You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdenetwork/kget.po

1571 lines
31 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-27 16:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Elke ry bestaan van presies een\n"
"uitbreiding tipe en een gids"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gids doen nie bestaan:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "Vasmeer"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Source Label"
msgstr "Bron:"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: dlgIndividual.cpp:100
#, fuzzy
msgid "0 B/s"
msgstr "0 mb /s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Hou hierdie venster open na die operasie is volledige."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Open Lêer"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Open Bestemming"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderde"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tydhouer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Vordering Dialoog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% van %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Hervat"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nie hervat"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limiet"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr ""
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Taaierig"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die gespesifiseer lêer doen nie bestaan:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hierdie is 'n gids en nie 'n lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jy doen nie het lees regte na die lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie lees lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie open lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout terwyl lees lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kon slegs lees %1 grepe van %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Lêer %1 bestaan.\n"
"Doen jy wil hê na vervang dit?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Gevaal na maak 'n rugsteun kopie van %1.\n"
"Gaan voort in elkgeval?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie skryf na lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie open lêer vir om te skryf:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout terwyl om te skryf lêer:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kon slegs skryf %1 grepe van %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Could not create valid socket"
msgstr ""
"Kon nie lees lêer:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Af-lyn"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Beginne af-lyn"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Voer uit Oordra Lys..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "In voer Oordra Lys..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "In voer Teks Lêer..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopie Url na Klipbord"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Open Individuele Venster"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Beweeg na Begin"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Beweeg na Einde"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "Voortgaan"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "Pouseer"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Herbegin"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "Wagtou"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "Tydhouer"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Vertraging"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Gebruik Animasie"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Ervare Modus"
#: kmainwidget.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Gebruik-laaste-gids Modus"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Outo-ontkoppel Modus"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Outo-afskakel Modus"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Af-lyn Modus"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Outo-plak Modus"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Vertoon Log Venster"
#: kmainwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Log Venster"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Laat val Teiken"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Oordragte: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Lêers: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Grootte: %1 Kb "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tyd: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 Kb/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Voortgaan</b> knoppie beginne gekose oordragte\n"
"en verstel hulle modus na <i>getou</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Pouseer</b> knoppie stop gekose oordragte\n"
"en verstel hulle modus na <i>vertraag</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Uitvee</b> knoppie verwyder gekose oordragte\n"
"van die lys."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Herbegin</b> knoppie is 'n gemaklikheidshalwe knoppie\n"
"wat eenvoudig doen Pouseer en Voortgaan."
#: kmainwidget.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Getou</b> knoppie verstel die modus van gekose\n"
"oordragte na <i>Getou</i>.\n"
"\n"
"Dit is 'n radio knoppie, jy kan kies tussen\n"
"drie modusse."
#: kmainwidget.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Geskeduleerd</b> knoppie verstel die modus van gekose\n"
"oordragte na <i>Geskeduleerd</i>.\n"
"\n"
"Dit is 'n radio knoppie, jy kan kies tussen\n"
"drie modusse."
#: kmainwidget.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Vertraag</b> knoppie verstel die modus van gekose\n"
"oordragte na <i>Vertraag</i>.Hierdie asook veroorsaak die gekose oordragte na "
"stop.\n"
"\n"
"Dit is 'n radio knoppie, jy kan kies tussen\n"
"drie modusse."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Voorkeure</b> knoppie maak oop 'n Voorkeure dialoog\n"
"waar jy kan stel verskeie opsies.\n"
"\n"
"Sommige van hierdie opsies kan wees meer maklik stel te gebruik die nutsbalk."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Plak oordra</b> knoppie voeg by 'n Url van\n"
"die klipbord as 'n nuwe oordra.\n"
"\n"
"Hierdie weg jy kan maklik kopieër & plak Urls tussen\n"
"programme."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Laat val teiken</b> knoppie skakel tussen die venster styl\n"
"tussen 'n normale venster en 'n Laat val teiken.\n"
"\n"
"Wanneer stel, die hoof venster sal wees weg gesteekte en\n"
"in plaas van 'n klein gevormde venster sal verskyn.\n"
"\n"
"Jy kan vertoon/steek weg 'n normale venster met 'n eenvoudige kliek\n"
"op 'n gevormde venster."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Besig om te verlaat..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:823
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Word jy seker jy wil hê na uitvee hierdie oordra?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Word jy seker jy wil hê na uitvee hierdie oordra?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Pouseer alle werke"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Open Transfer"
msgstr "Open oordra:"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Open oordra:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformde Url:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bestemming lêer alreeds bestaan\n"
" doen jy wil hê na oorskryf?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Beginne nog 'n getou werk."
#: kmainwidget.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Af-lyn modus op."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Af-lyn modus af."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ervare modus op."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ervare modus af."
#: kmainwidget.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Use last folder on."
msgstr "Gebruik laaste gids op."
#: kmainwidget.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Use last folder off."
msgstr "Gebruik laaste gids af."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Outo ontkoppel op."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Outo ontkoppel af."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Outo afskakel op."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Outo afskakel af."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Outo plak op."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Outo plak af."
#: kmainwidget.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Laat val Teiken"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Grootte: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr " Oordragte: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr " Lêers: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr " Grootte: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr " Tyd: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Doen jy rerig wil hê na ontkoppel?"
#: kmainwidget.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Besig om te ontkoppel..."
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr ""
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Besig om te ontkoppel..."
#: kmainwidget.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "We are online."
msgstr "Ons word aan-lyn!"
#: kmainwidget.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "We are offline."
msgstr "Ons word af-lyn!"
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Alreeds stooring Url\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Alreeds stooring Url\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Log Venster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Gemeng"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Geskei"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "'n gevorderde aflaai bestuurder vir Kde."
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr ""
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Url(s) na aflaai."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr ""
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde Opsies"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Voeg by nuwe oordragte as:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Geïkonifiseer"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Gevorderde individuele vensters"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Merk gedeeltelike aflaaiïngs"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Verwyder lêers van 'n lys na sukses"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Kry lêer grotes"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ervare modus (moet nie por vir kanseleer of uitvee)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr ""
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Vertoon hoof venster na opstart"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Vertoon individuele vensters"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Getou"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Vertraag"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatisering Opsies"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minute"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Outo ontkoppel na klaar gemaak aflaaiïng"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Outo stoor lêer lys elke:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Tydgebonde ontkoppel"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ontkoppel opdrag:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Outo plak van klipbord"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Outo afskakel na klaar gemaak aflaaiïng"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Herkoppeling Opsies"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Op aanteken of tydverstreke fout"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Herkoppel na:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Nommer van herprobeer:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Op gebroke verbinding"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tydverstreke Opsies"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "As nee data arriveer in"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr ""
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbinding"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "Plip"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "Slip"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "Ppp"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "Isdn"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Af-lyn modus"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Skakel nommer:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Verstek Gids"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr ""
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Verstek Gids"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Limiet Opsies"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maksimum nommer van geöpende koppelinge:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimum netwerk bandwydte:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimum netwerk bandwydte:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr ""
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Gebruik animasie"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Venster Styl"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Maand:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Vasmeer"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Laat val teiken"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Oordra"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Not Deleted"
msgstr "Lêer Grootte nagegaan"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror Integrasie"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr ""
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopie lêer van: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Na: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr ""
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Poog nommer %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Pouseer"
#: transfer.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Queueing"
msgstr "Wagtou plasing"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Skedulering"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Vertraging"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Gestol"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr ""
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Klaar gemaak"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Spoed"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Totaal grootte is %1 grepe"
#: transfer.cpp:663
#, fuzzy
msgid "The file size does not match."
msgstr "Die lêer grootte doen nie ooreenstem!"
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Lêer Grootte nagegaan"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Misformde Url:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Aflaai hervat"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Local File Name"
msgstr "Plaaslike Lêernaam"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tel"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Oorbleiwende. Tyd"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adres (Url)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Aflaai hervat"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Naam"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Bestemming:"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No Files Selected"
msgstr "Lêer Grootte nagegaan"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Download Manager"
msgstr "Aflaai klaar gemaak"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Laat val Teiken"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#, fuzzy
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Verstek Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "Aktiveer die integrasie met Konqueror"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 )"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Tyd: 00:00:00 "
#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " Tyd: %1 "
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 mb /s"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "Laat val Teiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'added':"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'started':"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'finished':"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "Klank lêernaam vir aksie 'finished-all':"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.Wav|Wav lêers\n"
#~ "*|Alle lêers"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "Gebruik Klank"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "Gebruik klanke"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Verander..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Bygevoeg"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Beginne"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "Klaar gemaak Alle"
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "Laat val Teiken"
#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "Kan nie gaan voort af-lyn status"
#~ msgid "Automatically resume if possible"
#~ msgstr "Automaties voortgaan as moontlik"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Gidse"
#~ msgid "Default Directory"
#~ msgstr "Verstek Gids"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Of"
#~ msgid "Type of Connection"
#~ msgstr "Tipe van Verbinding"
#~ msgid "Directories Options"
#~ msgstr "Gidse Opsies"
#~ msgid "b / sec"
#~ msgstr "b / sek"
#~ msgid "Dock widget"
#~ msgstr "Vasmeer gui-element"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Skrif tipe Instellings"
#~ msgid "Dolor lpse"
#~ msgstr "Dolor lpse"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dag:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jaar:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tyd:"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "Vm"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "Nm"
#~ msgid "The Time you selected is invalid"
#~ msgstr "Die Tyd jy gekose is ongeldige"
#~ msgid "The Date you selected is invalid"
#~ msgstr "Die Datum jy gekose is ongeldige"
#~ msgid ""
#~ "File protocol not accepted!\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lêer protokol nie aanvaar!\n"
#~ "%1"