You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdelibs/tdelibs.po

11074 lines
257 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Redigeerder Kieser"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil "
"gebruik. As jy <B>Standaard Stelsel</B> kies, sal die program die veranderinge "
"wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige verdere keuses sal "
"daardie instellings oorheers."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatiewe kortpad:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primêre kortpad:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier vertoon "
"word."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Maak kortpad skoon"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-sleutel modus"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te aktiveer. 'n "
"multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel ponse (maks 4). "
"Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken word en \"Ctrl+F,U\" aan "
"geönderstreepte teks."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Lêer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Speletjie"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Redigeer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Beweeg"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Besigtig"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nutsprogramme"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellings"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoof Nutsbalk"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kortpad:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Onbekende woord:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat dit nie in "
"die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan miskien ook 'n "
"woord in 'n ander taal wees.</p>\n"
"<p>As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur op <b>"
"Voeg by in Woordeboek</b> te kliek. As jy die woord onveranderd wil laat, kliek "
"<b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer almal</b>.</p>\n"
"<p>As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys hier "
"onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy self een in "
"die teks boks verskaf en op <b>Vervang</b> of <b>Vervang alle</b> kliek.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>verkeerd gespel</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Onbekende woord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Taal"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... die <b>verkeerd gespelde</b> woord in konteks vertoon ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks vertoon. As "
"hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir die onbekende "
"woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy besig is om te "
"proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks lees en terug kom "
"hiernatoe om met die nasien voort te gaan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Voeg by Woordeboek"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek voorkom "
"nie."
"<br>\n"
"Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil "
"voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord "
"onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, kliek op "
"<b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer Alle</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Vervang Alle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die redigeer "
"boks, hier bo, te vervang.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Voorgestelde Woorde"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Voorstel Lys"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte woord "
"beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar is of 'n "
"plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.</p>\n"
"<p>Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op <b>Vervang</b>"
". Om dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op <b>Vervang Alle</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die "
"redigeer boks, hier bo, te vervang.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Vervang met:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte woord "
"beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar "
"is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.</p>\n"
"<p>Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op <b>Vervang</b>"
". Om dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op <b>Vervang Alle</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.</p>\n"
"<p>Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, of "
"enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignoreer Alle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te "
"laat.</p>\n"
"<p>Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, of "
"enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Voorstel"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engels"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Taal keuse"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript Foute"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye "
"voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se "
"ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in Konqueror. "
"As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, kontak die "
"'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die fout in Konqueror "
"voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer word. 'n Beskrywing van "
"die fout en toets kode sal waardeer word."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Maak skoon"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument Informasie"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Laas verander:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokument enkodering:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Opskrifte"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standaard taal:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoreer hierdie woorde"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto Korrigeer"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de "
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Stel op"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Stel op"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Opstelling"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Verander"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Verander"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Oplyn"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Grens"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntasie"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Wydte"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Hoogte"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spasiëring"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Regterkant"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Linkerkant"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Middel"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Bo"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Onder"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Beweeg"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Vee Alle Uit"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Maak Alle Skoon"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Voer uit"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Voer In"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ongeldige URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Karakterstel:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Stoor 'n lêer"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Aangaande"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Aangaande"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Onbenoem"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "Goed"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Wend aan"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Gooi weg"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Gooi weg"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Opsies"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Besigtig"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Gaan uit"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Gaan uit"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Gaan uit"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Herlaai"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Nuwe Venster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nuwe Venster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nuwe Speletjie"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Nuwe Speletjie"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Maak oop"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Maak 'n Lêer oop"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Maak oop..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Maak oop..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Knip"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Knip"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Skrif tipe"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Voorgrond Kleur"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Agtergrond Kleur"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Stoor"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Stoor As"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Stoor As..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Stoor As..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Druk..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Jammer"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Verander"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Vee uit"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursief"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informasie"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "plaaslik gekoppel"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Verwyder"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Eienskappe..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Begin"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Skrif Grootte"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Skriftipes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Skriftipes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Laai weer"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Dateer op"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Rekord telling"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Nuwe Aansig"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Voeg in"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "Volgende"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Vorige"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Vervang..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Verstek"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Inhoud"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Maak Onlangse Oop"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Maak Onlangse Oop"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "Soek..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Soek Volgende"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk by"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Redigeer Boekmerke..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Spelling..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Vertoon Statusbalk"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "liggies"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "liggies Kursief"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Kursief"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Boek"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Boek Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Klouerig"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ont-Klouerig"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Geen verstek waarde"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evaluasie fout"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Omvang fout"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Verwysing fout"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaks fout"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tipe fout"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI fout"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Ongedefinieerd waarde"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nul waarde"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ongeldige verwysingsbasis"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is nie 'n voorwerp"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintaks fout in parameter lys"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Stelsel Verstek (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Fout"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE Skripte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video Nutsbalk"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Volskerm Modus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Half Grootte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Normale Grootte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Dubbel Grootte"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekende tipe"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Onbekende Veld"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeld"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlike"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Kon nie adresboek lêer <b>%1</b> find nie. Maak asb. seker dat die ou adresboek "
"daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Hulpbron Keuse"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiëel"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fout in libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lys van E-posse"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is gedoen."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Huis"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Werk"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Boodskapper"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Voorkeur Nommer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Spraak"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Sel"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Posbus"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Kar"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCs"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Bieper"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Huis Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Werk Faks"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Kies E-pos Adres"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-pos Adresse"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nuwe Lys..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Verander Lys Naam..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Verwyder Lys"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Beskikbare adresse:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Voorkeur E-pos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Voeg Inskrywing By"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Gebruik Voorkeur Item"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Verander E-pos..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuwe Verspreidingslys"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Verspreidingslys"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Verander asseblief die naam:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Gekose addresse:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Gekose adresse in '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Mejuffrou"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mnr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mev."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Mev."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jnr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Snr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Koppel 'DN':"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "'Realm':"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Bediener:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP weergawe:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Grootte beperking:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tyd limiet:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "'DN':"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Pols Bediener"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sekuriteit"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteitstawing"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL meganisme:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Navraag"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Posbus"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Plaaslikheid"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Streek"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Pos Kode"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Aflewer Etiket"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Voorkeur"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Binneland"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internasionaal"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pos"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pakkie"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Huis"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Werk"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Voorkeur Adres"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Kies geädresseerde"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Gekies"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Ontkies"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nuwe Lys"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Verander E-pos"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Voer asseblief naam in:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vKaart"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vKaart Formaat"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Geen beskrywing beskikbaar."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unieke Identifiseerder"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Geformateerde Naam"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Familie Naam"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Noemnaam"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Aditionele Name"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Eerbetton Agtervoegsels"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Bynaam"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Huis Straatadres"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Huis Adres Stad"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Huis Adres Provinsie"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Huis Adres Pos Kode"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Huis Adres Land"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Huis Adres Etiket"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Besigheid Straatadres "
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Besigheid Adres Stad"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Besigheid Adres Provinsie"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Besigheid Adres Pos Kode"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Besigheid Adres Land"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Besigheid Adres Etiket"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Huis Foon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Besigheid Foon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Selfoon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Besigheid Faks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Karfoon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-pos Adres"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Pos Kliënt"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tyd Sone"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografiese Posisie"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamiliese"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produk Identifiseerder"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Hersien Datum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteer String"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sekuriteit Klas"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vKaart 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Invoer lêer"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering."
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Druk kieslys-id van die kieslys \n"
"wat die program bevat"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n"
"kieslys wat die program bevat"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys."
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE Kieslys soek program.\n"
"Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n spesifieke "
"program vertoon word.\n"
"Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n"
"te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-kieslys"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, "
"--print-menu-name of --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Ou masjien naam"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nuwe masjien naam"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander."
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Bediener"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n"
"Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie vol is "
"nie.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n"
"Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie vol is "
"nie.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Gaan lêer tydmerke na"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Skep globale databasis"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE Opstel Bestuurder"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Moet nie herlaai nie"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nutsbalk Aansigte"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI Modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Bovlak Modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Kind raam Modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Tab Blaai Modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAL Modus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Nutsbalk Aanhegtings"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Skakel Boonste Aanhegting"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Skakel Onderste Aanhegting"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vertoon %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Steek %1 weg"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Maak los"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Heg"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operasies"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Maak Alles toe"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Minimeer Alles"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI Modus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "Teël"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Kaskade Vensters"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskade Gemaksimeer"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Vergroot Vertikaal"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Vergroot Horisontaal"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Teël nie-oorvleuelend"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Teël oorvleulend"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Teël Vertikaal"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Heg/Maak los"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Onbenoem"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Hervergroot"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Minimeer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Maksimeer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Beweeg"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Hervergroot"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Maak los"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Oorvleuel"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die boodskap "
"wat die stelsel terug gegee het was:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'."
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'."
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'."
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n"
"definisie installeer op 'n 8-bis skerm."
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n"
"die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n"
"QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n"
"gebruik."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n"
"'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting."
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definieër die program skrif tipe."
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"stel die standaard agtergrond kleur en program\n"
"palet (ligte en donker skakerings word\n"
"bereken)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "stel die standaard voorgrond kleur"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "stel die standaard knoppie kleur"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "stel die program naam"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "stel die program titel (opskrif)."
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n"
"'n 8-bit skerm aan te neem"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n"
"waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n"
"'root'."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "stel die XIM bediener"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "deaktiveer XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop."
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk."
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk."
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "stel die program GUI styl"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die formaat "
"van die argumente."
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Die styl %1 was nie gevind\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "verander"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Kon nie registreer met Dcop.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Werkskerm %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Onbekende opsie '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "kort '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 was geskryf deur\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Gebruik asseblief %1 .\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Onverwagte opsie '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opsies] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opsies]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Gebruik: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generiese opsies"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Vertoon alle opsies"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Vertoon outeur informasie"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Vertoon weergawe informasie"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Vertoon lisensie informasie"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Einde van opsies"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opsies"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsies:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsies:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee word"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<onbekende koppelpunt>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 poort %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<leë UNIX koppelpunt>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Versnellers het verander</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Versnellers is verwyder</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Versnellers is bygevoeg</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Ontkies"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Soek Volgende"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Soek Vorige"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Begin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begin van lyn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Einde van Lyn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Volgende"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gaan na Lyn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk By"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoem In"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoem Uit"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Opspring Kieslys Konteks"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vertoon Kieslys Balk"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Een woord terug"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Een woord vorentoe"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveer Volgende Tab"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveer Vorige Tab"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Volskerm Modus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is Hierdie"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Teks Voltooiïng"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Substring Voltooiïng"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Vorige Item in Lys"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Volgende Item in Lys"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "van Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "van Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "van R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "van R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "van J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "van J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "van Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "van Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "van Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "van Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "van Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "van Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "van Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "van Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "van Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "van Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "van Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "van Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Junie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Julie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "van Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "van Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "van Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "van Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "van Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "van Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "van Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "van Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "van Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "van Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "van Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "van Des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "van Januarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "van Februarie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "van Maart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "van April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "van Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "van Junie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "van Julie"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "van Augustus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "van September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "van Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "van November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "van Desember"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "nm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "vm"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Volgende"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nie ondersteun"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "geheue toekenning vaaling"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "naam of diens nie bekend"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "stelsel fout"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "Stelsel-versoek"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Capslock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Weer"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Balties"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisionele Sjinees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirrillies"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hibreüs"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koriaans"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Westelike Europees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noordelike Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Suid-Oos Europees"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jy het die einde van die lys \n"
"van ooreenstemmende items bereik.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n"
"ooreenstemming is beskikbaar.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir "
"internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir "
"Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org.za "
"besoek word.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n"
"Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n"
"lisensiëring terme.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Ma"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Di"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Wo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Do"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Vry"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "So"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS kliënt"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS kliënt"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Gids om lêers in te skep"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Voer kcfg XML lêer in"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kode generasie opsies lêer"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg saamsteller"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig Saamsteller"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
"die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun nie"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ongeldige vlaggies"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr ""
"die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun nie"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "stelsel fout: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "aanvraag was gekanselleer"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "geen fout"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "naam opkyk het gevaal"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adres word alreeds gebruik"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "koppelvak is alreeds verbind"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "koppelvlak is alreeds geskep"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "koppelvlak is nie verbind"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "koppelvlak is nog nie geskep"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operasie sal blokeer"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "konneksie word aktief geweier"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "koppeltyd het uitgeloop"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "opserasie is alreeds aan die gang"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "netwerk vaaling het voorgekom"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "'timed' operasie het verstryk"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Onbekende familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Deel Nuwe Goed"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Outeur:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-pos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Weergawe:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Vrystelling:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisensie:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Voorskou URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Opsomming:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Vul asseblief 'n naam in."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Vul uit"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Moenie uitvul nie"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Hoogste Geag"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Meeste keer afgelaai"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Nuutste"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Gradering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Aflaaie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Vrystel Datum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naam: %1\n"
"Outeur: %2\n"
"Lisensie: %3\n"
"Weergawe: %4\n"
"Vrystelling: %5\n"
"Gradering: %6\n"
"Aflaaie: %7\n"
"Vrystel datum: %8\n"
"Opsomming: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Voorskou: %1\n"
"Las: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installasie suksesvol"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installasie"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installasie het gevaal."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Laai nuwe %1 af"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Die oplaai lêers is geskep by:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datum lêer: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Voorskou beeld: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Inhoud informasie: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Laai Lêers Op"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Laai asb. die lêers self op"
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Oplaai Inligting"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Laai op"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Laai 'New Stuff' af"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is "
"beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Hulpbron Installasie Fout"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Geen sleutels was gevind."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was verander."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Die handtekening is onbekend."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Die hulpbron was onderteken met sleutel <i>0x%1</i> en behoort aan <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die foute "
"is:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installering van die hulpbron is <b>nie</b> aan te beveel nie."
"<br>"
"<br>Wil jy met die installasie voortgaan?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Druk 'Goed' om dit te installeer.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Geldige Hulpbron"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte "
"wagwoord ingetik nie.\n"
"Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak seker "
"dat <i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van afgelaaide "
"hulpbronne nie moontlik wees nie.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer wagwoord vir sleutel <b>0x%1</b> in, wat aan "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> behoort.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak seker "
"dat <i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van afgelaaide "
"hulpbronne nie moontlik wees nie.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Kies ondertekening sleutel"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat <i>"
"gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne nie "
"moontlik wees nie.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Kry 'hot new stuff':"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Verskaffer lys om te gebruik"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Geen verskaffer gekies."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak Soektog Skoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Soek:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van sleutes "
"(bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen aksies "
"(bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van sleutels (bv. "
"Ctrl+C) vertoon in die regter kolom."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortpad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatief"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Geen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Standaard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n "
"redelike keuse."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Pasmaak"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding vir die "
"gekose aksie te gebruik die knoppies onder."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op "
"ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie askie wil "
"toeken."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standaard sleutel:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer met die "
"sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n"
"Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie \"%2\" "
"geallokeer.\n"
"Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" "
"geallokeer.\n"
"Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sleutel Konflik"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
"Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reassign"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Stel Kortpaaie Op"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Maak hierdie oortjie toe"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Kies area van beeld"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "stel die program naam"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Standaard taal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Aansoek klanke"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Standaard taal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Standaard taal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Woordeboek:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internasionaal Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Kliënt:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Duits (nuwe spelling)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilïaanse Portuges"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuges"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noörwees"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenies"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakies"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggië"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Switserse Duits"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraïniese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuaniese"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Onbekende"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ispell Verstek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Verstek - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "A-spel Verstek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Verstek - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit verander "
"deur op die \"Kies...\" knoppie te druk."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur op "
"die \"Kies...\" knoppie te druk."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nee informasie beskikbaar.\n"
"Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Outeur"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Outeure"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Gebruik asseblief <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"om foute te raporteer.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Bedankinge Na"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Vertaling"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Lisensie Ooreenkoms"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Versoekte Skrif tipe"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Verander skrif tipe familie?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie instellings."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Skrif tipe:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Skrif tipe styl"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Verander skrif tipe styl?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Skrif tipe styl:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte instellings."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Gewone"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Vetdruk"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vetdruk Kursief"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Skrif tipe grootte"
"<br><i>vasgemaakte</i> of <i>relatiewe</i>"
"<br>na omgewing"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe grootte "
"na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e.g. gui-element "
"dimensies, papier grootte)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag redigeer "
"dit na toets spesiaal karakters."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Ware Skrif tipe"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "Beskikbaar:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Gekies:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode kode: U+%3"
"<br>(In desimale notasie: %4)"
"<br>(karakter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode kode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Moet nie weer vra nie"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Hand"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaties"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Oopskyf Lys"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort Automaties"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"Die <b>K Werkskerm Omgewing</b> is geskryf en word onderhou deur die KDE Span, "
"'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"ontwikkeling."
"<br>"
"<br>Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer die KDE bron kode. "
"Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE."
"<br>"
"<br>Besoek <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
"vir meer informasie oor die KDE Projek. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak egter "
"staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie soos verwag "
"werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word."
"<br>"
"<br>KDE het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org</A> of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster "
"vanuit\"Help\""
"<br>"
"<br>As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan jy dit so aanteken in die "
"foutvind stelsel en die graad van die inskrywing stel as \"Wishlist\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te behoort "
"nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program intervlak vertaal, of "
"bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die dokumentasie verbeter. Dis "
"jou besluit!"
"<br>"
"<br>Besoek <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"vir informasie oor projekte waaraan jy kan deelneem."
"<br>"
"<br>As jy meer inligting of dokumentasie kort kan jy <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>besoek"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel."
"<br>"
"<br>Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n "
"nie-winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die KDE "
"e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële aangeleenthede. "
"Besoek <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
"vir meer informasie aangaande KDE e.V."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "Aangaande"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Raporteer Bugs of Wense"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Aansluit by die Kde Span"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "Ondersteun KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "Ja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "Nee"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Gooi weg verander"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in hierdie "
"dialoog"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Stoor data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Moet nie Stoor nie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Moet nie stoor data"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Stoor As..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Wend aan verander"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wanneer te kliek <b>Wend aan</b>, die instellings sal wees handig bo na die "
"program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n"
"Gebruik hierdie na probeer ander instellings."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrasie Mode..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gaan Administrasie Mode binne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"As jy op <b>Administrasie Mode</b> kliek sal jy gepor word vir die "
"administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root voorregte "
"vereis."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Maak invoer skoon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Hulp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Vertoon hulp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Terug"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gaan terug een step"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gaan vorentoe een step"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Gaan voort"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Gaan voort operasie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Vee item(me) uit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Maak lêer oop"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Verlaat program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Herstel Opstelling"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Invoeg"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Stel op..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "Soek"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Toets"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Laaste Bladsy"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementele Speltoets"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nee teks!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigering gestremde"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigering geaktiveer"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Steek Nutsbalk weg"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Nutsbalke"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Volgende jaar"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Vorige jaar"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Kies 'n week"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Kies 'n maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Kies 'n jaar"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Kies die huidige dag"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nie Gedefiniëerd</b>"
"<br>Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken aan hierdie widget. As jy ons "
"wil help om hierdie widget te beskryf kan jy dit gerus aan ons <a "
"href=\"submit-whatsthis\">stuur</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Stel Kortpad op"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- lyn skeier ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skeier ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? Die "
"veranderinge sal onmiddelik aangewend word."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Herstel Nutsbalke"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Nutsbalk:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Beskikbaar aksies:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Huidige aksies:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Verander Ikoon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde "
"komponent."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy dit "
"verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Aksie lys: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Onlangse Kleure *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Pasmaak Kleure *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Forty kleure"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Reënboog Kleure"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Koninglike Kleure"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web Kleure"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Genaamd Kleure"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) was "
"geondersoekte:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Kies Kleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "Html:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Verstek kleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-default-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unnamed-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Huis"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Vertoon Kiesbalk<p>Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Steek Kiesbalk weg"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Steek Kiesbalk weg"
"<p>Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug kry deur met die regter "
"muis knoppie binner die venster te kliek."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vertoon Statusbalk"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Vertoon Statusbalk"
"<p>Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die venster en word gebruik om "
"status informasie te vertoon."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Steek Statusbalk weg"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Steek Statusbalk weg"
"<p>Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan die venster en word gebruik "
"om status informasie te vertoon."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Hou wagwoord"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "Bevestig:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wagwoorde sterkte meter:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van die "
"wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te verbeter, kan "
"jy probeer om:\n"
" - 'n langer wagwoord te gebruik;\n"
" - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n"
" - nommbers en simbole te meng met letters."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van die "
"wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n"
" - 'n langer wagwoord te gebruik;\n"
" - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n"
" - nommbers en simbole te meng met letters."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lae Wagwoord Sterkte"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Die wagwoord is leeg"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees\n"
"Die wagwoord moet ten minste %n karakters lank wees"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Wagwoorde stem ooreen"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gaan Spelling na"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Klaar"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Maak geskiedenis skoon"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Probeer"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"As jy druk die <b>Goed</b> knoppie, alle verander\n"
"jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aanvaar instellings"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wanneer te kliek <b>Wend aan</b>, die instellings sal wees\n"
"handig bo na die program, maar die dialoog\n"
"sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Wend aan instellings"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Kry hulp..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Stuur in Fout Raporteer"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na verander "
"dit"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigureer E-pos..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Stuur"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Stuur fout raporteer."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, "
"asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aansoek: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer weergawe "
"is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Os:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Saamsteller:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Ernstigheidsgraad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Krities"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Graf"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normale"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Wenslys"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Onderwerp: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport wil "
"instuur.\n"
"As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van hierdie "
"program gestuur word.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n"
"Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n vorm "
"sal kry om in te vul.\n"
"Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "onbekend"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die raporteer kan "
"wees gestuur."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kies die ernstigheidsgraad <b>Krities</b>. Asseblief nota wat hierdie "
"ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat</p>"
"<ul>"
"<li>breek onverwante sagteware op die stelsel (van die volledige stelsel)</li>"
"<li>veroorsaak ernstige data verlies</li>"
"<li>bygevoeg 'n sekuriteit gat op die stelsel waar die geaffekteer paket is "
"geïnstalleer</li></ul>\n"
"<p>Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? As "
"dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kies die ernstigheidsgraad <b>Graf</b>. Asseblief nota wat hierdie "
"ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat</p>"
"<ul>"
"<li>maak die paket in vraag nutteloos van meestal sodat</li>"
"<li>veroorsaak data verlies</li>"
"<li>bygevoeg 'n sekuriteit gat toelaat toegang verkry na die rekeninge van "
"gebruikers wie gebruik die geaffekteer paket</li></ul>\n"
"<p>Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? As "
"dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n"
"Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n"
"Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Maak toe en gooi weg\n"
"geredigeerde boodskap?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Maak Boodskap Toe"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Pasmaak..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Beeld Operasies"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Roteer Kloksgewys"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roteer Anti-kloksgewys"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Vries"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dok"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Maak los"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Terug"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Volgende"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 Handboek"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Wat is Hierdie"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "stel die program naam"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Aangaande KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volskerm Modus"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Soek Kolomme"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle Sigbare Kolomme"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolom Nr. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Soek:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Leidraad van die Dag"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Het jy geweet...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Nutsbalk Kieslys"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Bo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Regterkant"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bodem"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Dryf"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plat"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikoone Slegs"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Teks Slegs"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks Langs Ikoone"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks Onder Ikoone"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Teks Posisie"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikoon Grootte"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Opdrag"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ander Bydraers:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nee embleem beskikbaar)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Beeld kort"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van dokument bereik.\n"
"Gaan voort van die begin?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van dokument bereik.\n"
"Gaan voort van die einde?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Soek:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Kas sensitief"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Soek terugwaarts"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Vervang Alle"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gaan na lyn:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rangskik Vensters"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskade Vensters"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op Al die Werkskerms"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Geen vensters"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gaan Spelling na..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Outo Spel Toets"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Laat 'Tabs' toe"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spel Toets"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spel Toetser"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Herstel: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Herstel herroep: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Herstel: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Herstel herroep: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Kopiëer Teks"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Soek '%1' by '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Soek '%1' by"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Maak '%1' oop"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stop Animasie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiëer E-pos Adres"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Stoor Skakel As..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Maak in hierdie Venster oop"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Maak in nuwe oortjie oop"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Herlaai Raam"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blok IRaam..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Besigtig Raam Bron"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Besigtig Raam Informasie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Druk Raam..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Stoor Raam As..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Stoor Beeld As..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Stuur Beeld..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopie Beeld"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopie Beeld Ligging"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Besigtig Beeld (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blok Beeld..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blok Beelde Van %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Stoor Skakel As"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Stoor Beeld As"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Voeg by URL na Filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Oorskryf Lêer?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Probeer na herinstalleer dit \n"
"\n"
"Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Druk beelde'</strong></p>"
"<p>As hierdie boks geaktiveer is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. "
"(Die drukwerk kan langer neem en meer ink of toner gebruik.)</p>"
"<p>As hierdie boks onaktief is, sal net die teks van die HTML bladsy gedruk "
"word. (Drukwerk sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Druk opskrif'</strong></p>"
"<p>As hierdie boks geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n "
"opskrif lyn boaan elke bladsy bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer "
"en die URL van die web bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.</p>"
"<p>As hierdie boks onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat "
"nie.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Drukker vriendelike modus'</strong></p>"
"<p>As hierdie boks geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs "
"wit en swart wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. "
"(Drukwerk sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.</p>"
"<p>As hierdie boks onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur "
"gedruk word. Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk "
"kan stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Html Instellings"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Druk beelde"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Druk opskrif"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Besigtig Dokument Bronkode"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Besigtig Dokument Informasie"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sekuriteit..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sekuriteit Instellings"
"<p>Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs bladsye wat oor 'n "
"geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n sertifikaat. "
"<p>Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die bladsy oor 'n "
"geënkripteerde konneksie vervoer."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stop Geanimeerde Beelde"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Stel Enkodering"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Outomaties"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatiese Opspoor"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Hand"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Gebruik Stylblad"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Vergroot Skrif tipe"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Vergroot Skrif tipe"
"<p>Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en hou die muis knoppie in vir "
"'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Verklein Skrif tipe"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Verklein Skrif"
"<p>Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die muis knoppie in vir "
"'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Soek teks"
"<p>Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die vertoonde bladsy te "
"soek."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Soek volgende"
"<p>Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet gevind het deur die <b>"
"Soek teks</b> funksie"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Soek vorige"
"<p>Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind het deur die <b>"
"Soek teks</b> funksie"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Soek Teks soos jy tik"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Soek Links soos jy tik"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Druk Raam"
"<p>Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel raam te druk, "
"kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Wissel Caret Modus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Steek Foute Weg"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fout</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Verbinding is nie beveilig nie."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tegniese Rede: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details van die Versoek:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Url: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum en Tyd: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aditionele Informasie: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Moontlik Veroorsaak:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moontlik Oplossings:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Bladsy gelaai."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n van %1 Beeld loaded.\n"
"%n van %1 Beelde gelaai."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (In nuwe venster)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simboliese Skakel"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Skakel)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 grepe)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (In ander raam)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-pos na: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Onderwerp: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Cc: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Bcc: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Wil jy hierdie skakel volg?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Volg"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Raam Informasie"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Eienskappe]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Stoor Raam As"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Soek in Raam..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur jou data "
"terug unencrypted.\n"
"'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie "
"informasie.\n"
"Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netwerk Versending"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Stuur Ongekrepteer"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk "
"unencrypted.\n"
"Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n"
"Doen jy wil hê na gaan voort?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Stuur E-pos"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Die vorm sal wees instuur na <BR><B>%1</B><BR>op jou plaaslike "
"lêersisteem.<BR>Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Stuur in"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die vorm "
"instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "Kde"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Toegang via twyfelagtige bladsy na <br><b>%1</b><br> verbied."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Maak Beursie Toe"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript Ontfouter"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Opspring Venster Blokeerd"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is blokkeer.\n"
"Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie "
"gedrag\n"
"of om oop te maak die opspring."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Vertoon die geblokkeerde opspring venster\n"
"Vertoon %n geblokkeerde opspring vensters."
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Soektog gestaak."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Skakel gevind: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teks gevind: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druk %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inlegbare HTML komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML inlees fout"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Basiese Bladsy Styl"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript Fout"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Javaskrip Ontfouter"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Call stack"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript Konsole"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "Volgende"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "Stap"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Gaan voort"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Breek by Volgende Stelling"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Volgende"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Lees fout by %1 lyn %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n"
"Wil jy dit toelaat?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie tuiste probeer "
"<p>%1</p> in 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.Wil jy dit "
"toelaat?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Toelaat"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Moenie toelaat nie"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Maak toe venster?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bevestiging Benodig"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Weier"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan voort "
"na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n"
"Doen jy wil hê na staak die skrip?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Staak"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via JavaScript gaan "
"oopmaak.\n"
"Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat "
"<p>%1</p> 'n nuwe blaaier venster via JavaScript gaan oopmaak."
"<br>Wil jy dit toelaat?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n"
"Wil jy voortgaan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Stuur Bevestiging In"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Stuur in elk geval in"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die "
"internet op te laai.\n"
"Wil jy rerig voortgaan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stuur Bevestiging"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Stuur Lêers"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Stoor Aanteken Informasie"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Stoor"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nooit vir hierdie web werf"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Moet nie Stoor nie"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te stoor. "
"As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login informasie "
"herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy die informasie "
"nou stoor?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te stoor. "
"As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog inligting "
"herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die informasie nou stoor?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Program (Applet) Eienskappe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Eienskap"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klas"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Argiewe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java program Inprop module"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Program \"%1\" gestop"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Onderteken deur (geldigheid: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Goed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Verval"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Self Geteken"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Opgeskort"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Wantrou"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Handtekening Gevaal"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Verwerp"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivaatSleutel Gevaal"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ongeldige Masjien"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "die volgende regte"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Verwerp Alles"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Laat Alles Toe"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Geen inprop module gevind vir '%1'.\n"
"Wil jy een aflaai vanaf %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Kort Inprop Module"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Aflaai"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Moenie aflaai"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n"
"Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik of die "
"maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, is bereik."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n"
"Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik of die "
"maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, is bereik."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word nie. "
"Dit word outomaties deur tdeinit gedoen.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanseer %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Onbekende protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fout laaiïng van '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Kconf Dateer op"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Opstelling"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Afvoer lêer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web styl inplak"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Kde Geërfde styl inplak"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KDE Installeer Tema"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp"
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag opsie "
"om te kies modules."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI "
"gebruik."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitToets ModLoper"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wil jy op die Internet soek vir <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet Soektog"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Soek"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Die dokument \"%1\" het verander.\n"
"Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Maak Dokument toe"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Voer Lêer uit?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Voer uit"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Moet ek '%2' oopmaak?\n"
"Tipe: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Moet ek '%3' oopmaak?\n"
"Naam: %2\n"
"Tipe: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Maak oop met '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Maak oop met..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Maak oop"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Soek Teks"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Vervang Teks"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Teks om te soek:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Natuurlike uitdrukking"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Vervang Met"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Plaasvervanger teks:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Gebruik plekhouers"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Voeg by Plekhouer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Kas sensitief"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Volledige woorde slegs"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vanaf plekaanduier"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Gekose teks"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Por op vervang"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Begin vervang"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As jy die <b>Vervang</b> knoppie druk sal die dokument deursoek word vir "
"die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang word deur "
"die vervang teks.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Begin Soek"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As jy die <b>Soek</b> knoppie druk sal die dokument deursoek word vir die "
"teks."
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese redigeerder te "
"verander."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van <code><b>\\N</b></code>"
", waar <code><b>N</b></code> 'n heelgetal is, vervang word met die "
"ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon."
"<p>Om 'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' "
"voorafgegaan word, soos: <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n suksesvolleooreenstemming "
"te registreer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie met "
"'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Soek terugwaarts."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Enige Karakter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Begin van Lyn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Stel van Karakters"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Herhaal, Nul of Meer times "
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Herhaal, Een of Meer times "
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opsionele"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Oortjie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nuwe lyn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Enter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Wit Spasie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Syfer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Volledige Ooreenstemming"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Vang Teks (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom."
"<br>"
"<br>Die werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar "
"nogsteeds kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak "
"is dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie "
"ontbreek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Kon nie module %1 vind nie."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die diagnose is:"
"<br>Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Kon nie module %1 laai nie."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die diagnose is:"
"<br>Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n biblioteek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Die diagnose is:"
"<br>%1"
"<p>Moontlike oorsake:</p>"
"<ul>"
"<li>'n Fout het tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer "
"module agtergelaat het."
"<li>Jy het ou derde party modules op jou stelsel.</ul>"
"<p>Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die fout "
"boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider of "
"verpakker te kontak.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Alle"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Spring"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Vervang '%1' met '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nee teks was vervang."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 plaasvervanger klaar.\n"
"%n vervanginge klaar."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begin van die dokument bereik."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Einde van die dokument bereik."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beskrywing:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Outeur:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Weergawe:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisensie:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"jou patroon definieer net 1 vangplek.\n"
"jou patroon definieer net %n vangplekke."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Maak asseblief reg."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Soek volgende voorkoms van '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 ooreenstem gevind.\n"
"%n ooreenstemmende inskrywings gevind."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> Geen ooreenstemming gevind vir '<b>%1</b>' nie.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '<b>%1</b>' nie."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Gaan voort van die einde?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Gaan voort van die begin?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.</b>"
"<br>Kliek die \"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye "
"veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te "
"verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module gedeaktiveer "
"word."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Kies Komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Kies Komponente..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "hulpbron"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE Hulpbronne opstel module"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Hulpbron Opstelling"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Algemeen Instellings"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Lees-alleen"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Hulpbron Instellings"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Gebruik as Standaard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe standaard "
"hulpbron eerste."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe standaard "
"hulpbron."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen "
"lees-alleen of onaktiewe."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Hoof opskrif"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posisie"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-Department"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Zip kode"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Staat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Naam Voorvoegsel"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Eerste Naam"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Middelste Naam"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Laaste Naam"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Praat Adresse"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorde"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoon Nommer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Urls"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Gebruiker Veld 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Gebruiker Veld 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Gebruiker Veld 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Gebruiker Veld 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Katagoriee"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Uit van Geheue"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
"waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
"Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/.kde) het."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
"waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
"Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/.kde) het."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab het geskep jou standaard adresboek in\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Lêer Fout"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Krities fout:\n"
"Regte het verander in plaaslike gids!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Lêer geherlaai."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag maak toe "
"of stoor dit.\n"
"stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n"
"maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n"
"jou lêer sal wees gesluit deur verstek."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Lêer geöpende."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kon nie las die lêer."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nee soos lêer."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nee Soos Lêer"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Maak"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nuwe lêer."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Gekanselleer."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern fout in kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(leeg inskrywing)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Opstelling lêer geherlaai."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Lêer gestoor."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Reg verbied."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Lêer gesluit."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n"
"Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n"
"Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n"
"Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formaat Fout"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan nie skep die lêer\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan nie stoor die lêer\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n"
"kab sal nie opgestel kan skep nie."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n"
"kab sal nie opgestel kan skep nie."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n"
"Daar is dalk uitleg foute.\n"
"kab sal nie opgestel kan skep nie."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n"
"kab sal nie opgestel kan skep nie."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "vasgemaakte"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobiele"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "algemeen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Besigheid"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Url na open"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Kio toets"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vertoon inligting boodskap"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Boodskap string na wees vertoon"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts boodskap"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Inligting"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ongeldige sertifikaat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikate"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Tekenaars"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "In voer Alle"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketting:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Uitgereik deur:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Lêer:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Lêer formaat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldige van:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldige totdat:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Reeksnommer nommer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Md5 opsomming:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Handtekening:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publiek sleutel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publiek Sleutel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Kripto Bestuurder..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "In voer"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Stoor..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Klaar"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Stoor gevaal."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaat In voer"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaat Wagwoord"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Probeer Anders"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
"vervang dit?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n"
"Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n"
"Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Kde Sertifikaat Deel"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Verwerp"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filter Fout"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Alreeds oop"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nie 'n beursie lêer."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Onbekende enkripsie skema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Korrupte lêer?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit.Moontlike "
"korrupsie."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Beskrywing fout."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "Nuwe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Ongedaan maak"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druk Voorskou..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Pos..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Herstel herroep"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Kies Alle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Ontkies"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Soek Vorige"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ware Grootte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Pas na Bladsy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoem In"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoem Uit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Zoem..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Vertoon weer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Begin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Vorige Bladsy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Volgende Bladsy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Gaan Na..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Gaan na Bladsy..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gaan na Lyn..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Eerste Bladsy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Laaste Bladsy"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeer Boekmerke"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Stoor Instellings"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Stel %1 Op..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is hierdie?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Leidraad van die Dag"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs om te loop van kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Opstelling lêers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Waar programme stoor data"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Html dokumentasie"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikoone"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Insluit/Opskrif"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Vertaling lêers vir KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laaibare modules"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt inplak"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Diens tipes"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Aansoek klanke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloon"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Muurpapier"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - Onbekende tipe\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Herstel"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Herstel herroep"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopie"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Plak spesiaal..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Kies Alle"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is Hierdie?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Skrif tipe"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Skrif tipe styl"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Grootte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Opgehewe"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skrip"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Goed"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Wend aan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Kies Skrif tipe"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Goed"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Staak"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Herprobeer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja vir Alle"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Nee vir Alle"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Aangaande Qt</h3>"
"<p>Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.</p>"
"<p>Qt is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI &amp; aansoek "
"ontwikkeling.</p>"
"<p>Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen Windows, "
"Mac&nbsp;OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix"
"<br>Qt is asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.</p>"
"<p>Qt is 'n Trolltech produk. Besoek <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"vir meer informasie.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Aangaande Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Verstek"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Terug"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Volgende >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Einde"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Hulp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nie gedefinieer"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latyn"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grieks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirrillies"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeense"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiën"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runiek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpasieVerandering"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "KombineerLeestekens"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hibreüse"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabiese"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamiliese"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thaise"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolees"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Geld eenheid Simbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Letteragtige Simbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Nommer Vorms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige Operateurs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tegniese Simbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriese Simbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Allerlei Simbole"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Omsluit en Vierkantige"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braïlle"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-wydte Vorms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanees)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaans)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unbekende Skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Sagter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Af"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Harder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas Versterk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas Harder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas Sagter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Harder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Sagter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Speler"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Vorige Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Volgende Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Neem Media Op"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Gunstelinge"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Soek"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Wag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Maak URL oop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lanseer Pos Kliënt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lanseer Media Speler"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lanseer (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lanseer (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lanseer (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lanseer (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lanseer (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lanseer (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lanseer (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lanseer (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lanseer (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lanseer (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lanseer (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lanseer (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lanseer (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lanseer (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lanseer (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lanseer (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Druk die Skerm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Een bladsy op"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Een bladsy af"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Stelsel Navraag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Vals"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Vee Uit"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Herstel"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Herstel herroep"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Knip"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "Kopiëer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Plak"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Lyn begin"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Pasmaak..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Stelsel Kieslys"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Skadu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Onskadu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseer"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is hierdie?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja vir Alle"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Goed vir Alle"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nee vir Alle"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Kanselleer Alle"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " vir Alle"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Staak"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Herstel"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "Beweeg"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimeer"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maksimeer"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Maak toe"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Bly Bo-op"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Skadu"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Herstel Ondertoe"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Onskadu"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Geen fout het voorgekom"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "fout gesneller deur verbruiker"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "onverwagte einde van lêer"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "meer as een dokument tipe definisie"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "etiket nie-ooreenstemming"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "onverwagte karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml "
"verklaring"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "brief is verwag"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk waarde"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursief entiteite"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Die hulpbron '%1' is gesluit deur program '%2'."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "AutoVoorbeeldDialoog"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "EenKeuse"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Nog`nOpsie:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "MyString"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "'autoconfig' voorbeeld"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "MyOpsies"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "cfgc voorbeeld"