."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&informaltable"
|
|
|
msgstr "&informaltable"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
|
|
|
msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć nieformalną tabelę (informaltable)."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the table type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
|
|
|
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
|
|
|
"contents.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
|
|
|
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Wybierz typ tabeli:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> najczęściej używany typ tabel w dokumentacji TDE. "
|
|
|
"Nie zawiera tytułu, nagłówka i wpisu w spisie treści.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> kompletna i formalna tabela, zawiera tytuł, nagłówek i "
|
|
|
"wpis w spisie treści.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tidy by Kommander"
|
|
|
msgstr "Oczyść w Kommanderze"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non Tidy Option"
|
|
|
msgstr "Opcja: nie czyść"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
|
|
|
"instances of Quanta running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uwaga: To nie będzie działać poprawnie,\n"
|
|
|
"jeśli włączonych jest kilka instancji Quanty."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
|
|
|
msgstr "Użyj DCOP do przesłania aktywnej strony z programu Quanta+ do tidy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to tidy (required):"
|
|
|
msgstr "Ścieżka do tidy (wymagane):"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input from file instead of stdin:"
|
|
|
msgstr "Przekieruj wejście z stdin do pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
|
|
|
msgstr "Przekieruj wyjście błędów do pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use configuration from file:"
|
|
|
msgstr "Użyj konfiguracji z pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to file instead of stdout:"
|
|
|
msgstr "Przekieruj wyjście z stdout do pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify original input files"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj oryginalne pliki wejściowe"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/bin"
|
|
|
msgstr "/usr/bin"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing Directives"
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie wytycznych"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
|
|
|
msgstr "Przekształć XHTML do dobrze określonego HTML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
|
|
|
msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
|
|
|
msgstr "Zamieniaj znaczniki FONT, NOBR i CENTER na znaczniki CSS"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force tags to upper case"
|
|
|
msgstr "Zamieniaj znaczniki na litery drukowane"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the input is well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Określ, że wejście jest dobrze określonym XML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Omit optional end tags"
|
|
|
msgstr "Omijaj nieobowiązkowe znaczniki domykające"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
|
|
|
msgstr "Wykonaj dodatkowe testy dostępności <level>:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output numeric rather than named entities"
|
|
|
msgstr "Przekazuj na wyjście raczej jednostki liczbowe niż nazywane"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show errors"
|
|
|
msgstr "Pokaż tylko błędy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text at column:"
|
|
|
msgstr "Zawijaj tekst w kolumnie:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent element content"
|
|
|
msgstr "Wetnij zawartość elementu"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
|
|
msgstr "Wycinaj mądre cytaty, pauzy, itd."
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress nonessential output"
|
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj nieistotnych komunikatów"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
msgstr "Kodowania znaków"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(ibm858) używaj IBM-858 (CP850+Euro) dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
|
|
|
msgstr "(raw) wartości powyżej 127 niekonwertowane na symbole"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16le) używaj UTF-16LE dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(latin1) używaj ISO-8859-1 dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(win1252) używaj Windows-1252 dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
|
|
|
msgstr "(shiftjis) używaj Shift_JIS dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16be) używaj UTF-16BE dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(ascii) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
|
|
|
msgstr "ustaw dwuliterowy kod języka <lang> (do późniejszego wykorzystania)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16) używaj UTF-16 dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(big5) używaj Big5 dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf8) używaj UTF-8 dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(latin0) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(mac) używaj MacRoman dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(iso2022) używaj ISO-2022 dla wejścia i wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not specify an encoding"
|
|
|
msgstr "Nie określaj kodowania"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About Tidy"
|
|
|
msgstr "O programie Tidy"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/tidy.kmdr:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Within a file, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ustawienia HTML Tidy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"W pliku użyj formatu:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"zawijanie: 72\n"
|
|
|
"podział: brak\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jeśli podanie w linii komend użyj formatu:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nazwa\t\t\t\tTyp \tDozwolone wartości\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tcałkowita \t0 (bez zawijania), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tkodowanie\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tkodowanie \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tkodowanie\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\twyliczeniowa\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tpodane przez użytkownika: fpi (ciąg)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\twyliczeniowa\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tciąg\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tciąg\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tciąg\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tciąg\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
|
|
|
"1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tciąg \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tciąg \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ XML Validator"
|
|
|
msgstr "Walidator XML w Quanta+"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent file"
|
|
|
msgstr "&Bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other file:"
|
|
|
msgstr "Inny plik:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate against:"
|
|
|
msgstr "Sprawdź z:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (Internal)"
|
|
|
msgstr "DTD (wewnętrzny)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (External)"
|
|
|
msgstr "DTD (zewnętrzny)"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
|
msgstr "Schemat XML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelaxNG Schema"
|
|
|
msgstr "Schemat RelaxNG"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD"
|
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W3C XML Schema"
|
|
|
msgstr "Schemat W3C XML"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Well-formed checking &only"
|
|
|
msgstr "Tylko sprawdzenie czy &poprawnie sformułowane"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xmlval.kmdr:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition URI:"
|
|
|
msgstr "URI z definicją:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Translate"
|
|
|
msgstr "&Zamień"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file"
|
|
|
msgstr "Bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stylesheet location:"
|
|
|
msgstr "Lokalizacja arkusza stylów:"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego:"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:1
|
|
|
msgid "! (!) Exclamation mark"
|
|
|
msgstr "! (!) Wykrzyknik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:2
|
|
|
msgid "\" (") Quotation mark"
|
|
|
msgstr "\" (") Cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:3
|
|
|
msgid "# (#) Hash mark"
|
|
|
msgstr "# (#) Symbol hash"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:4
|
|
|
msgid "$ ($) Dollar sign"
|
|
|
msgstr "$ ($) Symbol dolara"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:5
|
|
|
msgid "% (%) Percent sign"
|
|
|
msgstr "% (%) Znak procenta"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:6
|
|
|
msgid "& (&) Ampersand"
|
|
|
msgstr "& (&) Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:7
|
|
|
msgid "' (') Apostrophe"
|
|
|
msgstr "' (') Apostrof"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:8
|
|
|
msgid "( (() Left parenthesis"
|
|
|
msgstr "( (() Nawias otwierający"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:9
|
|
|
msgid ") ()) Right parenthesis"
|
|
|
msgstr ") ()) Nawias zamykający"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:10
|
|
|
msgid "* (*) Asterisk"
|
|
|
msgstr "* (*) Gwiazdka"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:11
|
|
|
msgid "+ (+) Plus sign"
|
|
|
msgstr "+ (+) Znak plus"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:12
|
|
|
msgid ", (,) Comma"
|
|
|
msgstr ", (,) Przecinek"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:13
|
|
|
msgid "- (-) Hyphen"
|
|
|
msgstr "- (-) Dywiz"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:14
|
|
|
msgid ". (.) Period"
|
|
|
msgstr ". (.) Kropka"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:15
|
|
|
msgid "/ (/) Slash"
|
|
|
msgstr "/ (/) Ukośnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:16
|
|
|
msgid ": (:) Colon"
|
|
|
msgstr ": (:) Dwukropek"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:17
|
|
|
msgid "; (;) Semicolon"
|
|
|
msgstr "; (;) Średnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:18
|
|
|
msgid "< (<) Less than"
|
|
|
msgstr "< (<) Mniejsze niż"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:19
|
|
|
msgid "= (=) Equals sign"
|
|
|
msgstr "= (=) Znak równości"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:20
|
|
|
msgid "> (>) Greater than"
|
|
|
msgstr "> (>) Większe niż"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:21
|
|
|
msgid "? (?) Question mark"
|
|
|
msgstr "? (?) Znak zapytania"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:22
|
|
|
msgid "@ (@) Commercial at sign"
|
|
|
msgstr "@ (@) Znak 'at'"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:23
|
|
|
msgid "[ ([) Left square bracket"
|
|
|
msgstr "[ ([) Nawias kwadratowy otwierający"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:24
|
|
|
msgid "\\ (\) Backslash"
|
|
|
msgstr "\\ (\) Odwrotny ukośnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:25
|
|
|
msgid "] (]) Right square bracket"
|
|
|
msgstr "] (]) Nawias kwadratowy zamykający"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:26
|
|
|
msgid "^ (^) Caret"
|
|
|
msgstr "^ (^) Znak karetki"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:27
|
|
|
msgid "_ (_) Underscore"
|
|
|
msgstr "_ (_) Podkreślnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:28
|
|
|
msgid "` (`) Grave accent"
|
|
|
msgstr "` (`) Odwrotny apostrof"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:29
|
|
|
msgid "{ ({) Left curly brace"
|
|
|
msgstr "{ ({) Klamra otwierająca"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:30
|
|
|
msgid "| (|) Vertical bar"
|
|
|
msgstr "| (|) Kreska pionowa"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:31
|
|
|
msgid "} (}) Right curly brace"
|
|
|
msgstr "} (}) Klamra zamykająca"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:32
|
|
|
msgid "~ (~) Tilde"
|
|
|
msgstr "~ (~) Tylda"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:33
|
|
|
msgid " ( ) Nonbreaking space"
|
|
|
msgstr " ( ) Twarda spacja"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:34
|
|
|
msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark"
|
|
|
msgstr "¡ (¡) Odwrócony wykrzyknik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:35
|
|
|
msgid "¢ (¢) Cent sign"
|
|
|
msgstr "¢ (¢) Symbol centa"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:36
|
|
|
msgid "£ (£) Pound sign"
|
|
|
msgstr "£ (£) Symbol funta"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:37
|
|
|
msgid "¤ (¤) Currency sign"
|
|
|
msgstr "¤ (¤) Symbol waluty"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:38
|
|
|
msgid "¥ (¥) Yen sign"
|
|
|
msgstr "¥ (¥) Symbol Jena"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:39
|
|
|
msgid "¦ (¦) Broken vertical bar"
|
|
|
msgstr "¦ (&#brvbar;) Przerwana kreska pionowa"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:40
|
|
|
msgid "§ (§) Section sign"
|
|
|
msgstr "§ (§) Symbol paragrafu"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:41
|
|
|
msgid "¨ (¨) Diaeresis"
|
|
|
msgstr "¨ (¨) Diaereza"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:42
|
|
|
msgid "© (©) Copyright"
|
|
|
msgstr "© (©) Symbol copyright"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:43
|
|
|
msgid "ª (ª) Feminine ordinal"
|
|
|
msgstr "ª (ª) Symbol żeńskiego wskaźnika"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:44
|
|
|
msgid "« («) Left Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "« («) Cudzysłów otwierający"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:45
|
|
|
msgid "¬ (¬) Not sign"
|
|
|
msgstr "¬ (¬) Symbol negacji"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:46
|
|
|
msgid " (­) Soft hyphen"
|
|
|
msgstr " (­) Miękki myślnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:47
|
|
|
msgid "® (®) Registered trademark"
|
|
|
msgstr "® (®) Symbol zastrzeżonego znaku towarowego"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:48
|
|
|
msgid "¯ (¯) Macron"
|
|
|
msgstr "¯ (¯) Makron"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:49
|
|
|
msgid "° (°) Degree sign"
|
|
|
msgstr "° (°) Symbol stopni"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:50
|
|
|
msgid "± (±) Plus-minus sign"
|
|
|
msgstr "± (±) Symbol plus-minus"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:51
|
|
|
msgid "² (²) Superscript 2"
|
|
|
msgstr "² (²) Superscript 2"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:52
|
|
|
msgid "³ (³) Superscript 3"
|
|
|
msgstr "³ (³) Superscript 3"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:53
|
|
|
msgid "´ (´) Acute accent"
|
|
|
msgstr "´ (´) Akcent acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:54
|
|
|
msgid "µ (µ) Micro sign"
|
|
|
msgstr "µ (µ) Symbol mikro"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:55
|
|
|
msgid "¶ (¶) Paragraph sign"
|
|
|
msgstr "¶ (¶) Symbol akapitu"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:56
|
|
|
msgid "· (·) Middle dot"
|
|
|
msgstr "· (·) Symbol superpozycji"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:57
|
|
|
msgid "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
msgstr "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:58
|
|
|
msgid "¹ (¹) Superscript 1"
|
|
|
msgstr "¹ (¹) Superscript 1"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:59
|
|
|
msgid "º (º) Masculine ordinal"
|
|
|
msgstr "º (º) Symbol wskaźnika męskiego"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:60
|
|
|
msgid "» (») Right Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "» (») Cudzysłów zamykający"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:61
|
|
|
msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth"
|
|
|
msgstr "¼ (¼) Ułamek jedna czwarta"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:62
|
|
|
msgid "½ (½) Fraction one-half"
|
|
|
msgstr "½ (½) Ułamek jedna druga"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:63
|
|
|
msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths"
|
|
|
msgstr "¾ (¾) Ułamek trzy czwarte"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:64
|
|
|
msgid "¿ (¿) Inverted question mark"
|
|
|
msgstr "¿ (¿) Odwrócony znak zapytania"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:65
|
|
|
msgid "À (À) Capital A, grave accent"
|
|
|
msgstr "À (À) Wielka litera A z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:66
|
|
|
msgid "Á (Á) Capital A, acute accent"
|
|
|
msgstr "Á (Á) Wielka litera A z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:67
|
|
|
msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Â (Â) Wielka litera A z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:68
|
|
|
msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde"
|
|
|
msgstr "Ã (Ã) Wielka litera A z tyldą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:69
|
|
|
msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ä (Ä) Wielka litera A z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:70
|
|
|
msgid "Å (Å) Capital A, ring"
|
|
|
msgstr "Å (Å) Wielka litera A z kółkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:71
|
|
|
msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature"
|
|
|
msgstr "Æ (Æ) Wielka ligatura AE"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:72
|
|
|
msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla"
|
|
|
msgstr "Ç (Ç) Wielka litera C cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:73
|
|
|
msgid "È (È) Capital E, grave accent"
|
|
|
msgstr "È (È) Wielka litera E z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:74
|
|
|
msgid "É (É) Capital E, acute accent"
|
|
|
msgstr "É (É) Wielka litera A z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:75
|
|
|
msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ê (Ê) Wielka litera A z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:76
|
|
|
msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ë (Ë) Wielka litera A z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:77
|
|
|
msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ì (Ì) Wielka litera I z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:78
|
|
|
msgid "Í (Í) Capital I, acute accent"
|
|
|
msgstr "Í (Í) Wielka litera I z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:79
|
|
|
msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Î (Î) Wielka litera I z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:80
|
|
|
msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ï (Ï) Wielka litera I z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:81
|
|
|
msgid "Ð (Ð) Capital eth"
|
|
|
msgstr "Ð (Ð) Wielka litera eth"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:82
|
|
|
msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde"
|
|
|
msgstr "Ñ (Ñ) Wielka litera N z tyldą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:83
|
|
|
msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ò (Ò) Wielka litera O z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:84
|
|
|
msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ó (Ó) Wielka litera O z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:85
|
|
|
msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ô (Ô) Wielka litera O z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:86
|
|
|
msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde"
|
|
|
msgstr "Õ (Õ) Wielka litera O z tyldą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:87
|
|
|
msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ö (Ö) Wielka litera O z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:88
|
|
|
msgid "× (×) Multiplication"
|
|
|
msgstr "× (×) Symbol mnożenia"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:89
|
|
|
msgid "Ø (Ø) Capital O, slash"
|
|
|
msgstr "Ø (Ø) Wielka litera O, przekreślona"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:90
|
|
|
msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ù (Ù) Wielka litera U z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:91
|
|
|
msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ú (Ú) Wielka litera U z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:92
|
|
|
msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Û (Û) Wielka litera U z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:93
|
|
|
msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ü (Ü) Wielka litera U z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:94
|
|
|
msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ý (Ý) Wielka litera Y z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:95
|
|
|
msgid "Þ (Þ) Capital thorn"
|
|
|
msgstr "Þ (Þ) Wielka litera thorn"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:96
|
|
|
msgid "ß (ß) Small Sharp s"
|
|
|
msgstr "ß (ß) Znak ß"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:97
|
|
|
msgid "à (à) Small a, grave accent"
|
|
|
msgstr "à (à) Mała litera a z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:98
|
|
|
msgid "á (á) Small a, acute accent"
|
|
|
msgstr "á (á) Mała litera a z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:99
|
|
|
msgid "â (â) Small a, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "â (â) Mała litera a z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:100
|
|
|
msgid "ã (ã) Small a, tilde"
|
|
|
msgstr "ã (ã) Mała litera a z tyldą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:101
|
|
|
msgid "ä (ä) Small a, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ä (ä) Mała litera a z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:102
|
|
|
msgid "å (å) Small a, ring"
|
|
|
msgstr "å (å) Mała litera a z kółkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:103
|
|
|
msgid "æ (æ) Small ae ligature"
|
|
|
msgstr "æ (æ) Mała ligatura ae"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:104
|
|
|
msgid "ç (ç) Small c, cedilla"
|
|
|
msgstr "ç (ç) Mała litera c cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:105
|
|
|
msgid "è (è) Small e, grave accent"
|
|
|
msgstr "è (è) Mała litera e z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:106
|
|
|
msgid "é (é) Small e, acute accent"
|
|
|
msgstr "é (é) Mała litera e z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:107
|
|
|
msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ê (ˆ) Mała litera e z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:108
|
|
|
msgid "ë (ë) Small e, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ë (ë) Mała litera e z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:109
|
|
|
msgid "ì (ì) Small i, grave accent"
|
|
|
msgstr "ì (ì) Mała litera i z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:110
|
|
|
msgid "í (í) Small i, acute accent"
|
|
|
msgstr "í (í) Mała litera i z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:111
|
|
|
msgid "î (î) Small i, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "î (î) Mała litera i z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:112
|
|
|
msgid "ï (ï) Small i, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ï (ï) Mała litera i z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:113
|
|
|
msgid "ð (ð) Small eth"
|
|
|
msgstr "ð (ð) Mała litera eth"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:114
|
|
|
msgid "ñ (ñ) Small n, tilde"
|
|
|
msgstr "ñ (ñ) Mała litera n z tyldą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:115
|
|
|
msgid "ò (ò) Small o, grave accent"
|
|
|
msgstr "ò (ò) Mała litera o z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:116
|
|
|
msgid "ó (ó) Small o, acute accent"
|
|
|
msgstr "ó (ó) Mała litera o z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:117
|
|
|
msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ô (ô) Mała litera o z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:118
|
|
|
msgid "õ (õ) Small o, tilde"
|
|
|
msgstr "õ (õ) Mała litera o z tyldą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:119
|
|
|
msgid "ö (ö) Small o, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ö (ö) Mała litera o z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:120
|
|
|
msgid "÷ (÷) Division"
|
|
|
msgstr "÷ (÷) Symbol dzielenia"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:121
|
|
|
msgid "ø (ø) Small o, slash"
|
|
|
msgstr "ø (ø) Mała litera o, przekreślona"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:122
|
|
|
msgid "ù (ù) Small u, grave accent"
|
|
|
msgstr "ù (ù) Mała litera u z akcentem grave"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:123
|
|
|
msgid "ú (ú) Small u, acute accent"
|
|
|
msgstr "ú (ú) Mała litera u z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:124
|
|
|
msgid "û (û) Small u, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "û (û) Mała litera u z daszkiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:125
|
|
|
msgid "ü (ü) Small u, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ü (ü) Mała litera u z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:126
|
|
|
msgid "ý (ý) Small y, acute accent"
|
|
|
msgstr "ý (ý) Mała litera y z akcentem acute"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:127
|
|
|
msgid "þ (þ) Small thorn"
|
|
|
msgstr "þ (þ) Mała litera thorn"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:128
|
|
|
msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ÿ (ÿ) Mała litera y z diaerezą"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:129
|
|
|
msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent"
|
|
|
msgstr "Ă (Ă) Wielka litera A z akcentem rumuńskim"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:130
|
|
|
msgid "ă (ă) Small a, romanian accent"
|
|
|
msgstr "ă (ă) Mała litera a z akcentem rumuńskim"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:131
|
|
|
msgid "č (č) Small c, caron"
|
|
|
msgstr "č (č) Mała litera c z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:132
|
|
|
msgid "ď (ď) Small d, caron"
|
|
|
msgstr "ď (ď) Mała litera d z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:133
|
|
|
msgid "ě (ě) Small e, caron"
|
|
|
msgstr "ě (ě) Mała litera e z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:134
|
|
|
msgid "ň (ň) Small n, caron"
|
|
|
msgstr "ň (ň) Mała litera n z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:135
|
|
|
msgid "ř (ř) Small r, caron"
|
|
|
msgstr "ř (ř) Mała litera r z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:136
|
|
|
msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ş (Ş) Wielka litera S ze znakiem cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:137
|
|
|
msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ş (ş) Mała litera s ze znakiem cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:138
|
|
|
msgid "š (š) Small s, caron"
|
|
|
msgstr "š (š) Mała litera s z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:139
|
|
|
msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ţ) Wielka litera T ze znakiem cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:140
|
|
|
msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ) Mała litera t ze znakiem cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:141
|
|
|
msgid "ť (ť) Small t, caron"
|
|
|
msgstr "ť (ť) Mała litera t z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:142
|
|
|
msgid "ů (ů) Small u, ring above"
|
|
|
msgstr "ů (ů) Mała litera u z kółkiem powyżej"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:143
|
|
|
msgid "ž (ž) Small z, caron"
|
|
|
msgstr "ž (ž) Mała litera z z haczykiem"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:144
|
|
|
msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ş (Ș) Wielka litera S z przecinkiem u dołu"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:145
|
|
|
msgid "ş (ș) Small s, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ş (ș) Mała litera s z przecinkiem na dole"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:146
|
|
|
msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ț) Wielka litera T z przecinkiem na dole"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:147
|
|
|
msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ţ (ț) Mała litera t z przecinkiem na dole"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:148
|
|
|
msgid "‐ (‐) Hyphen"
|
|
|
msgstr "‐ (‐) Myślnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:149
|
|
|
msgid "– (–) En dash"
|
|
|
msgstr "– (–) Półpauza"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:150
|
|
|
msgid "— (—) Em dash"
|
|
|
msgstr "— (—) Pauza"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:151
|
|
|
msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ (‘) Otwierający pojedynczy cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:152
|
|
|
msgid "’ (’) Right Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "’ (’) Zamykający pojedynczy cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:153
|
|
|
msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‚ (‚) Otwierający pojedynczy dolny cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:154
|
|
|
msgid "“ (“) Left Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "“ (“) Otwierający górny cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:155
|
|
|
msgid "” (”) Right Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "” (”) Zamykający górny cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:156
|
|
|
msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "„ („) Otwierający dolny cudzysłów"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:157
|
|
|
msgid "† (†) Dagger"
|
|
|
msgstr "† (†) Sztylet"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:158
|
|
|
msgid "‡ (‡) Double Dagger"
|
|
|
msgstr "‡ (‡) Podwójny sztylet"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:159
|
|
|
msgid "• (•) Bullet"
|
|
|
msgstr "• (•) Symbol wypunktowania"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:160
|
|
|
msgid "… (…) Horizontal Ellipsis"
|
|
|
msgstr "… (…) Wielokropek"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:161
|
|
|
msgid "‰ (‰) Per Mille sign"
|
|
|
msgstr "‰ (‰) Symbol promila"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:162
|
|
|
msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‹ (‹) Pojedynczy otwierający cudzysłów kątowy"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:163
|
|
|
msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "› (›) Pojedynczy zamykający cudzysłów kątowy"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:164
|
|
|
msgid "⁄ (⁄) Fraction slash"
|
|
|
msgstr "⁄ (⁄) Kreska ułamkowa"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:165
|
|
|
msgid "₣ (₣) French Franc sign"
|
|
|
msgstr "₣ (₣) Symbol franka francuskiego"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:166
|
|
|
msgid "₧ (₧) Peseta sign"
|
|
|
msgstr "₧ (₧) Symbol pesety"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:167
|
|
|
msgid "₪ (₪) New Sheqel sign"
|
|
|
msgstr "₪ (₪) Symbol nowego szekla"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:168
|
|
|
msgid "₫ (₫) Dong sign"
|
|
|
msgstr "₫ (₫) Symbol donga wietnamskiego"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:169
|
|
|
msgid "€ (€) Euro currency sign"
|
|
|
msgstr "€ (€) Symbol euro"
|
|
|
|
|
|
#: data/chars:170
|
|
|
msgid "™ (™) Trade Mark sign"
|
|
|
msgstr "™ (™) Symbol znaku towarowego"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor CSS"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shorthand form"
|
|
|
msgstr "Użyj formy skróconej"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paged"
|
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
|
msgstr "Interakcja"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aural"
|
|
|
msgstr "Otoczka"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Selector Dialog"
|
|
|
msgstr "Okno wyboru CSS"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to file:"
|
|
|
msgstr "Zastosuj do pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selector"
|
|
|
msgstr "Usuń selektor"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Zaznaczone"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selection"
|
|
|
msgstr "Wybór DTD"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Selector"
|
|
|
msgstr "Dodaj selektor"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IDs"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo"
|
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding Selector"
|
|
|
msgstr "Selektor kodowania"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "Wybierz kodowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family Chooser"
|
|
|
msgstr "Wybieranie kroju czcionki"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available system font families:"
|
|
|
msgstr "Dostępne w systemie kroje czcionek:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic family:"
|
|
|
msgstr "Krój ogólny:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cursive"
|
|
|
msgstr "kursywa"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fantasy"
|
|
|
msgstr "fantazyjna"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "monospace"
|
|
|
msgstr "o stałej szerokości"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sans-serif"
|
|
|
msgstr "bezszeryfowa"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serif"
|
|
|
msgstr "szeryfowa"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected font families:"
|
|
|
msgstr "Wybrane kroje czcionek:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Commit "
|
|
|
msgstr "Wyślij do CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Wyślij następujące pliki:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
|
msgstr "Starsze ko&munikaty:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "Komunikat dziennika:"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
|
msgstr "Uaktualnienie CVS-a"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &tag/branch:"
|
|
|
msgstr "Uaktualnij do &znacznika/gałęzi:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Conditional Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Dodaj pułapkę warunkową"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break When"
|
|
|
msgstr "Przerwij gdy"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression is true"
|
|
|
msgstr "Kiedy wyrażenie jest prawdziwe"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression changes"
|
|
|
msgstr "Kiedy wyrażenie zmienia się"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włączenie po znalezieniu pojedynczego znaku równości w wyrażeniu (często "
|
|
|
"spotykany błąd)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Break In"
|
|
|
msgstr "Przerywaj tylko w"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects of class:"
|
|
|
msgstr "Obiekty w klasie:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
|
|
|
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBGp Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia DBGp"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia połączenia"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "Port nasłuchiwania:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request URL:"
|
|
|
msgstr "Żądany URL:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
|
|
|
msgstr "Zobacz pomoc \"Co to jest\", aby uzyskać listę dostępnych zmiennych"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%afn - Filename of the current script\n"
|
|
|
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
|
|
|
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Project root\n"
|
|
|
"%add - Document root of current script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%afn - Nazwa pliku z bieżącym skryptem\n"
|
|
|
"%afd - Bezwzględna lokalizacja bieżącego skryptu\n"
|
|
|
"%afp - Bezwzględna ścieżka (katalog i nazwa pliku) bieżącego skryptu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n"
|
|
|
"%rfpp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n"
|
|
|
"%rfdp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Katalog główny projektu\n"
|
|
|
"%add - Główny dokument bieżącego skryptu"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Mapping"
|
|
|
msgstr "Odwzorowanie katalogów"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server basedir:"
|
|
|
msgstr "Zdalny katalog bazowy:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local basedir:"
|
|
|
msgstr "Lokalny katalog bazowy:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local project:"
|
|
|
msgstr "Projekt lokalny:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiling"
|
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to the profiler output\n"
|
|
|
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
|
|
|
"%c - CRC32 of the initial filepath"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ścieżka do wyniku działania profilera\n"
|
|
|
"%a - PID programu podany przez debuger\n"
|
|
|
"%c - CRC32 początkowej ścieżki do plików"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler output:"
|
|
|
msgstr "Wynik działania profilera:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Map profiler output:"
|
|
|
msgstr "Odwzoruj wynik działania profilera:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
|
|
|
"using the basedirs just like the remote script files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli to pole jest zaznaczone, plik z wynikiem działania profilera będzie "
|
|
|
"odwzorowany przy pomocy katalogów źródłowych tak, jak pliki skryptów."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open automatically:"
|
|
|
msgstr "Otwieraj automatycznie:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
|
|
|
"automatically once the session ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli to pole jest zaznaczone, wynik działania profilera będzie "
|
|
|
"automatycznie otwierany po zakończeniu sesji."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deb&ug Behavior"
|
|
|
msgstr "&Zachowanie debugera"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
|
msgstr "Obsługa błędów"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User errors"
|
|
|
msgstr "Błędy użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break on:"
|
|
|
msgstr "Przerwij przy:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User warnings"
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenia użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User notices"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W&arnings"
|
|
|
msgstr "&Ostrzeżenia"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mode:"
|
|
|
msgstr "Domyślny tryb:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>Wtyczka DBGp dla Quanty +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
|
|
|
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
|
|
|
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
|
|
|
"a> is tested.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
|
|
|
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
|
|
|
"DBGp protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">O wtyczce</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp to protokół dla debugera zdefiniowany przez autorów Xdebug. Ta "
|
|
|
"wtyczka integruje debugery obsługujące DBGp z Quantą. </p>\n"
|
|
|
"<p>Aby można ją było wykorzystać do debugowania skryptów w PHP potrzebny "
|
|
|
"jest odpowiedni debuger. Obecnie przetestowany jest tylko<a href=\"http://"
|
|
|
"xdebug.org\">Xdebug</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Więcej informacji na temat Xdebug można uzyskać na jego stronie <a href="
|
|
|
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Szczegóły techniczne</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu DBGp. </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Zmienna:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia Gubed"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "Używaj pośrednika"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy host:"
|
|
|
msgstr "Serwer pośrednika:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy port:"
|
|
|
msgstr "Port pośrednika:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add include"
|
|
|
msgstr "&Dodaj plik dołączany"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start session:"
|
|
|
msgstr "Rozpocznij sesję:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Małe"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Duże"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run speed:"
|
|
|
msgstr "Szybkość działania:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>Wtyczka Gubed PHP Debugger dla Quanty +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
|
|
|
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
|
|
|
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
|
|
|
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
|
|
|
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
|
|
|
"the Gubed protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
|
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programie</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed to debuger PHP udostępniany na licencji GPL. Ta wtyczka integruje "
|
|
|
"Gubed z Quantą. </p>\n"
|
|
|
"<p>Aby użyć jej do debugowania kodu PHP, potrzebujesz pakietu dla Quanty ze "
|
|
|
"strony projektu Gubed, <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed"
|
|
|
"\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, z SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>Więcej o Gubed możesz dowiedzieć się na stronie projektu :<a href="
|
|
|
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Szczegóły techniczne</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu Gubed. </"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
|
|
|
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
|
|
|
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
|
|
|
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
|
|
|
"www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jest to miejsce, gdzie podana jest lokalna część ścieżki. Jeśli plik "
|
|
|
"znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php"
|
|
|
"\", a na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem "
|
|
|
"podstawowym powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym "
|
|
|
"dla serwera \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od \"/home/"
|
|
|
"user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze lokalizację "
|
|
|
"rozpoczynającą się od \"/var/www/\"."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
|
|
|
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
|
|
|
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
|
|
|
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
|
|
|
"www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jest to miejsce, gdzie podana jest część ścieżki od strony serwera. Jeśli "
|
|
|
"plik znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file."
|
|
|
"php\", a na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem "
|
|
|
"podstawowym powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym "
|
|
|
"dla serwera \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od \"/home/"
|
|
|
"user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze lokalizację "
|
|
|
"rozpoczynającą się od \"/var/www/\"."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous Mappings"
|
|
|
msgstr "Poprzednie odwzorowania"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
|
msgstr "Katalog lokalny"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Directory"
|
|
|
msgstr "Katalog na serwerze"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jest to lista poprzednio używanych odwzorować. Kliknij na tym którego chcesz "
|
|
|
"użyć"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translates to:"
|
|
|
msgstr "Zamienia się na:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original path:"
|
|
|
msgstr "Oryginalna ścieżka:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
|
|
|
msgstr "Wskazuje, czy odwzorowana ścieżka istnieje na dysku"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
|
|
|
"not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mówi czy odwzorowana ścieżka znajduje się na dysku lokalnym, czy też nie."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
|
|
|
"translation."
|
|
|
msgstr "To pole pokazuje jak po translacji będzie wyglądać oryginalna ścieżka."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
|
|
|
msgstr "To pole pokazuje bieżącą ścieżkę, która ma być odwzorowana."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości ramki"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Najczęstsze"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Marginesy:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From left:"
|
|
|
msgstr "Od lewej:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From top:"
|
|
|
msgstr "Od góry:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame source:"
|
|
|
msgstr "Źródło ramki:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa ramki:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long description:"
|
|
|
msgstr "Długi opis:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows Columns Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor rzędów i kolumn"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent ramek"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Splitting"
|
|
|
msgstr "Rozdzielanie"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Frame"
|
|
|
msgstr "Edytuj ramkę"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Powtórz"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor tabel"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main"
|
|
|
msgstr "&Główne"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble data:"
|
|
|
msgstr "Za&wartość tabeli:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns:"
|
|
|
msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bod&y Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &ciała"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
|
msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
|
msgstr "&Wiersze:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &rows:"
|
|
|
msgstr "Ilość rzędów:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header co&lumns:"
|
|
|
msgstr "Kolumny na&główków:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &data:"
|
|
|
msgstr "Zawartość nagłówka:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble header"
|
|
|
msgstr "Wstaw na&główek tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &nagłówka: "
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &rows:"
|
|
|
msgstr "Ilość rzędów:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer co&lumns:"
|
|
|
msgstr "Kolumny s&topki:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &data:"
|
|
|
msgstr "Zawartość stopki:"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble footer"
|
|
|
msgstr "Wstaw stop&kę tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Footer Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości &stopki"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon..."
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
|
msgstr "Wklej specjalne"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal Preview"
|
|
|
msgstr "Podgląd zewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "P&rojekt"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Too&lbars"
|
|
|
msgstr "Pask&i narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Toolbars"
|
|
|
msgstr "Wczyta&j paski narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Toolbars"
|
|
|
msgstr "Zapisz paski narzę&dzi"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DTD"
|
|
|
msgstr "&DTD"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "Znacz&niki"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plu&gins"
|
|
|
msgstr "Wtycz&ki"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "Narzę&dzia"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek edycji"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek wtyczek"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek nawigacji"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Debuguj"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execution"
|
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&Pułapki"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Variables"
|
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profiler"
|
|
|
msgstr "&Profiler"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek debugera"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/quantaui.rc:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek projektu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Actions"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja działań..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&Usuń działanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "Dod&aj działanie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar & Action Tree"
|
|
|
msgstr "Drzewo działań i pasków narzędziowych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości działania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Dod&aj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool &tip:"
|
|
|
msgstr "&Podpowiedź:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "Te&kst:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Definiuj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "B&rak"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Container toolbars:"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "T&yp:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Settings"
|
|
|
msgstr "Szczegółowe ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<tag> :"
|
|
|
msgstr "<znacznik>:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "</tag> :"
|
|
|
msgstr "</znacznik>:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
|
|
|
msgstr "Otwieraj okno \"Modyfikuj znacznik\" jeśli to możliwe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input:"
|
|
|
msgstr "W&ejście:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Bieżący dokument"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output:"
|
|
|
msgstr "W&yjście:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Wstaw na pozycji kursora"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Selection"
|
|
|
msgstr "Zastąp zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Current Document"
|
|
|
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Window"
|
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in cursor position"
|
|
|
msgstr "Wstaw w pozycji kursora"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
|
msgstr "Zastąp zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Error:"
|
|
|
msgstr "&Błąd - "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Case"
|
|
|
msgstr "Wielkość liter w znaczniku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "wielkie litery"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "małe litery"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
msgstr "niezmienione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/casewidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Wielkość liter w atrybutach"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable debugger"
|
|
|
msgstr "Włącz debuger"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP3 listener"
|
|
|
msgstr "Odbiornik PHP3"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP4 debugger"
|
|
|
msgstr "Debuger PHP4"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
|
|
|
msgstr "Plik został zmieniony poza Quantą."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " How Do You Want to Proceed?"
|
|
|
msgstr "Co robić dalej?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not load the modified version from disk"
|
|
|
msgstr "Nie &wczytuj zmienionej wersji z dysku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
|
|
|
msgstr "&Użyj wersji z dysku (zniszczy aktualną zawartość)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
|
|
|
msgstr "(Jeśli zapiszesz później dokument, stracisz to, co było na dysku.)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare the two versions and load the result"
|
|
|
msgstr "Porównaj d&wie wersje i wczytaj wynik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Użyj Kompare jeśli możliwe. W przeciwnym wypadku to pole jest wyłączone."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/donationdialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
|
|
|
msgstr "Wspomóż Quantę finansowo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/donationdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
|
|
|
"div> Quanta Plus would not be what it is today without "
|
|
|
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
|
|
|
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
|
|
|
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
|
|
|
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
|
|
|
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
|
|
|
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
|
|
|
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
|
|
|
"volunteer developers.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch is a small company with no "
|
|
|
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
|
|
|
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
|
|
|
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
|
|
|
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
|
|
|
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
|
|
|
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
|
|
|
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
|
|
|
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
|
|
|
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
|
|
|
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
|
|
|
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
|
|
|
"reality</h3></div>\n"
|
|
|
" We believe that the open source model\n"
|
|
|
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
|
|
|
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
|
|
|
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
|
|
|
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
|
|
|
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
|
|
|
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
|
|
|
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
|
|
|
"die?<br> As Quanta grows the project management "
|
|
|
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
|
|
|
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
|
|
|
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
|
|
|
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
|
|
|
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
|
|
|
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
|
|
|
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
|
|
|
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
|
|
|
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
|
|
|
"will relieve financial stresses.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
|
|
|
"div> We'd like to think not! But from February 2001 "
|
|
|
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
|
|
|
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
|
|
|
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
|
|
|
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
|
|
|
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
|
|
|
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
|
|
|
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
|
|
|
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
|
|
|
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
|
|
|
" If you wish to donate through PayPal\n"
|
|
|
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
|
|
|
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
|
|
|
"<br> If you are outside the PayPal area or wish to "
|
|
|
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> "
|
|
|
" Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
|
|
|
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\"><h2>Twoje wsparcie ma wielkie znaczenie</h2> </"
|
|
|
"div> Quanta Plus nie byłaby tym, czym jest dziś, bez "
|
|
|
"sponsorowanych programistów. Andras Mantia jest pełnoetatowym programistą od "
|
|
|
"połowy 2002 roku, a Michał Rudolf dołączył na część etatu na wiosnę 2004. "
|
|
|
"Nasz rozwój jest w dużym stopniusponsorowany dzięki wysiłkom lidera "
|
|
|
"projektu, Erica Lafoona. Oprócz swojego wkładu w rozwój programu w wysokości "
|
|
|
"minimum 10-20 godzin tygodniowo,jego firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
|
|
|
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a>LLP jest czynnie zaangażowana w finansowe "
|
|
|
"wspieranie rozwoju Quanty. To wsparcie okazuje się <i>niezbędne</i> do "
|
|
|
"dalszego rozwoju projektu. Jest też katalizatorem dla naszych programistów-"
|
|
|
"hobbystów.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch to niewielka firma, bez stałych "
|
|
|
"pracowników, z dwoma aktywnymi wspólnikami i kilkoma pracownikami na "
|
|
|
"zlecenie. Po przeprowadzonych pod koniec 2001 roku badaniach marketingowych, "
|
|
|
"na początku 2002 roku rozpoczęła ona ekspansję poza lokalny rynek. Kitty "
|
|
|
"Hooch nadzoruje wszystkie aspekty produkcji swoich towarów, a także "
|
|
|
"marketingiem. Sponsorowanie Quanty to nie jest mały wydatek dla niewielkiej "
|
|
|
"firmy. W 2003 roku w związku z kilkoma problemami Eric popadł w długi i nie "
|
|
|
"mógłby płacić Andrasowi bez pomocy społeczności. Na szczęście, pewna liczba "
|
|
|
"osób odpowiedziała na apel. Mamy teraz kilku dużych sponsorów, a także pewną "
|
|
|
"liczbę hojnych wspierających. To pozwoliło nam na zatrudnienie Michała na "
|
|
|
"część etatu. Teraz próbujemy przenieść go na pełen wymiar. Wyzwanie stojące "
|
|
|
"przed tym programem, przyjęcie roli \"killer application\", to coś "
|
|
|
"wielkiego.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"><h3>Równowaga między ideałami open source oraz "
|
|
|
"fiskalną\n"
|
|
|
" rzeczywistością</h3></div> Wierzymy, że model open "
|
|
|
"source to przyszłość oprogramowania, jednak nie mamy gwarancji sukcesu. Jak "
|
|
|
"wiele przecież było projektów z wielkimi nadziejami, które teraz leżą "
|
|
|
"odłogiem? Na początku 2002 roku rozległy się słuchy że Quanta Plus została "
|
|
|
"porzucona. Eric Laffoon nie miał zamiaru pozwolić marzeniu umrzeć. Nie "
|
|
|
"umarło, ale utrzymywanie najlepszego narzędzia w swojej klasie nie jest "
|
|
|
"łatwe. Wierzymy, że kluczem do sukcesu jest nieprzerwane parcie do przodu. "
|
|
|
"Nic nie zapewnia tego lepiej niż programista, który, zamiast martwić się o "
|
|
|
"czas i pieniądze, może skoncentrować się napisaniu kodu. Jak myślisz, "
|
|
|
"dlaczego projekty upadają? <br> Podczas rozwoju "
|
|
|
"Quanty wymagania zarządzających projektem zwiększają się i ma to wpływ na "
|
|
|
"poziom wydatków potrzebny do kontynuowania. Wpływ pracy naszych opłacanych "
|
|
|
"programistów jest ogromny. Chcemy, żeby Quanta rozwijała się jeszcze "
|
|
|
"szybciej. Eric musi móc wygospodarować jeszcze więcej czasu, żeby "
|
|
|
"przeprowadzić kilkunaście świetnych pomysłów przez fazę kodowania do "
|
|
|
"wydania. Mamy też inne wydatki, łącznie z konferencjami i utrzymywaniem "
|
|
|
"systemów, żeby nie tracić czasu na użeranie się ze starym sprzętem. "
|
|
|
"<i>Chcemy, aby Quanta stała się najlepszym narzędziem do WWW!</i>. To będzie "
|
|
|
"wymagało większej liczby programistów. Mamy nadzieję, że profesjonalni "
|
|
|
"programiści i firmy używające Quanty pomogą nam osiągnąc nasze cele przez "
|
|
|
"dotacje, które odsuną finansowe problemy.<div align=\"center\"><h3>Czy bez "
|
|
|
"Twojego wsparcia Quanta zostanie zamknięta?</h3></div> "
|
|
|
" Wolimy myśleć, że nie! Ale od lutego 2001 do czerwca 2002 aktywność "
|
|
|
"programistów była niewielka, a przez wiele miesięcy nie było jej wcale. "
|
|
|
"Wszystko przez problemy z płynnością finansową, które doprowadziły do "
|
|
|
"odejścia pierwotnych programistów do projektów komercyjnych. Pozostaje "
|
|
|
"faktem, że nasi najproduktywniejsi programiści ochotnicy, chociaż uważamy "
|
|
|
"ich za wspaniałych, znikają na długi czas, kiedy nie mogą wygospodarować "
|
|
|
"czasu na kodowanie dla projektu. Szacujemy liczbę aktywnych użytkowników na "
|
|
|
"dobrze ponad milion, ale tylko kilkadziesiąt osób rocznie wspiera projekt. "
|
|
|
"Właściwie, tylko 3-4 osoby dają połowę całkowitego wsparcia, jakie "
|
|
|
"otrzymujemy. Widać, że działania nawet grupki osób mają ogromne znaczenie, "
|
|
|
"Twój wkład też może być jego częścią. <br> <div align=\"center\"><h3>Czy "
|
|
|
"pomożesz?</h3></div> Jeśli chcesz złożyć dotacje via "
|
|
|
"PayPal (trasfer onlinelub przez kartę kredytową), wejdź na naszą <a href="
|
|
|
"\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">stronę dotacji</"
|
|
|
"a>.\n"
|
|
|
"<br> Jeśli mieszkasz poza obszarem obsługiwanym przez "
|
|
|
"PayPal lub myślisz o komercyjnym sponsorowaniu Quanty skontaktuj się z "
|
|
|
"liderem projektu:<br> Eric "
|
|
|
"Laffoon, <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
|
|
|
"\">sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/donationdialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Wspomóż</a> teraz przez PayPal."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dialog message:\n"
|
|
|
"Dialog message2:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiadomość dialogowa:\n"
|
|
|
"Wiadomość dialogowa 2:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD:"
|
|
|
msgstr "Aktualny DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select DTD:"
|
|
|
msgstr "Wybierz DTD: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
|
|
|
msgstr "Zamień dokum&ent na wybrany DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj tego okna, użyj najbliższego DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD definition string"
|
|
|
msgstr "Ciąg definicji DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
|
|
|
"definition string, like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prawdziwa nazwa DTEP. W przypadku DTEP XML-a powinien być to ciąg definicji "
|
|
|
"DTD, jak -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short name:"
|
|
|
msgstr "Krótka nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beautified, user visible name"
|
|
|
msgstr "Nazwa widoczna dla użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nazwa widoczna dla użytkownika. Jeśli nie jest zdefiniowana, używana jest "
|
|
|
"nazwa rzeczywista."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
|
|
|
msgstr "URL wskazujący plik z definicją DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
|
|
|
"loose.dtd</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL wskazujący plik z definicją DTD jak <i>http://www.w3.org/TR/html4/loose."
|
|
|
"dtd</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOCT&YPE string:"
|
|
|
msgstr "Ciąg DOCT&YPE:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
|
|
|
msgstr "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
|
|
|
"dtd\"</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE, jak<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
|
|
|
"dtd\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top level"
|
|
|
msgstr "Najwyższy poziom"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
|
|
|
msgstr "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
|
|
|
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
|
|
|
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
|
|
|
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
|
|
|
"<i>CSS</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu. To oznacza, że "
|
|
|
"dokument może być tego typu. Niektóre pseudo-DTEP-y nie mogą być DTEP-ami "
|
|
|
"głównego poziomy, jak <i>PHP</i>, jako że są zawsze włączane jako część "
|
|
|
"innego DTEP. Niektóre inne mogą być włączane lub nie, jak na przykład "
|
|
|
"<i>CSS</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar folder:"
|
|
|
msgstr "Katalog z paskami narzędzi:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
|
|
|
msgstr "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
|
|
|
"name to <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
|
|
|
"i> ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi. Jest to nazwa "
|
|
|
"względna do <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/"
|
|
|
"toolbars</i> ."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autoloaded toolbars:"
|
|
|
msgstr "&Automatycznie wczytywane paski:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of toolbars"
|
|
|
msgstr "Lista pasków oddzielonych przecinkami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
|
|
|
"when a document with this DTEP is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista pasków oddzielonych przecinkami. Paski pochodzą z katalogu pasków, "
|
|
|
"który będzie wczytany zaraz po dokumencie z tym DTEP."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Wielkie/małe litery"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie "
|
|
|
"małych i wielkich liter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
|
|
|
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie "
|
|
|
"małych i wielkich liter. W przypadku XML-a powinno to być sprawdzone, ale na "
|
|
|
"przykład w przypadku HTML wielkość liter nie ma znaczenia."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The family to where this DTEP belongs."
|
|
|
msgstr "Rodzina do której należy ten DTEP."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
|
|
|
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
|
|
|
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodzina do której należy ten DTEP. Istnieją dwie rodziny: <br><p>DTEP <b>w "
|
|
|
"stylu XML</b> opisujący języki podobne do XML-a</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Pseudo</b>:DTEP opisujące niektóre inne języki, gdzie pojęcie "
|
|
|
"znacznika jest inne niż w przypadku XML-a. Przykłady to <i>PHP, JavaScript, "
|
|
|
"CSS</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
|
msgstr "Dziedziczy z:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr "Nazwa DTEP, z którego ten DTEP dziedziczy znaczniki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prawdziwa nazwa DTEP (jak -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 "
|
|
|
"Transitional//EN</i>) z którego bieżący DTEP dziedziczy znaczniki."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "Styl XML-a"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo Type"
|
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimet&ypes:"
|
|
|
msgstr "Typy &MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of mimetypes"
|
|
|
msgstr "Oddzielona przecinkami lista typów MIME"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
|
|
|
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oddzielona przecinkami lista typów MIME. Pliki o tych typach są traktowane "
|
|
|
"jako należące do tego DTEP, jeśli tylko !DOCTYPE nie mówi czegoś innego."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
|
|
|
msgstr "Domyślne rozszerzenie plików należących do DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
|
msgstr "&Rozszerzenie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ages"
|
|
|
msgstr "&Strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the first extra page"
|
|
|
msgstr "Włącz pierwszą dodatkową stronę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę "
|
|
|
"oprócz głównej"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
|
|
|
"You can configure what will be on this page in the below fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę "
|
|
|
"oprócz głównej. Poniżej można skonfigurować co będzie na tej stronie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title of the page"
|
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
|
|
|
"must be doubled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tytuł strony, jak <b>Core && i18n</b>. Jak widać, znak && musi być podwojony."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups:"
|
|
|
msgstr "Groupy:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
|
|
|
msgstr "Oddzielona przecinkami lista zwykłych grup atrybutów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
|
|
|
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
|
|
|
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
|
|
|
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
|
|
|
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oddzielona przecinkami lista zwykłych atrybutów grup. Atrybuty z wypisanych "
|
|
|
"grup pojawią się na tej stronie.<br>Zwykłe atrybuty są podane w pliku "
|
|
|
"<i>common.tag</i> każdego DTEP, gdzie atrybut <i>common=\"yes\"</i> musi być "
|
|
|
"ustawiony.<br>Oto przykład zdefiniowania zwykłej grupy atrybutów I18n:"
|
|
|
"<br><p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the second extra page"
|
|
|
msgstr "Włączenie drugiej dodatkowej strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobacz co zawiera podpowiedź oraz pomoc \"Co to jest?\" dla pierwszego pola "
|
|
|
"wyboru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the third extra page"
|
|
|
msgstr "Włączenie trzeciej dodatkowej strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fourth extra page"
|
|
|
msgstr "Włączenie czwartej dodatkowej strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fifth extra page"
|
|
|
msgstr "Włączenie piątej dodatkowej strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zobacz co zawiera podpowiedź i pomoc \"Co to jest?\" dla pól pierwszej strony"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parsing &Rules"
|
|
|
msgstr "&Reguły poprawności"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable minus in words"
|
|
|
msgstr "Włącz minus do słowa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
|
|
|
msgstr "Traktowanie znaku minus jako części słowa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
|
|
|
"treated like 4 words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli włączone, to <b>to-jest-słowo</b> jest traktowane jako słowo. W "
|
|
|
"przeciwnym wypadku są to 4 słowa."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
|
|
|
msgstr "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
|
|
|
"line, used for single line comments.<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy. <i>EOL</i> "
|
|
|
"oznacza koniec wiersza, używane jest dla komentarzy zawierających tylko "
|
|
|
"jeden wiersz.<br>\n"
|
|
|
"Przykład: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Rules"
|
|
|
msgstr "Reguły specyficzne dla typu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Pojedyncze znaczniki w stylu XML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>), otherwise "
|
|
|
"HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML (<b><"
|
|
|
"pojedynczy_znacznik /></b>). W przeciwnym wypadku używane są pojedyncze "
|
|
|
"znaczniki w stylu HTML (<b><pojedynczy_znacznik></b>)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common rules"
|
|
|
msgstr "Użyj zwykłych zasad"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append common parsing rules"
|
|
|
msgstr "Dołącz zwykłe zasady sprawdzania poprawności"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dołączenie zwykłych zasad sprawdzania poprawności. Są to:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended booleans"
|
|
|
msgstr "Rozszerzone zmienne Boolowskie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie są przechowywane w rozszerzonej "
|
|
|
"formie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
|
|
|
"Examples:<br>\n"
|
|
|
"<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n"
|
|
|
"<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><"
|
|
|
"tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie występują w rozszerzonej formie."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Przykłady:<br>\n"
|
|
|
"<i>Prosta zmienna Boolowska</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n"
|
|
|
"<i>Rozszerzona zmienna Boolowska</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></"
|
|
|
"b> or <b><tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Aby zdefiniować wartości prawdy i fałszu sprawdź pola <b>True</b> oraz "
|
|
|
"<b>False</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
|
|
|
msgstr "Wartość \"prawda\" w przypadku rozszerzonych zmiennych Boolowskich"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False:"
|
|
|
msgstr "Fałsz:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True:"
|
|
|
msgstr "Prawda:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar "
|
|
|
"specjalny"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
|
|
|
"to their own rules.<br>\n"
|
|
|
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
|
|
|
"for example <i><!-- --></i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar "
|
|
|
"specjalny.<br>\n"
|
|
|
" Obszary specjalne nie są sprawdzane na zgodność z zasadami DTD, ale na "
|
|
|
"zgodność z ich własnymi zasadami.<br>\n"
|
|
|
" Obszar specjalny może być pseudo-DTD, komentarzem lub czymś podobnym, na "
|
|
|
"przykład <i><!-- --></i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special areas:"
|
|
|
msgstr "Obszary specjalne:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozdzielona przecinkami lista nazw dla wyżej zdefiniowanych obszarów "
|
|
|
"specjalnych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special area names:"
|
|
|
msgstr "Nazwy obszarów specjalnych:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special tags:"
|
|
|
msgstr "Specjalne znaczniki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
|
|
|
msgstr "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
|
|
|
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> tag "
|
|
|
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru. Ma formę "
|
|
|
"<i>nazwaznacznika(nazwaatrybutu)</i>.<br>\n"
|
|
|
"Przykład:<b>skrypt(jezyk)</b> oznacza, że każdy znacznik <b><skrypt></"
|
|
|
"b>mający atrybut <b>jezyk</b> oznacza obszar specjalny."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition tags:"
|
|
|
msgstr "Znaczniki definiujące:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
|
|
|
msgstr "Znaczniki i atrybuty definiujące ten DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
|
|
|
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
|
|
|
"tag with <i>tagname</i> and\n"
|
|
|
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
|
|
|
"the tag area\n"
|
|
|
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
|
|
|
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
|
|
|
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></"
|
|
|
"b> and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way "
|
|
|
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista znaczników definiujących ten DTEP, oddzielonych przecinkami. Używany "
|
|
|
"format to <i>nazwaznacznika(atrybut[domyślnawartość])</i>. Jeśli rodzic "
|
|
|
"(prawdziwy DTEP) ma znacznik <i>tagname</i> i <i>wartość atrybutu</i> tego "
|
|
|
"znacznika to nazwa DTEP, to obszar znacznika jet sprawdzany zgodnie z "
|
|
|
"regułami tego DTEP.<br>\n"
|
|
|
"Jeśli jest obecna <i>[domyślnawartość]</i>, oznacza to, że jeśli atrybut nie "
|
|
|
"jest obecny, to znacznik jest interpretowany tak, jakby był zdefiniowany z "
|
|
|
"wartością równą domyślnej.<br>\n"
|
|
|
"Przykład: <b>Tags=style(type[text/css])</b> oznacza, że <b><style></b> "
|
|
|
"oraz <b><style type=\"text/css\"></b> są traktowane w taki sam "
|
|
|
"sposób i DTEP zdefiniowany przez ten znacznik ma nazwę <b>text/css</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area borders:"
|
|
|
msgstr "Granice obszaru:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the area borders"
|
|
|
msgstr "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
|
|
|
"the case of PHP it is:<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami obejmujących ten pseudo-DTEP. "
|
|
|
"W przypadku PHP jest to: <br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure keywords:"
|
|
|
msgstr "Słowa kluczowe:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of structure keywords"
|
|
|
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
|
|
|
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
|
|
|
"function, class or if block."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych. Słowa kluczowe występujące "
|
|
|
"tutaj są używane do tworzenia nowych węzłów (węzłów dla struktur) w drzewie "
|
|
|
"struktur, takich jak funkcje, klasy czy blok \"if\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure delimiting:"
|
|
|
msgstr "Oddzielanie struktury:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
|
|
|
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
|
|
|
"b>, like <b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury. Jest to "
|
|
|
"zazwyczaj kombinacja <b>Początku struktury</b> i <b>Końca struktury</b>, jak "
|
|
|
"<b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure beginning:"
|
|
|
msgstr "Początek struktury:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
|
|
|
msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę, jak w wielu przypadkach <b>{</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local scope keywords:"
|
|
|
msgstr "Lokalne słowa kluczowe:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone "
|
|
|
"przecinkami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
|
|
|
"group elements found under a structure node that was created based on a "
|
|
|
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
|
|
|
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
|
|
|
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
|
|
|
"<b>function</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone "
|
|
|
"przecinkami. Inne elementy grupy znalezione w węźle struktury utworzonym "
|
|
|
"słowem kluczowym z tej listy są traktowane jako lokalne. Na przykład, jeśli "
|
|
|
"ta lista zawiera <b>function</b>, oznacza to, że elementy, takie jak "
|
|
|
"zmienne, znalezione pod węzłem <b>function</b> są lokalne względem węzła "
|
|
|
"przechowującego <b>function</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the end of a structure"
|
|
|
msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
|
|
|
msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury, jak w wielu przypadkach <b>}</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure end:"
|
|
|
msgstr "Koniec struktury:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete class members after:"
|
|
|
msgstr "Uzupełniaj składowe po:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
|
|
|
"składowej"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
|
|
|
"Example:<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
|
|
|
"line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
|
|
|
"składowej.<br>\n"
|
|
|
"Przykład:<br>\n"
|
|
|
"- mamy klasę <b>coś</b> z pewnymi zmiennymi składowymi<br>\n"
|
|
|
"- obiekt o typie <b>coś</b> jest używany w dokumencie jako $<b>objCos</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
"- składowe mogą pojawiać się jako <b>$objCos->skladowa</b> or <b>$objCos."
|
|
|
"skladowa</b>\n"
|
|
|
"- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(automatycznie uzupełniaj jeśli po obiekcie następuje <b>-></b> lub <b>.</"
|
|
|
"b>)<br>\n"
|
|
|
" Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem <b>$</b> (dopasowanie końca "
|
|
|
"wiersza)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete attributes after:"
|
|
|
msgstr "Uzupełniaj atrybuty po:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
|
|
|
"same entry valid for tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatycznie uzupełniaj atrybuty po tym znaku. Więcej można znaleźć w "
|
|
|
"informacji na ten sam temat dla znaczników."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
|
|
|
"Example:<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
|
|
|
"line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
|
|
|
"składowej.<br>\n"
|
|
|
"Przykład:<br>\n"
|
|
|
"- mamy klasę <b>coś</b> z pewnymi zmiennymi składowymi<br>\n"
|
|
|
"- obiekt o typie <b>coś</b> jest używany w dokumencie jako $<b>objCos</"
|
|
|
"b><br>\n"
|
|
|
"- składowe mogą pojawiać się jako <b>$objCos->skladowa</b> lub <b>$objCos."
|
|
|
"skladowa</b>\n"
|
|
|
"- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(automatycznie uzupełnianie jeśli po obiekcie następuje <b>-></b> lub <b>."
|
|
|
"</b>)<br>\n"
|
|
|
" Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem <b>$</b> (dopasowanie końca "
|
|
|
"wiersza)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute separator:"
|
|
|
msgstr "Separator atrybutów:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character specifying the end of an attribute"
|
|
|
msgstr "Znak wskazujący koniec atrybutu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
|
|
|
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znak wskazujący koniec atrybutu. Domyślnie jest to <b>\"</b> dla DTEP-ów XML-"
|
|
|
"a i <b>,</b> dla pseudo-DTEP-ów."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included DTEPs:"
|
|
|
msgstr "Dołączone DTEP-y:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty "
|
|
|
"oddzielone są przecinkami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
|
|
|
"consist usually of pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty "
|
|
|
"oddzielone są przecinkami. Lista ta składa się zazwyczaj z pseudo-DTEP-ów."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete tags after:"
|
|
|
msgstr "Automatycznie uzupełniaj znaczniki po:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
|
|
|
msgstr "Znak, po którym powinna być pokazana lista znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
|
|
|
"usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
|
|
|
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
|
|
|
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
|
|
|
"requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak "
|
|
|
"lub następuje odstęp po znaku. <br> Dla prawdziwych DTEP-ów jest to "
|
|
|
"zazwyczaj <b><</b>, ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to <b>{</"
|
|
|
"b>. Tekst <b>none</b> zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego "
|
|
|
"uzupełnianie nie powinno być pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy "
|
|
|
"użytkownik tego zażąda."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
|
|
|
"usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
|
|
|
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
|
|
|
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
|
|
|
"requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak "
|
|
|
"lub następuje odstęp po znaku<br>. Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj "
|
|
|
"<b><</b>, ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to <b>{</b>. Tekst "
|
|
|
"<b>none</b> zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie "
|
|
|
"powinno być pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego "
|
|
|
"zażąda."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
|
|
|
"attribute separator for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znak wskazujący koniec znacznika. Więcej informacji znajduje się w opisie "
|
|
|
"separatora atrybutów."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag separator:"
|
|
|
msgstr "Separator znaczników:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available groups:"
|
|
|
msgstr "Dostępne grupy:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modyfikuj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Group Editor"
|
|
|
msgstr "Edytor grup struktur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group"
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
|
|
|
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury "
|
|
|
"jako główny węzeł, jeśli do tej grupy w danym dokumencie należą jakieś "
|
|
|
"elementy."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filen&ame definition:"
|
|
|
msgstr "Definicja &nazwy pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to get the filename"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
|
|
|
"b> the unnecessary strings from the element's text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku. Wyrażenie jest używane do "
|
|
|
"<b>usuwania</b> niepotrzebnych ciągów z listy elementów."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &filename"
|
|
|
msgstr "Zawiera &nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True if the element's text contains a filename"
|
|
|
msgstr "Prawda, jeśli tekst elementu zawiera nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
msgstr "Znacz&nik:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do tej grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines which tags belong to this group. The format is "
|
|
|
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
|
|
|
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
|
|
|
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
|
|
|
"one tag may be listed here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definiuje które znaczniki należą do grupy. Format to "
|
|
|
"<i>nazwaznacznika(atrybut1, atrybut2, ...)</i>. Znaczniki o nazwach "
|
|
|
"<i>nazwaznacznika</i> pojawią się w tej grupie. Tekstem elementu "
|
|
|
"odpowiadającego węzłowi w drzewie będzie <i>atrybut1_wartość | "
|
|
|
"atrybut2_wartość | ...</i> Obecnie może być tu zawarty tylko jeden znacznik."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No\" na&me:"
|
|
|
msgstr "Brak &elementu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name that appears when no element were found"
|
|
|
msgstr "Nazwa, która pojawia się, kiedy nie znaleziono żadnego elementu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
|
|
|
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
|
|
|
"the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury "
|
|
|
"jako główny węzeł, kiedy żaden element <b>nie</b> należy w tym dokumencie do "
|
|
|
"grupy."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use elements as tags"
|
|
|
msgstr "Używaj elementów jako znaczników"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat elements as new tags"
|
|
|
msgstr "Traktuj elementy jako nowe znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Traktuj elementy jako nowe znaczniki, żeby były widoczne podczas "
|
|
|
"automatycznego uzupełniania znaczników."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Specyficzne ustawienia &pseudo DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the type of the element"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące typ elementu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
|
|
|
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
|
|
|
"will hold the element type.<br>\n"
|
|
|
"Example (simplified):<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
|
|
|
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
|
|
|
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
|
|
|
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
|
|
|
"brackets).<br>\n"
|
|
|
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne do znajdowania typu elementu. Wzorzec jest szukany w "
|
|
|
"wyniku dopasowania <i>DefinitionRx /i>. Pierwszy znaleziony obszar zawiera "
|
|
|
"typ elementu.<br>\n"
|
|
|
"Przykład (uproszczony):<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
|
|
|
"Odpowiada to ciągowi <b>$jakisObj=new cos;</b>. Teraz ten ciąg jest "
|
|
|
"przeszukiwany, zostanie znalezione <b>new cos;</b>, gdzie <b>cos</b> to "
|
|
|
"pierwszy znaleziony tekst (wyrażenie regularne odpowiadające <b>cos</b> "
|
|
|
"znajduje się w nawiasach).<br>\n"
|
|
|
"Tak więc typem <b>$jakisObj</b> jest <b>cos</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Usage expression:"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie &użycia:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne do wyszukiwania użycia elementu grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 1:<br>\n"
|
|
|
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
|
|
|
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
|
|
|
"Example 2:<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
|
|
|
"Example 3:<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
|
|
|
"as <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne do znajdowania użycia elementu grupy w dokumencie.<br>\n"
|
|
|
"Przykład 1:<br>\n"
|
|
|
"- klasy są definiowane jak <b>class cos {...}</b><br>\n"
|
|
|
"- klasy są używane jak <b>$objCos</b><br><br>\n"
|
|
|
"Przykład 2:<br>\n"
|
|
|
"- zmienne są definiowane jak <b>int i</b><br>\n"
|
|
|
"- zmienne są używane jak <b>@i</b><br><br>\n"
|
|
|
"Przykład 3:<br>\n"
|
|
|
"- zmienne są definiowane jak <b>$i</b><br>\n"
|
|
|
"- zmienne są używane jak <b>$i</b>. W tym przypadku <i>UsageRx </i>jest "
|
|
|
"takie samo jak <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element t&ype expression:"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie &typu elementu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition e&xpression:"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie &definicji:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
|
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące elementy należące do grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
|
|
|
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
|
|
|
"the group entry.<br>\n"
|
|
|
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
|
|
|
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
|
|
|
"class name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenia regularne używane do znajdowania obszarów w dokumencie tekstowym, "
|
|
|
"które będą należeć do tej grupy. Pierwszy znaleziony obszar powinien być "
|
|
|
"bieżącą nazwą elementu w grupie.<br>\n"
|
|
|
"Przykład dla grupy <i>class</i>:<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
|
|
|
"Pierwszy znaleziony obszar (pomiędzy \"<b>(</b>\" a \"<b>)</b>\") zawiera "
|
|
|
"nazwę klasy."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent group:"
|
|
|
msgstr "Grupa rodzic:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
|
|
|
msgstr "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
|
|
|
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
|
|
|
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
|
|
|
"provide functionality like member autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej. Na przykład grupa <b>klasy</"
|
|
|
"b> może być rodzicem grupy <b>funkcje</b> w przypadku funkcji składowych."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched tags:"
|
|
|
msgstr "Szukane znaczniki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
|
|
|
msgstr "Tylko znaczniki tego typu mogą być częścią tej grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove when autocompleting:"
|
|
|
msgstr "Usuń podczas autouzupełniania:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenie regularne używane do usunięcia niechcianych ciągów z "
|
|
|
"uzupełniającego tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete after:"
|
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie po:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami "
|
|
|
"z tej grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group.<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>, the "
|
|
|
"completion box with the elements should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami "
|
|
|
"z tej grupy.<br>\n"
|
|
|
"Przykład:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> mówi, że po wpisaniu <b>new </b>powinno "
|
|
|
"być pokazane pole uzupełniani z elementami."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTag"
|
|
|
msgstr "XmlTag"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTagEnd"
|
|
|
msgstr "XmlTagEnd"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptTag"
|
|
|
msgstr "ScriptTag"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureBegin"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureBegin"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureEnd"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureEnd"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parse file"
|
|
|
msgstr "Parsuj plik"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
|
|
|
msgstr "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
|
|
|
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
|
|
|
"<i>FileNameRx</i> is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana. To ma "
|
|
|
"sens tylko jeśli element może zawierać nazwę pliku i podane jest "
|
|
|
"<i>FileNameRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Prosta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a simple group, nothing special"
|
|
|
msgstr "To jest prosta grupa, nic specjalnego"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable group"
|
|
|
msgstr "Grupa zmiennych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are variables"
|
|
|
msgstr "Elementami tej grupy są zmienne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function group"
|
|
|
msgstr "Grupa funkcji"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are functions"
|
|
|
msgstr "Elementami tej grupy są funkcje"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class group"
|
|
|
msgstr "Grupa klas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are classes"
|
|
|
msgstr "Elementami tej grupy są klasy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ob&ject group"
|
|
|
msgstr "Grupa ob&iektów"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are objects"
|
|
|
msgstr "Elementami tej grupy są obiekty"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimal search mode"
|
|
|
msgstr "Tryb minimalnego wyszukiwania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
|
|
|
"standard (greedy) matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Włącz, aby użyć minimalnego stylu wyszukiwania dla definicji zamiast "
|
|
|
"standardowego (zachłannego) dopasowywania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Nie za&pisuj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source DTD:"
|
|
|
msgstr "Źródłowy DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target DTEP:"
|
|
|
msgstr "Docelowy DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Groupa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Valid for:"
|
|
|
msgstr "Zgodne z:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expands to:"
|
|
|
msgstr "Rozwija się na:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
|
msgstr "Szab&lony:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "Szab&lon:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nowo utworzone pliki będą miały rozszerzenie i tryb podświetlania zgodne z "
|
|
|
"tymi ustawieniami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Typy MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset to Default"
|
|
|
msgstr "Przywróć wartości &domyślne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xts:"
|
|
|
msgstr "Te&ksty:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markups:"
|
|
|
msgstr "Znaczniki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Images:"
|
|
|
msgstr "&Obrazki:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scripts:"
|
|
|
msgstr "Skrypty:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &DTD:"
|
|
|
msgstr "Domyślny DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Opcje początkowe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&oad last-opened files"
|
|
|
msgstr "Na &starcie wczytaj ostatnio otwarte pliki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how splashscreen"
|
|
|
msgstr "Pokaż obrazek &startowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load last-opened project"
|
|
|
msgstr "&Ostatni otwarty projekt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create backups every"
|
|
|
msgstr "Twórz kopie zapasowe co"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
|
|
|
msgstr "&Pokazuj okno wyboru DTD przy wczytywaniu plików o nieznanym DTD"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Tree Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Wygląd drzewa struktury"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
|
|
|
msgstr "Ustaw na 0, aby wyłączyć automatyczne odświeżanie drzewa struktury"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instant update"
|
|
|
msgstr "Natychmiastowe uaktualnienie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
|
|
|
msgstr "Uaktualnienie drzewa struktury po każdym naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show closing tags"
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj znaczniki zamykające"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show empt&y nodes and groups"
|
|
|
msgstr "Pokazuj &puste węzły i grupy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
|
|
|
msgstr "Ustaw na 0, aby rozwinąć całe drzewo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania (w sekundach):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tree when reparse to level:"
|
|
|
msgstr "Rozwiń drzewo przy ponownej analizie do poziomu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
|
|
|
msgstr "Kliknij na składnikach drzewa struktury"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Lewy przycisk:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click:"
|
|
|
msgstr "Podwójne kliknięcie:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Środkowy przycisk:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Prawy przycisk:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podczas najbliższego uruchomienia przywróć ustawienie okien na domyślne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in files tree"
|
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pliki w drzewie plików"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save tree status for local trees"
|
|
|
msgstr "Zachowuj stan drzewa dla drzew lokalnych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj przyciski zamknięcia na kartach"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show"
|
|
|
msgstr "Z&awsze pokazuj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not show"
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dela&yed"
|
|
|
msgstr "Pokaż &opóźnione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate toolview"
|
|
|
msgstr "Rozdziel widok narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolview Tabs"
|
|
|
msgstr "Karty narzędzi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon and text"
|
|
|
msgstr "Ikona i podpis"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor area"
|
|
|
msgstr "Obszar edytora"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warning Messages"
|
|
|
msgstr "&Wiadomości ostrzegawcze"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
|
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy ot&wieraniu nieznanych lub binarnych plików"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
|
|
|
msgstr "Ostrzegaj przy uruchamianiu działań związanych ze zdarzeniami"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all warning messages"
|
|
|
msgstr "Wyświetlaj wszystkie ostrzeżenia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute quotation:"
|
|
|
msgstr "Cudzysłowy przy atrybutach:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Podwójne cudzysłowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Quotes"
|
|
|
msgstr "Pojedyncze cudzysłowy"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag case:"
|
|
|
msgstr "Wielkość liter w znacznikach:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute case:"
|
|
|
msgstr "Wielkość liter w atrybutach:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Case"
|
|
|
msgstr "Domyślna wielkość liter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Wielkie litery"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close o&ptional tags"
|
|
|
msgstr "Automatycznie d&omykaj niewymagane znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
|
|
|
msgstr "Automaty&cznie domykaj niepojedyncze i nieopcjonalne znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
|
|
|
msgstr "Automatycznie &uaktualniaj otwierające/zamykające znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &auto-completion"
|
|
|
msgstr "Użyj &autouzupełniania"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
|
|
|
msgstr "Automatyczna &zamiana znaków akcentowanych"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>, "
|
|
|
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
|
|
|
"above case with <b>&#225;</b>.<br>\n"
|
|
|
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
|
|
|
"for your documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, znaki akcentowane, takie jak <b>á</b> "
|
|
|
"zostaną samoczynnie zamienione na notację unikodową, w tym przypadku na "
|
|
|
"<b>&#255;</b>.<br>\n"
|
|
|
"Zalecane jest pozostawienie tej opcji wyłączonej i używanie w dokumentach "
|
|
|
"kodowania unikodowego albo zgodnego z ustawieniami języka."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Code"
|
|
|
msgstr "Wstaw kod"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert C&har"
|
|
|
msgstr "Wstaw znak"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filtr:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Adres email:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa elementu:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add closing tag"
|
|
|
msgstr "Dod&aj znacznik zamykający"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Ksywa:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "!DOCTYPE definition line:"
|
|
|
msgstr "Linia definiująca !DOCTYPE"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD URL:"
|
|
|
msgstr "DTD URL:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa docelowego katalogu:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default extension:"
|
|
|
msgstr "Domyślne rozszerzenie:"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
|
|
|
msgstr "Znaczniki i atrybuty czułe na wielkość liter"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
|
|
|
msgstr "&Dostosuj DTEP po konwersji"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Kolumna- 1"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nowy element"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD: "
|
|
|
msgstr "Aktualny DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title: "
|
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link CSS stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Dowiąż arkusz CSS:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta items:"
|
|
|
msgstr "Meta elementy:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS rules:"
|
|
|
msgstr "Zasady CSS:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
|
|
|
msgstr "Synchronizacja trybu podwójnego widoku"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor on click"
|
|
|
msgstr "Odświeżaj edytor VPL po kliknięciu"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor every:"
|
|
|
msgstr "Odświeżaj edytor VPL co:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor on click"
|
|
|
msgstr "Odświeżaj edytor źródła po kliknięciu"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor every:"
|
|
|
msgstr "Odświeżaj edytor źródła co:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon where scripts are located"
|
|
|
msgstr "Pokaż ikonę przy miejscu położenia skryptów"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate plugin"
|
|
|
msgstr "Sprawdź wtyczkę"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "Opcje wtyczki"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
|
|
|
msgstr "Nazwa wtyczki widoczna w menu wtyczek."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
|
|
|
"is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokładna lokalizacja wtyczki. Jeśli nie ustawiona zostaną użyte globalne "
|
|
|
"ustawienia ścieżek."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
|
|
|
msgstr "Plik wykonywalny lub biblioteka wtyczki (z rozszerzeniem)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output window:"
|
|
|
msgstr "Okno wyjścia:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Read only part"
|
|
|
msgstr "&Część tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File Path"
|
|
|
msgstr "Ścieżka do bieżącego pliku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/pluginconfig.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Folder"
|
|
|
msgstr "Katalog projektu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search paths:"
|
|
|
msgstr "Szukaj w:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "Prawidłowa"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Window"
|
|
|
msgstr "Okno wyjścia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/plugineditor.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble the event actions"
|
|
|
msgstr "Włą&cz akcje zdarzeń"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Events"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja zdarzeń"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1"
|
|
|
msgstr "Argument 1"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2"
|
|
|
msgstr "Argument 2"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3"
|
|
|
msgstr "Argument 3"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4"
|
|
|
msgstr "Argument 4"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
|
msgstr "Zdarzenie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Działanie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1:"
|
|
|
msgstr "Argument 1:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2:"
|
|
|
msgstr "Argument 2:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3:"
|
|
|
msgstr "Argument 3:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4:"
|
|
|
msgstr "Argument 4:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit Subprojects"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj podprojekty"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tas&k:"
|
|
|
msgstr "&Zadanie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subpro&ject:"
|
|
|
msgstr "Po&dprojekt:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Role:"
|
|
|
msgstr "&Rola:"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlgs.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Defaults"
|
|
|
msgstr "Domyślne właściwości projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default DTD:"
|
|
|
msgstr "Domyślny DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &local templates"
|
|
|
msgstr "Wstaw szablony &lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &global templates"
|
|
|
msgstr "Wstaw szablony &globalne"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preview prefi&x"
|
|
|
msgstr "Użyj przed&rostka podglądu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewfinals.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia katalogów"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Templates directory:"
|
|
|
msgstr "Katalog szablonów:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbars directory:"
|
|
|
msgstr "Katalog z paskami narzędzi:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main directory:"
|
|
|
msgstr "Katalog główny:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Sources"
|
|
|
msgstr "Źródła projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add local or remote files"
|
|
|
msgstr "Dod&aj lokalne lub zdalne pliki"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use wget to download files from a site"
|
|
|
msgstr "Użyj programu wget &do pobrania plików z witryny"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia serwera"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol: "
|
|
|
msgstr "Protokół: "
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgenerals.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files from"
|
|
|
msgstr "Wstaw pliki z "
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included files:"
|
|
|
msgstr "Dołączone pliki:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files with the following &mask:"
|
|
|
msgstr "Wstaw pliki z określoną &maską:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
|
|
|
msgstr "Wstaw tylko pl&iki stron WWW, skryptów i obrazków"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "Dod&aj pliki..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd Folder..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj katalog..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocals.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear List"
|
|
|
msgstr "Wy&czyść listę"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wget's command line:"
|
|
|
msgstr "Wiersz polecenia programu wget:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewwebs.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site source:"
|
|
|
msgstr "Witryna źródłowa:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Ustawienia projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&Nazwa projektu:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Katalog &szablonów:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oolbars folder:"
|
|
|
msgstr "Katalog z &paskami narzędzi:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&Email:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &view:"
|
|
|
msgstr "Domyślny &widok:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
|
msgstr "Domyślne &kodowanie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from project:"
|
|
|
msgstr "Wyłącz z proj&ektu:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Wyłącz &pliki wpisane do .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
|
|
|
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
|
|
|
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
|
|
|
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
|
|
|
"from the disc.<br>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pliki, których nazwy znajdują się w plikach <i>.cvsignore</i> nie zostaną "
|
|
|
"pokazane w drzewie projektu ani przy ponownym skanowaniu folderu projektu "
|
|
|
"ani wysyłaniu projektu na serwer. Pliki pasujące do wpisów w <i>.cvsignore</"
|
|
|
"i>, znajdujące się już w projekcie, zostaną z niego usunięte, ale pozostaną "
|
|
|
"na dysku.<br> \n"
|
|
|
"<b>UWAGA:</b> Działa tylko dla projektów lokalnych."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
|
msgstr "Debuger"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debu&gger:"
|
|
|
msgstr "Debuge&r:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
|
|
|
msgstr "Zapamiętuj &pułapki miedzy sesjami"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember watches across sessions"
|
|
|
msgstr "Zapamiętuj obserwowanych między sesjami"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Użyj stałych &zakładek"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectoptions.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use preview prefix:"
|
|
|
msgstr "&Przedrostek do podglądu:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Project Files"
|
|
|
msgstr "Wyślij pliki projektu"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile &name:"
|
|
|
msgstr "Nazwa profilu:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep passwords in memory"
|
|
|
msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "Od&wróć"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollapse All"
|
|
|
msgstr "Zwiń wszys&tkie"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate All"
|
|
|
msgstr "Aktualizuj wszys&tkie"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
|
|
|
msgstr "Spowoduje to, że wszystkie pliki będą oznaczone jako wysłane"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modified"
|
|
|
msgstr "Z&mienione"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpand All"
|
|
|
msgstr "Rozwiń &wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
|
|
|
msgstr "Oznacz wybrane pliki jako wysłane, ale nie wysyłaj ich"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectuploads.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current: [none]"
|
|
|
msgstr "Bieżący: [brak]"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr "OknoDialogowe"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b> Dodaj nowe pliki do projektu</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprjdir.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&llapse All"
|
|
|
msgstr "Zwiń wszys&tkie"
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
|
|
|
msgstr "Ścieżka względna do katalogu podprojektu względem projektu."
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create new subproject"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy podprojekt"
|
|
|
|
|
|
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
|
|
|
"data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz utworzyć nowy podprojekt wg wpisanych powyżej "
|
|
|
"danych."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mailing list:"
|
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników:"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You are:"
|
|
|
msgstr "Jesteś:"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Team Members"
|
|
|
msgstr "Członkowie zespołu"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subproject"
|
|
|
msgstr "Podprojekt"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlgs.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to &Yourself"
|
|
|
msgstr "Ustaw na &siebie"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pa&th:"
|
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use as &default profile"
|
|
|
msgstr "Użyj jako profil &domyślny"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store password on disc"
|
|
|
msgstr "&Zapisz hasło na dysku"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Przechowywanie hasła w pliku. NIEBEZPIECZNE! Przeczytaj opis \"Co to jest?\"."
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
|
|
|
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
|
|
|
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
|
|
|
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
|
|
|
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
|
|
|
"option at your own risk.<br>\n"
|
|
|
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
|
|
|
"the project file, and moving the project files to another computer or "
|
|
|
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
|
|
|
"new place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Jeśli zaznaczysz to pole, hasło zostanie zapamiętane w pliku "
|
|
|
"konfiguracyjnym Quanty. Dzięki temu przy każdym uruchomieniu programu "
|
|
|
"zostanie ono wczytane i nie trzeba będzie go podawać, kiedy będzie "
|
|
|
"potrzebne. Mimo że prawo odczytu do plików konfiguracyjnych masz tylko Ty a "
|
|
|
"hasło jest ukryte, to każde zapamiętywanie hasło w pliku może utworzyć lukę "
|
|
|
"w bezpieczeństwie. Opcji tej używasz na własną odpowiedzialność.<br>\n"
|
|
|
"<i>Uwaga:</i> z powodu bezpieczeństwa, hasło nie jest zapisywane w pliku "
|
|
|
"projektu, więc przeniesienie projektu na inny komputer lub wysłanie go na "
|
|
|
"serwer nie spowoduje przeniesienia hasła w nowe miejsce.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&Protokół:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default profile:"
|
|
|
msgstr "Profil domyślny:"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Profiles"
|
|
|
msgstr "Modyfikuj profile"
|
|
|
|
|
|
#: project/uploadprofilespage.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &treeview for each profile"
|
|
|
msgstr "Pokazuj widok drzewa dla każdego profilu"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Ilość wierszy:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of images included:"
|
|
|
msgstr "Liczba załączonych obrazków:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the included images:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar załączonych obrazków:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total file size:"
|
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included images:"
|
|
|
msgstr "Wstawione obrazki:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości Quanty "
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
|
|
|
msgstr "Dziedz&icz typ od rodzica (pusty)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &pre/post text"
|
|
|
msgstr "Wykorzystuj "
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-text:"
|
|
|
msgstr "Przed-tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-text:"
|
|
|
msgstr "Po-tekst"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filtering &action:"
|
|
|
msgstr "Dzi&ałanie filtrujące:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatedirform.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template Folder"
|
|
|
msgstr "Utwórz katalog szablonów"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatedirform.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute"
|
|
|
msgstr "Dziedz&icz właściwość rodzica"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ColdFusion Comment"
|
|
|
msgstr "Wsparcie dla ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Czcionka..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
|
|
|
msgid "Font Size+1"
|
|
|
msgstr "Większa czcionka"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
|
|
|
msgid "Font Size-1"
|
|
|
msgstr "Mniejsza czcionka"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
|
msgstr "Blok preformatowany"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Indeks dolny"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Indeks górny"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
|
|
|
msgid "Head 1 Level"
|
|
|
msgstr "Nagłówek 1 stopnia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
|
|
|
msgid "Head 2 Level"
|
|
|
msgstr "Nagłówek 2 stopnia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
|
|
|
msgid "Head 3 Level"
|
|
|
msgstr "Nagłówek 3 stopnia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
|
|
|
msgid "Head 4 Level"
|
|
|
msgstr "Nagłówek 4 stopnia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
|
|
|
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
|
|
|
msgid "Head 5 Level"
|
|
|
msgstr "Nagłówek 5 stopnia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Formularz"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Pole wyboru (select)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
|
|
|
msgid "Check Button"
|
|
|
msgstr "Przycisk zaznaczenia (checkbutton)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Przycisk wyboru (radio)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
|
|
|
msgid "Text Area"
|
|
|
msgstr "Pole tekstowe (textarea)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
|
|
|
msgid "Input Password"
|
|
|
msgstr "Pole hasła"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
|
|
|
msgid "Input Text"
|
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Przycisk wysłania"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
|
|
|
msgid "Unordered List"
|
|
|
msgstr "Lista nieuporządkowana"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
|
|
|
msgid "Ordered List"
|
|
|
msgstr "Lista uporządkowana"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
|
|
|
msgid "List Item"
|
|
|
msgstr "Element listy"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
|
|
|
msgid "Definition List"
|
|
|
msgstr "Lista pojęć"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
|
|
|
msgid "Definition Term"
|
|
|
msgstr "Pojęcie"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Definicja"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
|
msgstr "Nowa linia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
|
|
|
msgid "Non Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Twarda spacja"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
|
|
|
msgid "Anchor..."
|
|
|
msgstr "Odsyłacz"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
|
|
|
msgid "Image..."
|
|
|
msgstr "Obrazek..."
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
|
|
|
msgid "Horizontal Line"
|
|
|
msgstr "Linia pozioma"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Wyrównanie do lewej"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Wyrównanie do środka"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
|
|
|
msgid "Align Justify"
|
|
|
msgstr "Justowanie"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
|
|
|
msgid "Table Row (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Wiersz tabeli (okno dialogowe)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
|
|
|
msgid "Table Body (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Ciało tabeli (okno dialogowe)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
|
|
|
msgid "Table Head (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Nagłówek tabeli (okno dialogowe)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
|
|
|
msgid "Table Data (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Komórka tabeli (okno dialogowe)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
|
|
|
msgid "Table Body"
|
|
|
msgstr "Ciało tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
|
|
|
msgid "Table Head"
|
|
|
msgstr "Nagłówek tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
|
|
|
msgid "Table Row"
|
|
|
msgstr "Wiersz tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
|
|
|
msgid "Table Data"
|
|
|
msgstr "Komórka tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Tytuł tabeli"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
|
|
|
msgid "Class Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa klasy"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
|
|
|
msgid "Metod Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa metody"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
|
|
|
msgid "Var Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa zmiennej"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Znak zachęty"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
|
|
|
msgid "menu item"
|
|
|
msgstr "element menu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
|
|
|
msgid "Sub menu"
|
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
|
|
|
msgid "New Tag file"
|
|
|
msgstr "Plik nowego znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
|
|
|
msgid "para"
|
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
|
|
|
msgid "sect1"
|
|
|
msgstr "sect1"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
|
|
|
msgid "sect2"
|
|
|
msgstr "sect2"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
|
|
|
msgid "sect3"
|
|
|
msgstr "sect3"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
|
|
|
msgid "sect4"
|
|
|
msgstr "sect4"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
|
|
|
msgid "Web Link"
|
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New image file"
|
|
|
msgstr "Plik nowego znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
|
|
|
msgid "programlisting"
|
|
|
msgstr "programlisting"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
|
|
|
msgid "amp"
|
|
|
msgstr "amp"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
|
|
|
msgid "CDATA"
|
|
|
msgstr "CDATA"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
|
|
|
msgid "XML Validator"
|
|
|
msgstr "Walidator XML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
|
|
|
msgid "XSLT Processor"
|
|
|
msgstr "Procesor XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
|
|
|
msgid "Fieldset"
|
|
|
msgstr "Zestaw pól"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/other.actions:10
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
|
|
|
msgid "Quick Start Dialog"
|
|
|
msgstr "Szybki start"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
msgstr "Span"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/html/style.actions:7
|
|
|
msgid "Div"
|
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "warning"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
|
|
|
msgid "caution"
|
|
|
msgstr "caution"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
|
|
|
msgid "important"
|
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
|
|
|
msgid "tip"
|
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
|
|
|
msgid "footnote"
|
|
|
msgstr "footnote"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
|
|
|
msgid "footnoteref"
|
|
|
msgstr "footnoteref"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
|
|
|
msgid "example"
|
|
|
msgstr "example"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
|
|
|
msgid "informalexample"
|
|
|
msgstr "informalexample"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
|
|
|
msgid "Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent obrazków"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
|
|
|
msgid "screeninfo"
|
|
|
msgstr "screeninfo"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
|
|
|
msgid "mediaobject"
|
|
|
msgstr "mediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
|
|
|
msgid "inlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "inlinemediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
|
|
|
msgid "imageobject"
|
|
|
msgstr "imageobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
|
|
|
msgid "imagedata"
|
|
|
msgstr "imagedata"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
|
|
|
msgid "textobject"
|
|
|
msgstr "textobject"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
|
msgstr "phrase"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
|
|
|
msgid "caption"
|
|
|
msgstr "caption"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
|
|
|
msgid "List Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent list"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
|
|
|
msgid "orderedlist"
|
|
|
msgstr "orderedlist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
|
|
|
msgid "itemizedlist"
|
|
|
msgstr "itemizedlist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
|
|
|
msgid "listitem"
|
|
|
msgstr "listitem"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
|
|
|
msgid "variablelist"
|
|
|
msgstr "variablelist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
|
|
|
msgid "varlistentry"
|
|
|
msgstr "varlistentry"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "term"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
|
|
|
msgid "varlistitem"
|
|
|
msgstr "varlistitem"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
|
|
|
msgid "procedure"
|
|
|
msgstr "procedure"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
|
|
|
msgid "step"
|
|
|
msgstr "step"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
|
|
|
msgid "substeps"
|
|
|
msgstr "substeps"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
|
|
|
msgid "simplelist"
|
|
|
msgstr "simplelist"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
|
|
|
msgid "member"
|
|
|
msgstr "member"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
|
|
|
msgid "chapter"
|
|
|
msgstr "chapter"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
|
|
|
msgid "sect5"
|
|
|
msgstr "sect5"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "title"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
|
|
|
msgid "anchor"
|
|
|
msgstr "anchor"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
|
|
|
msgid "xref"
|
|
|
msgstr "xref"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
|
|
|
msgid "ulink"
|
|
|
msgstr "ulink"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
|
|
|
msgid "Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Asystent ramek"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
|
|
|
msgid "informaltable"
|
|
|
msgstr "informaltable"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
|
|
|
msgid "tgroup"
|
|
|
msgstr "tgroup"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
|
|
|
msgid "thead"
|
|
|
msgstr "thead"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
|
|
|
msgid "tbody"
|
|
|
msgstr "tbody"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
|
|
|
msgid "row"
|
|
|
msgstr "row"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
|
|
|
msgid "entry"
|
|
|
msgstr "entry"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
|
|
|
msgid "guilabel"
|
|
|
msgstr "guilabel"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
|
|
|
msgid "guibutton"
|
|
|
msgstr "guibutton"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
|
|
|
msgid "guiicon"
|
|
|
msgstr "guiicon"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
|
|
|
msgid "menuchoice"
|
|
|
msgstr "menuchoice"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
|
|
|
msgid "shortcut"
|
|
|
msgstr "shortcut"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
|
|
|
msgid "guimenu"
|
|
|
msgstr "guimenu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
|
|
|
msgid "guimenuitem"
|
|
|
msgstr "guimenuitem"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
|
|
|
msgid "guisubmenu"
|
|
|
msgstr "guisubmenu"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
|
|
|
msgid "keycombo"
|
|
|
msgstr "keycombo"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
|
|
|
msgid "keycap"
|
|
|
msgstr "keycap"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
|
|
|
msgid "action"
|
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
|
|
|
msgid "meinproc"
|
|
|
msgstr "meinproc"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
|
|
|
msgid "checkXML"
|
|
|
msgstr "checkXML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
|
|
|
msgid "anyAttribute"
|
|
|
msgstr "anyAttribute"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
msgstr "attribute"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
|
|
|
msgid "attributeGroup"
|
|
|
msgstr "attributeGroup"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
|
|
|
msgid "complexContent"
|
|
|
msgstr "complexContent"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
|
|
|
msgid "simpleContent"
|
|
|
msgstr "simpleContent"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "all"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
|
|
|
msgid "choice"
|
|
|
msgstr "choice"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "group"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
|
|
|
msgid "sequence"
|
|
|
msgstr "sequence"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
|
|
|
msgid "restriction"
|
|
|
msgstr "restriction"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
|
|
|
msgid "extension"
|
|
|
msgstr "extension"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "annotation"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
|
|
|
msgid "appInfo"
|
|
|
msgstr "appInfo"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
|
|
|
msgid "documentation"
|
|
|
msgstr "documentation"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
|
|
|
msgid "enumeration"
|
|
|
msgstr "enumeration"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
|
msgstr "pattern"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
|
|
|
msgid "totalDigits"
|
|
|
msgstr "totalDigits"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
|
|
|
msgid "fractionDigits"
|
|
|
msgstr "fractionDigits"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
|
|
|
msgid "length"
|
|
|
msgstr "length"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
|
|
|
msgid "maxLength"
|
|
|
msgstr "maxLength"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
|
|
|
msgid "minLength"
|
|
|
msgstr "minLength"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
|
|
|
msgid "maxInclusive"
|
|
|
msgstr "maxInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
|
|
|
msgid "minInclusive"
|
|
|
msgstr "minInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
|
|
|
msgid "maxExclusive"
|
|
|
msgstr "maxExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
|
|
|
msgid "minExclusive"
|
|
|
msgstr "minExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
|
|
|
msgid "whiteSpace"
|
|
|
msgstr "whiteSpace"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
|
|
|
msgid "schema"
|
|
|
msgstr "Schemat"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
|
|
|
msgid "element"
|
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
|
|
|
msgid "import"
|
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "include"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
|
|
|
msgid "notation"
|
|
|
msgstr "notation"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
|
|
|
msgid "redefine"
|
|
|
msgstr "redefine"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
|
|
|
msgid "field"
|
|
|
msgstr "field"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
|
|
|
msgid "keyref"
|
|
|
msgstr "keyref"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
|
|
|
msgid "selector"
|
|
|
msgstr "selector"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
|
|
|
msgid "unique"
|
|
|
msgstr "unique"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
|
|
|
msgid "union"
|
|
|
msgstr "union"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "&Podpowiedź:"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
|
|
|
msgid "Stoppingtags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki zamykające"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
|
|
|
msgid "Access (wml)"
|
|
|
msgstr "Dostęp (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
|
|
|
msgid "WML"
|
|
|
msgstr "WML"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Karta"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
|
|
|
msgid "Head"
|
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select (wml)"
|
|
|
msgstr "Onevent (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
|
|
|
msgid "Input Text (wml)"
|
|
|
msgstr "Tekst wejściowy (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Option (wml)"
|
|
|
msgstr "Grupa opcji (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
|
|
|
msgid "Option Group (wml)"
|
|
|
msgstr "Grupa opcji (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
|
|
|
msgid "Anchor...(wml)"
|
|
|
msgstr "Zakotwiczenie... (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
|
|
|
msgid "A...(wml)"
|
|
|
msgstr "A...(wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
|
|
|
msgid "Image...(wml)"
|
|
|
msgstr "Obrazek... (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
|
|
|
msgid "Timer (wml)"
|
|
|
msgstr "Zegar (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
|
|
|
msgid "Set variable"
|
|
|
msgstr "Ustaw zmienną"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
|
|
|
msgid "Post Field"
|
|
|
msgstr "Pole post"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
|
|
|
msgid "Table (wml)"
|
|
|
msgstr "Tabela (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
|
|
|
msgid "Table Row (wml)"
|
|
|
msgstr "Wiersz tabeli (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
|
|
|
msgid "Table Data (wml)"
|
|
|
msgstr "Komórka tabeli (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
|
|
|
msgid "Go (wml)"
|
|
|
msgstr "Idź (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
|
|
|
msgid "No operation (wml)"
|
|
|
msgstr "Brak operacji (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
|
|
|
msgid "Previous (wml)"
|
|
|
msgstr "Poprzedni (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
|
|
|
msgid "Do (wml)"
|
|
|
msgstr "Do (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
|
|
|
msgid "Onevent (wml)"
|
|
|
msgstr "Onevent (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
|
|
|
msgid "Bold (wml)"
|
|
|
msgstr "Pogrubienie (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emphasize (wml)"
|
|
|
msgstr "Tabela (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
|
|
|
msgid "Italic (wml)"
|
|
|
msgstr "Kursywa (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
|
|
|
msgid "Underline (wml)"
|
|
|
msgstr "Podkreślenie (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
|
|
|
msgid "Small (wml)"
|
|
|
msgstr "Pomniejszenie (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
|
|
|
msgid "Big (wml)"
|
|
|
msgstr "Powiększenie (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Line (wml)"
|
|
|
msgstr "Nowa linia"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
|
|
|
msgid "Paragraph (wml)"
|
|
|
msgstr "Akapit (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pre (wml)"
|
|
|
msgstr "Poprzedni (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:3
|
|
|
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
|
|
|
msgstr "Sprawdź składnię przy pomocy HTML &Tidy"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:6
|
|
|
msgid "&Kompare"
|
|
|
msgstr "&Kompare (porównywanie plików lub katalogów)"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:9
|
|
|
msgid "View with &Opera"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w &Operze"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:12
|
|
|
msgid "View with Mo&zilla"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w Mo&zilli"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:15
|
|
|
msgid "View with &Firefox"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w &Firefox'ie"
|
|
|
|
|
|
#: data/config/actions.rc:18
|
|
|
msgid "View with &Netscape"
|
|
|
msgstr "Wyświetl w &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
|
|
|
"your password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz dokonywać operacji plikowych przez serwer ftp\n"
|
|
|
"po wpisaniu do pola ścieżki <b>ftp://użytkownik@komputer/ścieżka</b> ? "
|
|
|
"Protokół zapyta cię o hasło.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
|
|
|
"your password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz dokonywać operacji plikowych przez SSH/SCP\n"
|
|
|
"po wpisaniu do pola ścieżki <b>fish://użytkownik@komputer/ścieżka</b>? "
|
|
|
"Protokół zapyta cię o hasło\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
|
|
|
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
|
|
|
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
|
|
|
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
|
|
|
"new.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz obejrzeć i zarządzać zawartością dowolnego\n"
|
|
|
"<b>profilu wysyłania projektu</b> poprzez drzewo w okienku po prawej "
|
|
|
"stronie? Przeciągnięcie plików z profilu wysyłania do drzewa projektu po "
|
|
|
"lewej tronie spowoduje zapytanie czy chcesz dodać je do projektu, jeśli się "
|
|
|
"jeszcze w nim nie znajdują.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
|
|
|
"by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz ustawić numerowanie wierszy i wyświetlanie ramki ikon jako "
|
|
|
"domyślne\n"
|
|
|
"poprzez menu <b>Ustawienia > Konfiguracja edytora::Pokaż domyślne</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
|
|
|
"can even assign hot keys to them.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...poprzez menu <b>Ustawienie > Konfiguracja działań</b> możesz "
|
|
|
"utworzyć działania,\n"
|
|
|
"które będą uruchamiać skrypty i dodać je do paska narzędziowego? Możesz im "
|
|
|
"nawet przypisać kombinacje klawiszy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
|
|
|
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz tworzyć swoje paski narzędziowe i przypisywać je do konkretnych "
|
|
|
"projektów? Możesz też zmieniać dowolne z pasków Quanty.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
|
|
|
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz tworzyć zdalne projekty i zarządzać nimi przy użyciu dowolnego "
|
|
|
"dostępnego protokołu? Zajrzyj do okna ustawień projektu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
|
|
|
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
|
|
|
"The new project toolbar makes it easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...przy użyciu <b>Widoków projektu</b> możesz otwierać i zamykać grupy "
|
|
|
"plików projektu?\n"
|
|
|
"Do widoków można nawet dołączyć własne paski narzędziowe. Ułatwia to nowy "
|
|
|
"pasek narzędziowy projektu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
|
|
|
"project? This means you can have a separate test server and production "
|
|
|
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz mieć tyle <b>profili wysyłania</b> dla projektu, ile tylko "
|
|
|
"chcesz? To oznacza, że możesz mieć oddzielny serwer do testowania i drugi "
|
|
|
"jako docelowy, a Quanta będzie śledzić, co gdzie zostało wysłane.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
|
|
|
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz przeglądać wykaz klas PHP, funkcji i zmiennych\n"
|
|
|
"w drzewie struktury przy użyciu <b>PPM Pokaż grupy z > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
|
|
|
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... aby automatycznie dokończyć nazwę wbudowanej funkcji PHP wystarczy "
|
|
|
"nacisnąć <b>Ctrl i spację</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz włączyć lub wyłączyć uaktualnianie znaczników zamykających\n"
|
|
|
"w menu <b>Ustawienia > Konfiguracja: Quanta:: Styl znaczników</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
|
|
|
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
|
|
|
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz spowodować, że Quanta będzie otwierać pliki z Konquerora w "
|
|
|
"otwartym\n"
|
|
|
"oknie, jeśli dodasz przełącznik <b>--unique</b> do pliku .desktop albo do "
|
|
|
"wpisu w menu?\n"
|
|
|
"Musiałoby to wyglądać następująco: '[ścieżka/]quanta --unique'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
|
|
|
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz dodać skrót klawiaturowy dla każdego zdefiniowanego przez "
|
|
|
"ciebie działania?\n"
|
|
|
"Aby to zrobić, przejdź do <b>Ustawienia > Konfiguracja skrótów</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
|
|
|
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
|
|
|
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
|
|
|
"remote folder.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz dodać lokalny lub zdalny folder najwyższego rzędu do Drzewa "
|
|
|
"plików? Użyj <b>RMB Nowy folder najwyższego poziomu...</b> i wybierz lokalny "
|
|
|
"folder lub wpisz nazwę serwerera w formacie <i>ftp://użytkownik@serwer</i> i "
|
|
|
"wybierz zdalny folder.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... wiele użytecznych informacji możesz znaleźć w pliku <b>README</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
|
|
|
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
|
|
|
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
|
|
|
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
|
|
|
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...do dyspozycji użytkowników jest lista dyskusyjna <b><a href=\"http://"
|
|
|
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
|
|
|
"quanta</a></b>? To wspaniałe miejsce aby zdobyć pomoc lub informacje. Przed "
|
|
|
"wysyłaniem wiadomości, należy się zarejestrować, nawet jeśli korzystasz z "
|
|
|
"przeglądarki newsów. Możesz ją ustawić tak, aby nie wysyłała twojego adresu "
|
|
|
"E-mail - to nasz sposób na zapobieganie spamowi.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
|
|
|
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
|
|
|
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz przeszukiwać listę dyskusyjną Quanty przy wykorzystaniu <b><a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?"
|
|
|
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
|
|
|
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
|
|
|
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
|
|
|
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...mamy dodatkowe listy dyskusyjne do pomocy użytkownikom? Są na przykład "
|
|
|
"listy o Kommanderze i pomocy przy programowaniu WWW.<b><a href=\"http://mail."
|
|
|
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Aby zobaczyć, kliknij tutaj</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
|
|
|
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
|
|
|
"help</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz wspomóc finansowo nasz program sponsorowania programistów? "
|
|
|
"<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Aby pomóc, kliknij tutaj</a></"
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
|
|
|
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
|
|
|
"by your user account.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz ustawić katalog główny projektu poniżej głównego katalogu "
|
|
|
"dokumentów i wtedy wczytać pliki haseł i biblioteki. Będą one wtedy dostępne "
|
|
|
"tylko z Twojego konta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
|
|
|
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dzięki Quancie możesz uaktywniać nowe DTD używając <b>tagxml DTD</b>? "
|
|
|
"Quanta może nawet zaimportować DTD.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
|
|
|
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz modyfikować i tworzyć <b>Pakiety edycji typu dokumentu</b> z "
|
|
|
"okna dialogowego? Aby je uruchomić użyj DTD->Modyfikuj DTD.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
|
|
|
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
|
|
|
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz tworzyć własne okna dialogowe dla Quanty wykorzystując program "
|
|
|
"<b>Kommander</b>? Otwórz edytor przy pomocy <i>kmdr-editor</i> albo uruchom "
|
|
|
"okno dialogowe przy pomocy <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<b>zakładki mogą być teraz zapisywane</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
|
|
|
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
|
|
|
"visible with <b>View > Show Problem Reporter</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta ma graficzny program do <b>raportów o problemach</b dla "
|
|
|
"bieżącego DTD>? Przełącz się na <b>Drzewo struktury</b> i za pomocą <b>Widok "
|
|
|
"> Wyświetlaj raportowanie problemów</b> spraw, aby elementy interfejsu "
|
|
|
"dotyczące tej funkcji stały się widoczne.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
|
|
|
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
|
|
|
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz zachowywać <b>opisy plików</b> które pojawiają się w drzewie "
|
|
|
"projektu? Kliknij RMB na pliku projektu, wybierz <i>Właściwości</i> i "
|
|
|
"przejdź do zakładki <i>Informacja o pliku Quanty</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
|
|
|
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
|
|
|
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
|
|
|
"project root below the document root and prevent support files from "
|
|
|
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz ustawić <b>Status wysyłania</b>plików i katalogów w drzewie "
|
|
|
"projektu? Kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu i wybierz "
|
|
|
"<i>Status wysyłania</i> a następnie ustaw właściwe akcje. To pozwala ustawić "
|
|
|
"katalog główny projektu poniżej katalogu głównego dokumentów i nie pozwolić "
|
|
|
"na wysyłanie plików pomocniczych. Można wymagać potwierdzenia dla danych "
|
|
|
"wrażliwych.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
|
|
|
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
|
|
|
"> Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania "
|
|
|
"przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były "
|
|
|
"wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. "
|
|
|
"Ustawia się to poprzez <b>Ustawienia > Konfiguracja: Quanta::Interfejs "
|
|
|
"użytkownika</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
|
|
|
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz przemieszczać zakładki plików? <b>Przytrzymaj środkowy przycisk "
|
|
|
"myszy nad zakładką i przeciągnij ją tam, gdzie chcesz</b>.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
|
|
|
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...zakładki plików mają teraz podręczne menu? <b>Wystarczy nacisnąć prawy "
|
|
|
"przycisk myszy nad zakładką</b>. Możesz nawet wybrać z listy otwartych "
|
|
|
"plików ten, który chcesz obejrzeć.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
|
|
|
"the Tools menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta może zamienić <b>wielkość liter w znacznikach i atrybutach</b>."
|
|
|
"Ta opcja znajduje się w menu Narzędzia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
|
|
|
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
|
|
|
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
|
|
|
"module installed to use them all.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta jest dostarczana z pewną liczbą programów, które korzystają z "
|
|
|
"wtyczek? Quanta może też wczytać inne programy, jeśli są one zainstalowane - "
|
|
|
"między innymi HTML Tidy, Cervisia i Kompare. Żeby używać ich wszystkich, "
|
|
|
"musisz mieć zainstalowane HTML Tidy i pakiet tdesdk.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
|
|
|
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
|
|
|
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
|
|
|
"files and setting up a local repository is easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz używać Cervisii aby zarządzać CVS-em z Quanty? <b>Kliknij ikonę "
|
|
|
"Cervisii</b> i wczyta ona bieżący katalog projektu (jeśli jest w CVS-ie). "
|
|
|
"Jeśli jest to pierwszy raz, kiedy używasz CVS-a, Cervisia ma dobre pliki "
|
|
|
"pomocy, a konfiguracja lokalnego repozytorium jest prosta.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
|
|
|
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
|
|
|
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
|
|
|
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
|
|
|
"Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...popularne polecenie CVS-a są dostępne w meny kontekstowym projektu? "
|
|
|
"<b>Otwórz drzewo projektu i kliknij prawym przyciskiem myszy plik lub "
|
|
|
"katalog.</b> Ta funkcjonalność używa usług DCOP Cervisii, więc program ten "
|
|
|
"musi być zainstalowany. Będzie także obsługiwał dowolny system kontroli "
|
|
|
"wersji dostępny w Cervisii.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
|
|
|
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
|
|
|
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
|
|
|
"files found in Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że możesz używać TDEFileReplace, aby znajdawać i zamieniać w całym "
|
|
|
"projekcie? <b>Kliknij przycisk TDEFileReplace</b>. Można szczegółowo "
|
|
|
"konfigurować proces, używać wartości zajmujących wiele wierszy oraz znaków "
|
|
|
"wieloznacznych, a nawet przemieścić się do znalezionych plików w Quancie.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
|
|
|
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
|
|
|
"your fingertips.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...przy pomocy Quanty możesz z łatwością tworzyć mapy obrazków? "
|
|
|
"<b>Wybierz z menu Wtyczki pozycję KImageMapEditor</b> a uzyskasz dostęp do "
|
|
|
"wielu ciekawych opcji.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
|
|
|
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że możesz debugować XSL z Quanty? <b>Kliknij ikonę XSL aby uruchomić "
|
|
|
"KXSL Dbg</b>, interaktywny debuger XSL.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
|
|
|
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
|
|
|
"a visual link checker.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że można w Quancie graficznie sprawdzić status swoich odnośników? "
|
|
|
"<b>Wybierz KLinkStatus z menu Wtyczki</b> i Quanta wczyta program do "
|
|
|
"sprawdzania odnośników.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
|
|
|
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
|
|
|
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
|
|
|
"HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz przeglądać źródła w HTML-u podczas używania podglądu dla PHP "
|
|
|
"(lub innego języka skryptowego)? <b>Kliknij prawym przyciskiem myszy w "
|
|
|
"obszarze podglądu i wybierz Pokaż źródła dokumentu</b>,a Quanta wczyta nową "
|
|
|
"kartę z wynikowym HTML-em.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
|
|
|
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
|
|
|
"that use your installed libxml libraries.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że Quanta ma narzędzia to takich rzeczy jak transformacja XSL? "
|
|
|
"<b>Wybierz drzewo skryptów po lewej</b> i będziesz mieć dostęp do kilku "
|
|
|
"okien dialogowych Kommandera, które używają zainstalowanych bibliotek "
|
|
|
"libxml.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
|
|
|
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
|
|
|
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że Quanta posiada lokalną bibliotekę skryptów? <b>Wybierz drzewo "
|
|
|
"skryptów po lewej</b>. Znajdują się tam skrypty i okna dialogowe Kommandera "
|
|
|
"do generacji dokumentacji, szybkiego startu, transformacji XSL i inne.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
|
|
|
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
|
|
|
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
|
|
|
"fill in the dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że możesz tworzyć pliki XML używając widocznych informacji o skryptach "
|
|
|
"z Drzewa skryptów? <b>Wybierz drzewo skryptów po lewej</b>. Znajdziesz tam "
|
|
|
"scriptinfo.kmdr. Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <i>Uruchom "
|
|
|
"skrypt</i>, a potem wypełnij okno dialogowe.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
|
|
|
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
|
|
|
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że możesz tworzyć szablonu używając techniki <b>Przesuń i upuść</b> ? "
|
|
|
"Otwórz drzewo szablonów, zaznacz jakiś tekst, przeciągnij go do drzewa i "
|
|
|
"upuść w folderze. Quanta poprosi o wpisanie nazwy pliku.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
|
|
|
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
|
|
|
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
|
|
|
"template and filter it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że można tworzyć <b>działania filtrów dla szablonów</b>? Kliknij "
|
|
|
"szablon z drzewie prawym przyciskiem myszy i wybierz właściwości, szablon "
|
|
|
"Quanty oraz działanie filtrowania, które jest skryptem z drzewa skryptów. "
|
|
|
"Może on użyć szablonu i go filtrować.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
|
|
|
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
|
|
|
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że Quanta ma <b>cztery typy szablonów</b>? Są to szablonydokumentu "
|
|
|
"(strony), fragmentu tekstu, binariów i witryny (plik tgz zawierający całe "
|
|
|
"drzewa). Są one umieszczane w folderach o odpowiednich typach.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
|
|
|
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta posiada <b>zintegrowany debuger PHP</b>? Możesz go włączyć z "
|
|
|
"<i>Ustawień projektu</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
|
|
|
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
|
|
|
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
|
|
|
"dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że Quanta ma obecnie możliwości wspomagania <b>Projektu zespołowego</"
|
|
|
"b>? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i zadaniach. Jest to "
|
|
|
"zintegrowane z nowymi <b>Działaniami zdarzeń</b>. Więcej w oknie dialogowym "
|
|
|
"<i>Właściwości projektu</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
|
|
|
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
|
|
|
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
|
|
|
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...że Quanta obsługuje dołączanie skryptów do zdarzeń za pomocą "
|
|
|
"<b>Działań zdarzeń</b>? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i "
|
|
|
"zadanich. Jest to zintegrowane z nowymi <b>Działaniami zdarzeń</b>. Więcej w "
|
|
|
"oknie dialogowym <i>Właściwości projektu</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
|
|
|
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
|
|
|
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
|
|
|
"items.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta posiada <b>publiczne repozytorium</b> wszystkich zasobów? "
|
|
|
"Korzysta z <i>TDENewStuff</i> do pobierania szablonów, skryptów, DTEPów, "
|
|
|
"pasków narzędziowych i wielu innych. Potrzebujesz czegoś? Skorzystaj z "
|
|
|
"pozycji menu odnośnie pobierania.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
|
|
|
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
|
|
|
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...możesz udostępnić swoje zasoby w <b>Publicznym repozytorium Quanty</"
|
|
|
"b>? Po prostu <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
|
|
|
"%20Resource\">prześlij je tutaj</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|