|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
|
|
|
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Nederlands
|
|
|
# Nederlandse vertaling van tdmconfig.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 02:12+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/tdmconfig/nl/>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "Achtergrond gebruik&en"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel in om TDM onderstaande achtergrondinstellingen te laten gebruiken. "
|
|
|
"Schakel uit om de achtergrond zelf in te stellen. Dit wordt gedaan door het "
|
|
|
"uitvoeren van een bepaald programma (zoals xsetroot) in het script dat is "
|
|
|
"opgegeven in de optie ‘Setup=’ in het bestand ‘tdmrc’ (doorgaans Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“%1” lijkt geen afbeeldingbestand te zijn.\n"
|
|
|
"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "TDE-aanmeldbeheer-instellingenmodule"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996–2005, de TDM-ontwikkelaars"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Oorspronkelijke maker"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van "
|
|
|
"TDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag, "
|
|
|
"alsook de gebruikers die gekozen kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: "
|
|
|
"u kunt alleen wijzigingen aanbrengen als beheerder. Als u de TDE-"
|
|
|
"systeeminstellingen niet als beheerder hebt geopend (wat overigens wel zo "
|
|
|
"verstandig is), klik dan op de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige "
|
|
|
"toegangsrechten te krijgen. U wordt vervolgens gevraagd om het "
|
|
|
"beheerderswachtwoord. <h2>Vormgeving</h2> Op dit tabblad kunt u bepalen hoe "
|
|
|
"het aanmeldvenster eruit zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk "
|
|
|
"thema er gebruikt wordt. De taalinstellingen hier hebben geen effect op de "
|
|
|
"taalinstellingen van individuele gebruikers. <h2>Lettertype</h2> Hier kunt u "
|
|
|
"het lettertype kiezen van o.a. de begroetingstekst en gebruikersnamen. "
|
|
|
"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken op het "
|
|
|
"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier kiezen. <h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u "
|
|
|
"bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten en of er een "
|
|
|
"opstartbeheerder gebruikt dient te worden. <h2>Gebruikers</h2> Op dit "
|
|
|
"tabblad kunt u de gebruikers kiezen die worden getoond op het "
|
|
|
"aanmeldvenster. <h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het "
|
|
|
"gebruik van TDM kunnen vereenvoudigen. U kunt bijvoorbeeld een gebruiker "
|
|
|
"opgeven die automatisch wordt aangemeld, zodat die geen wachtwoord hoeft in "
|
|
|
"te voeren. <br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite "
|
|
|
"beveiligingsgaten zijn. Gebruik ze dus zorgvuldig."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "Vorm&geving"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Achtergrond"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "Af&sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "Gebr&uikers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "Gema&k"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit betreft het bovenste deel van het aanmeldvenster, waar u een leuke of "
|
|
|
"vriendelijke begroeting kunt plaatsen.<p>Ook kunt u systeemspecifieke "
|
|
|
"informatie in de begroeting opnemen. TDM zal de volgende opvulteksten "
|
|
|
"vervangen door de erbij genoemde inhoud:<br><ul> <li>%d → huidig "
|
|
|
"beeldscherm</li> <li>%h → hostnaam, eventueel voorzien van domeinnaam</li> "
|
|
|
"<li>%n → nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> <li>%s → naam van "
|
|
|
"het besturingssysteem</li> <li>%r → versie van het besturingssysteem</li> "
|
|
|
"<li>%m → architectuur van de hardware</li> <li>%% → een enkel procentteken "
|
|
|
"(%)</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Logogebied:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Klo&k tonen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Lo&go tonen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
"all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U kunt kiezen om een eigen logo te tonen (zie hieronder), een klok of geen "
|
|
|
"enkel logo."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hier om de afbeelding te kiezen die TDM zal gebruiken. U kunt ook een "
|
|
|
"afbeelding naar deze knop toeslepen, bijvoorbeeld vanuit Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de relatieve coördinaten (in procenten) opgeven van het "
|
|
|
"<em>midden</em> van het aanmeldvenster."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
msgstr "Trinity-compositor"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
msgstr "Compositor:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies een compositor voor gebruik in TDM. Let op: de gekozen compositor "
|
|
|
"blijft ook na het aanmelden actief."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<standaard>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "Weergaves&tijl:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door TDM gebruikt zal worden."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "Kleurens&chema:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u een kleurenschema kiezen dat alleen door TDM gebruikt zal worden."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Geen echo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Eén ster"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Drie sterren"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "Echo&modus:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U kunt hier bepalen of en hoe TDM uw wachtwoord toont tijdens het intypen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "T&aal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de taal kiezen die door TDM gebruikt zal worden. Deze instelling "
|
|
|
"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat "
|
|
|
"deze zich heeft aangemeld."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr "Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
msgstr "Secure Attention Key gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Secure Attention Key is niet beschikbaar op uw systeem. Controleer of evdev "
|
|
|
"en uinput aanwezig zijn."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
"measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt de anti-fraudemethoude ‘Secure Attention Key’ [SAK] in- of "
|
|
|
"uitschakelen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
|
msgstr "Toetsenbord-ledstatus inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel het gebruik van tdekbdledsync om de toetsenbord-ledstatus te "
|
|
|
"synchroniseren in."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de afbeelding:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Ze zal niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
msgstr "Welkom op %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDM-vormgeving</h1> Hier kunt u het uiterlijk van het aanmeldvenster "
|
|
|
"bepalen, zoals de begroetingstekst, pictogrammen, etc. <p> Wilt u meer "
|
|
|
"aanpassingen doen? Kijk dan op de tabbladen ‘Lettertypen’ en ‘Achtergrond’."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Let op!<br>Neem de documentatie "
|
|
|
"door!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "Au&tomatisch aanmelden inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
|
|
|
"TDM's grafische aanmeldvenster. Denk hier goed overna!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "Gebruike&r:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Kies de gebruiker die automatisch moet worden aangemeld."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " sec."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "V&ertraging:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "Blijv&end"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als TDM opstart. Als deze "
|
|
|
"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er "
|
|
|
"een sessie wordt afgesloten."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "Sessie vergrende&len"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
|
"login restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden "
|
|
|
"vergrendeld (alleen van toepassing op TDE-sessies). Dit kan worden gebruikt "
|
|
|
"om een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Automatische gebruikerskeuze"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "&Vorige"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies de gebruiker die zich de vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als "
|
|
|
"de computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
|
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Zelf k&iezen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies de gebruiker uit onderstaande keuzemenu. Gebruik dit als deze computer "
|
|
|
"bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "G&ebruiker:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies de gebruiker die automatisch wordt gekozen bij het aanmelden. Dit vak "
|
|
|
"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet-bestaande gebruiker kunt "
|
|
|
"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "&Wachtwoordveld focussen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst TDM nadat een gebruiker is "
|
|
|
"gekozen de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
|
|
|
"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag en is "
|
|
|
"handig indien er zelden van gebruiker wordt gewisseld."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
|
|
|
"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is "
|
|
|
"alleen van toepassing op TDM's grafische aanmeldscherm. Denk hier goed over "
|
|
|
"na!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
"that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te "
|
|
|
"melden. Items met een ‘@’ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te kiezen, "
|
|
|
"markeert u alle gebruikers in die groep."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Automatisch opnieuw aanmelden als &X-server onverwachts wordt beëindigd"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel in om een gebruiker automatisch opnieuw aan te melden als de sessie "
|
|
|
"wordt onderbroken door een onverwachtse beëindiging van de X-server. Let op: "
|
|
|
"dit kan een beveiligingsrisico zijn als u een andere sessievergrendeling "
|
|
|
"gebruikt dan die van TDE. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord "
|
|
|
"beveiligde sessievergrendeling te omzeilen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
msgstr "Inloggen als behee&rder toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel in om inloggen als beheerder (root) toe te staan. Niet alle "
|
|
|
"gebruikers zijn hier weg van; gebruik deze functie terughoudend."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "Al&gemeen:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hiermee wijzigt u het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst op het "
|
|
|
"aanmeldvenster, met uitzondering van de begroeting en foutmeldingen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&Foutmeldingen:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
"manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor foutmeldingen op het "
|
|
|
"aanmeldvenster."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de begroeting op het "
|
|
|
"aanmeldvenster."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Anti-kartelvorming gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel in om - indien uw X-server over de Xft-extensie beschikt - de tekst "
|
|
|
"op het aanmeldscherm glad te strijken."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Afsluiten toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Alleen beheerder"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "Op a&fstand:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten "
|
|
|
"met behulp van TDM. U kunt verschillende waarden voor lokale consoles en "
|
|
|
"schermen (op afstand) opgeven. De mogelijke waarden zijn:<ul> "
|
|
|
"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met behulp van TDM "
|
|
|
"afsluiten;</li><li><em>Alleen beheerder:</em> afsluiten mag pas nadat de "
|
|
|
"gebruiker het wachtwoord van de beheerder (rootgebruiker) heeft "
|
|
|
"ingevoerd;</li><li><em>Niemand:</em> niemand mag de computer met behulp van "
|
|
|
"TDM afsluiten.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Opdrachten"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "H&alt:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De opdracht waarmee het systeem wordt afgesloten. Normaliter is dat /sbin/"
|
|
|
"halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Hers&tarten:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De opdracht waarmee het systeem wordt herstart. Normaliter is dat /sbin/"
|
|
|
"reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Opstartbeheer:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Toon opstartmogelijkheden op het afsluitvenster."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
msgstr "X-server herstarten na afsluiten van sessie"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geef aan of aanmeldbeheer de lokale X-server dient te herstarten nadat een "
|
|
|
"sessie wordt afgesloten. Gebruik deze optie in situaties waar de X-server "
|
|
|
"teveel geheugen gebruikt, het systeem doet crashen na opnieuw initialiseren "
|
|
|
"of storingen op het scherm vertoont."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "De map, “%1”, kan niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "U&ID's van het systeem"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruikers met een UID (‘numerical user identification’) buiten dit bereik "
|
|
|
"zullen niet worden getoond door TDM of op dit instellingenvenster. Let op: "
|
|
|
"gebruikers met UID 0 (zoals de beheerder (root)) vallen niet onder deze "
|
|
|
"instelling. Deze kunt u verbergen door ze in de stand ‘Niet verborgen’ te "
|
|
|
"verbergen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Lijst tonen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in om TDM een lijst met gebruikers te laten tonen. "
|
|
|
"Gebruikers kunnen vervolgens op hun naam of afbeelding klikken om aan te "
|
|
|
"melden, zodat ze hun gebruikersnaam niet hoeven in te voeren."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Automatisch aanvullen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel in om TDM automatisch gebruikersnamen te laten aanvullen tijdens het "
|
|
|
"typen."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers in ‘Lijst tonen’ en ‘Automatisch "
|
|
|
"aanvullen’ zijn geselecteerd in de lijst ‘Gebruikers en groepen selecteren’. "
|
|
|
"Indien niet ingeschakeld, worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. "
|
|
|
"Indien ingeschakeld, worden alle niet-systeemgebruikers gekozen, behalve de "
|
|
|
"gemarkeerde."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "Gebruikers s&orteren"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel in om TDM de gebruikerslijst alfabetisch te laten sorteren in plaats "
|
|
|
"van op basis van de volgorde van het wachtwoordenbestand."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Geselecteerde gebruikers"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een ‘@’ zijn "
|
|
|
"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
|
|
|
"die groep gemarkeerd."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Verborgen gebruikers"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeemgebruikers tonen. Items met een ‘@’"
|
|
|
" zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren, markeert u alle "
|
|
|
"gebruikers in die groep."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron van gebruiker"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u opgeven waar TDM afbeeldingen van gebruikers vandaan zal halen. "
|
|
|
"‘Admin’ haalt ze uit de globale map; dit zijn de afbeeldingen die u "
|
|
|
"hieronder kunt instellen. ‘Gebruiker’ haalt ze uit het bestand ‘$HOME/.face."
|
|
|
"icon’ van de gebruiker. De twee selecties in het midden bepalen welke "
|
|
|
"volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Admin, gebruiker"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Gebruiker, admin"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Gebruikersafbeeldingen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Klik op een afbeelding of sleep deze hierheen"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel "
|
|
|
"geselecteerde gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingsknop om uit een "
|
|
|
"lijst met afbeeldingen te kiezen of sleep uw eigen afbeelding naar deze "
|
|
|
"knop, bijvoorbeeld vanuit Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op deze knop om TDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
|
|
|
"geselecteerde gebruiker."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de afbeelding:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de afbeelding:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Afbeelding kiezen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "&Uiterlijk"
|