You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdetoys/kweather.po

727 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Spanish
# traducción de kweather.po a Español
# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eduardo Sanchez <kde@sombragris.org>, 2003, 2005.
# Eduardo Sanchez <ibvm@cbvm.edu.py>, 2004.
# Eduardo Sanchez <lists@sombragris.org>, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opciones de estación meteorológica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opciones de visualización del panel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar &sólo el icono"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. "
"Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña "
"sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará "
"tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista "
"pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar &icono y temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar re&gistro"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Archivo de registro:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro en "
"KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estaciones se&leccionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estaciones disponi&bles:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Terminar el &servicio meteorológico"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Actuali&zar todo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Administrador de estaciones"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eduardo Sánchez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@sombragris.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La red no funciona en este momento..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punto de condensación:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Presión atmosférica:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humedad relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidad del viento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Enfriamiento del viento:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Salida del sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Puesta del sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La estación indica que necesita mantenimiento.\n"
"Inténtelo más tarde."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Viento: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Presión atmosférica: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar Info&rme..."
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "Actuali&zar ahora "
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather..."
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorológico para Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpieza."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglado para port de BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglos para Debian"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era consistente "
":P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nuevos y buenísimos iconos de clima"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpiezas."
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo escribir al archivo de registro.\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la "
"ubicación donde está tratando de escribir."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo crear un nuevo archivo de registro\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al lugar "
"al cual está tratando de escribir."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servicio KWeather para DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pie\n"
"%n pies"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Algunas nubes a %1."
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nubes dispersas a %1."
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Parcialmente nublado a %1."
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nublado a %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Cielo despejado"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Oscuro"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Jirones"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Desplazamiento lento"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Soplando"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Chaparrones"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tormenta eléctrica"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Helando"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Llovizna"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Copos de nieve"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristales de hielo"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Bolas de hielo"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequeñas bolas de granizo"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitación desconocida"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ceniza volcánica"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Polvo disperso"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Rocío"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolinos de polvo/arena"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vientos repentinos"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube en remolino"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de arena"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tormenta de polvo"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Ráfagas de viento de hasta 1 km/h\n"
"Ráfagas de viento de hasta %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Ráfagas de viento de hasta 1 MPH\n"
"Ráfagas de viento de hasta %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estación desconocida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código de ubicación METAR para el informe"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorológico para KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informe meteorológico - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La estación informa que necesita mantenimiento"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informe meteorológico - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Última actualización de %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Barra lateral de informe meteorológico"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error de KWeather."
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El archivo temporal %1 está vacío."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No se pudo leer el archivo temporal %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La estación solicitada no existe."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Favor de actualizar más tarde."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Obteniendo datos meteorológicos..."