You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdelibs/tdelibs.po

11165 lines
254 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Cyfieithiad o tdelibs.po i Cymraeg
# translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Dewisydd Golygydd"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y "
"cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>"
", bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd "
"pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Tystysgrif"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Byrlwybr arall:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Prif fyrlwybr:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, "
"yn ymddangos yma."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Diddymu byrlwybr"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modd aml-fysell"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae byrlwybr "
"aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio "
"\"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i Wynebfath-Danlinellu."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ffeil"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gêm"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Golygu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Symud"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Golwg"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Tudnodau"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Offer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gosod&iadau"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Prif Far Offer"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Byrlwybr:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Gair anhysbys"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu unrhyw "
"gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn air mewn "
"iaith estron. </p>\n"
"<p>Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio <b>"
"Ychwanegu i'r Geiriadur</b>. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair anhysbys i'r "
"geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch <b>Anwybyddu</b> "
"neu <b>Anwybyddu Pob Un</b>.</p>\n"
"<p>Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn y "
"rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn i'r "
"blwch testun isod, a clicio <b>Amnewid</b> neu <b>Amnewid Pob Un</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>wedi'i gamsillafu</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Gair anhysbys"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Iaith:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... y gair <b>a gamsillafwyd</b> yn ei gyd-destun ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
"gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad "
"gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei "
"broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r "
"proflennu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i "
"gynnwys yn y geiriadur."
"<br>\n"
"Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, ac "
"rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych "
"eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch <b>"
"Anwybyddu</b> neu <b>Anwybyddu Pob Un</b> yn lle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn y "
"blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Geiriau Awgrymedig"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Rhestr Awgrymiadau"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano ar "
"gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y rhestr "
"yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch golygu "
"uchod.</p>\n"
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
"o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
"digwyddiad.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Amnewid"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun yn "
"y blwch golygu uchod (i'r chwith).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Amnewid &efo:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair wedi'i "
"gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.</p>\n"
"<p>Gallwch glicio <b>Amnewid</b> wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
"o'r gair yn unig, neu <b>Amnewid Pob Un</b> os ydych eisiau cywiro pob "
"digwyddiad.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Anwybyddu:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae.</p>"
"\n"
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent.</p>"
"\n"
"<p>Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
"ychwanegu i'r geiriadur.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "A&wgrymu:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Dewis Iaith"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Gwallau JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
"digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn nyluniad "
"y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam rhaglennu yn "
"Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â gwefeistr y safwe mewn "
"cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio Konqueror, gwnewch adroddiad "
"nam wrth http://bugs.kde.org/. Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r "
"problem."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "C&lirio"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teitl:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Newid diweddaraf:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Amgodiad y ddogfen:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Penodau HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Priodwedd"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "H&epgor geiriau difwlch"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Hunan-gywiro"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Ffurfweddu"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfwedd"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Addasu"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Addasu"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Cyfunio"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ymyl"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Lled"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hyd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hyd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "De"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Chwith"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Canol"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Gwaelod"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Gwaelod"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Symud"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Dileu'r cwbl"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Clirio'r cwbl"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Allforio"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Mewnforio"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Chwyddo"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL annilys"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Set nodau:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Cadw ffeil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Cynnwys"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ynghylch"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Ynghylch"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Y&nghylch"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Heb deitl"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Iawn"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Gosod"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Taflu"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Taflu"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Dewisiadau"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Dangos"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "G&adael"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Terfynu"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Gorffen"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Ail-lwytho"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Yn ôl"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Ffenest Newydd..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Ffenest &Newydd..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Ffenest Newydd"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Gêm Newydd"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Gêm Newydd"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Agor Ffeil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Agor..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Agor..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Torri"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "T&orri"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Wynebfath"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Lliw Blaendir"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Lliw Cefndir"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Cadw"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Cadw Fel"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Cadw Fel..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "C&adw Fel..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Argraffu"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ymddiheuriad"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu ymaith"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Dileu"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italig"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Rhyfeinig"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Tirlun"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Pori..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Aros"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Tynnu ymaith"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Priodweddau"
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Dechrau"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Ar&os"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Amrywiol"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Maint Wynebfath"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Wynebfathau"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Wynebfathau"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Ail-lwytho"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Mynd ymlaen"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Adfer"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Golwg"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Diweddaru"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Sgôr uchel"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Golwg Newydd"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Mewnosod"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Blaenorol"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Amnewid"
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodol"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Rhagosodiadau"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Cynnwys"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Agor Diweddar"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Agor &Diweddar"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Canfod"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Canfod &Nesaf"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tudnodau"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Sillafu..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Dangos &Dewislen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Dangos Bar &Offer"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Dangos Bar &Statws"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hoffiannau ..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Blaenorol"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Syflyd (Shift)"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Rheoli"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Arall (Alt)"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "CromfChwith"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "CromfDe"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Seren"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Ychwanegu"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minws"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Atalnod"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slaes"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Hannercolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Llai"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Cyfartal"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Mwy"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "CromfachChwith"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "SlaesCefn"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "CromfachDe"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiAcenGrom"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Tanlinell"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "DyfynnodChwith"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "CyplysyddChwith"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "CyplysyddDe"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Collnod"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ebychnod"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Doler"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Canran-nod"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NodRhif"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hanner-drwm"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ysgafn"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italeg Ysgafn"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Lletraws"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Llyfr"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Llyfr Lletraws"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Gludiog"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Di-Gludiog"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Gwall enrhifiad"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Gwall amrediad"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Gwall cyfeirnod"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Gwall cystrawen"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Gwall math"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Gwall URL"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Gwerth nwl"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Methu canfod newidyn:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Gwall KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Sgriptiau KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bar Offer Fideo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hanner y Maint"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "M&aint Arferol"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dwywaith y Maint"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Math anhysbys"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Maes Anhysbys"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Cwbl"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Aml"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Anniffiniedig"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau <b>%1</b>! Sicrhewch fod yr hen lyfr "
"cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y ffeil yma."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Dewis Adnoddau"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Cyhoeddus"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Preivat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Cyfrinachol"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Gwall yn libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Hoffter"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Cartref"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Cartref"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Negesydd"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Rhif Dewisiedig"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Llais"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Ffacs"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Ffôn Symudol"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Bocs ebost"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Ffôn Car"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Blîp"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs Cartref"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Ffacs Gwaith"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Eraill"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Rhestr Newydd..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Diddymu Rhestr"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Ebost Dewisedig"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Defnyddio Dewisedig"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Newid Ebost..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Diddymu Cofnod"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Mewnosodwch &enw:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Newidiwch &enw:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Derbynyddion dewisedig"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Yr Athro"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN Rhwymo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Bro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Gwesteiwr:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Fersiwn LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Terfyn maint:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Terfyn amser:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "sec"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Gweinydd Ymholiad"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Hidl:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Dienw"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Syml"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Peirianwaith SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ymholiad LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Bocs Swyddfa Post"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Stryd"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lleoliad"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Ardal"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Côd Post"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Label Derbyn"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Hoffter"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Mewnol"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Rhyngwladol"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parsel"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr " Cyfeiriad Cartref"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Methu agor ffeil glo."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Dewisedig"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Dad-ddewis"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Rhestr Newydd"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Newid Ebost"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCerdyn"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Fformat vCerdyn"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Dynodwr Unigryw"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Enw Fformatedig"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Enw Teuluol"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Enw Gwreiddiol"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Enwau Ychwanegol"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Llysenw"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Penblwydd"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Ffôn Cartref"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Ffôn Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Ffôn Symudol"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs Busnes"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Ffôn Car"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cleient Ebost"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Cylchfa Amser"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Safle Daearyddol"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Adran"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Dyddiad Addasiad"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Llinyn Trefnu"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Tudalen gartref"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Ffoto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Sŵn"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Asiant"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr " vCerdyn 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ffeil fewnbwn"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n"
"y cymhwysiad"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n"
" sy'n cynnwys y cymhwysiad"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Erfyn holi Dewislen KDE.\n"
"Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys cymhwysiad "
"penodol.\n"
"Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r defnyddiwr lle "
"\n"
"yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Ellyll KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n"
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
"llawn.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n"
"Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn "
"llawn.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Creu cronfa ddata eang"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') "
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Golygfeydd &Offer"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modd MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modd I&DEAI"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Dociau &Offer"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Newid y Doc ar y Chwith"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Golwg Offer Cynt"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Golwg Offer Nesaf"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Dangos %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cuddio %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Ffenest"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Dad-ddocio"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Docio"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediadau"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Cau'r &Cwbl"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Modd MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Teilio"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Ehangu'n &Llorweddol"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Teilio'n Fe&rtigol"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Di-enw"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ne&wid Maint"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Lle&ihau"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ch&wyddo"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Chwyddo"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Llei&hau"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Symud"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Newid &Maint"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Dad-ddocio"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Gorgyffwrdd"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
"ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
" Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n"
" preifat ar arddangosydd 8-did"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
" lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
" yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n"
"ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n"
"palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n"
" golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
" gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n"
"posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "gosod gweinydd XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "analluogi XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Methu darganfod yr ardull %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "newidwyd"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Methodd gychwyn Porydd"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd gychwyn y porydd:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ar goll."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"ysgrifennwyd %1 gan\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost "
"i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn "
"uniongyrchol.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[dewisiadau]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-dewisiadau]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Defnyddir: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Dewisiadau generig"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Diwedd y dewisiadau"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 o ddewisiadau"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dewisiadau:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ymresymiadau:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u "
"defnyddio"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soced anhysbys>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<gwag>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porth %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soced Unix gwag>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Dad-ddewis"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Canfod Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Canfod Blaenorol"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Morlywiaeth"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Cartref"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Diwedd"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Dechrau'r Llinell"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Diwedd y Llinell"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Cynt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Mynd i Linell"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Nesàu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pellhàu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Yn Ôl un Gair"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ymlaen un Gair"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Beth yw Hwn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Cwblhâd testun"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr " Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr " Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr " Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr " Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr " Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "o Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "o Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "o R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "o R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "o J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "o J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "o Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "o Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "o Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "o Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "o Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "o Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "o Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "o Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "o Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ion"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Chwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Maw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Ebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Gor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Medi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Hydr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Tach"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Rhag"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Gorfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "o Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "o Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "o Fawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "o Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "o Fai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "o Fehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "o Orfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "o Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "o Fedi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "o Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "o Dachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "o Ragfyr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "o Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "o Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "o Fawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "o Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "o Fai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "o Fehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "o Orfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "o Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "o Fedi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "o Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "o Dachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "o Ragfyr"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "yp"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "yb"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "dim gwall"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "gwall cysawd"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr " Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Yn ôl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "PriflythGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "RhifGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "SgrolGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Tudalen i Fyny"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Tudalen i Lawr"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Eto"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Ategion"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Ffront"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tseineeg Syml"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taieg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami Gogleddol"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnamaidd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
" Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
" o dermau cydweddol.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
" cydweddiad ar gael\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr " Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y "
"byd i gyd.</p>"
"<p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â "
"http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar KDE a meddalwedd rhydd yn "
"Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
"Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
"trwyddedu.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Llun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Maw"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Iau"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Gwe"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sad"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sul"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Crynhoydd KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "baneri annilys"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "gwall anhysbys"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "gwall cysawd : %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "diddymwyd y cais"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "dim gwall"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "methodd chwilio'r enw"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ni rhwymir y soced"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ni chreuwyd y soced"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "methodd y rhwydwaith"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "ni chynhelir y gweithrediad "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Awdur:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Ebost"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Fersiwn :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Rhyddhâd:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Trwydded:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL Rhagolwg:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Crynodeb:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr " Dros-ysgrifennu"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Nôl y Diweddaraf"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Croeso"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Ystyriedir y Gorau"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Diweddaraf"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr " Fersiwn"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Poblogrwydd"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Lawrlwythiadau"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Arsefydlu"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr " Manylion"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Enw: %1\n"
"Awdur: %2\n"
"Trwydded: %3\n"
"Fersiwn: %4\n"
"Rhyddhâd: %5\n"
"Poblogrwydd: %6\n"
"Lawrlwythiadau: %7\n"
"Dyddiad rhyddháu: %8\n"
"Crynodeb: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Rhagolwg: %1\n"
"Prif lwyth: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Arsefydlu"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Methodd yr arsefydlu."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Ffeil ddata: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Rhagolygu delwedd: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Gwybodaeth gynnwys: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Lanlwytho"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Dewis Adnoddau"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Adnoddau"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Nôl y diweddaraf:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu cyfuniad o "
"fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau "
"(e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o "
"fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gweithrediad"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Eiledol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Dim"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Rhagosodol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel "
"arfer."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A&ddasu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a "
"ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, "
"cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar "
"hyn o bryd."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Bysell rhagosodol:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau "
"Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
" Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol \"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang \"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Croestyniad Bysell"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n"
"Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rwsieg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Cau'r tab yma"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Iaith rhagosodol:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geiriadur:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Amgodiad:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr " Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Tachwedd"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Dibynnydd:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaeneg y Swistir"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcraneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuaneg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsieg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Rhagosodiad - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Dewis..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
"\"Dewis...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
"\"Dewis...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Dim gwybodaeth ar gael. \n"
" Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&wdur"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&wduron"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac "
"anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Diolch i"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "C&yfieithiad"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Newid y teulu wynebfath?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Wynebfath:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Ardull wynebfath"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Newid ardull wynebfath?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Ardull wynebfath:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Newid maint yr wynebfath?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Cyffredin"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trwm Italig"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr " Cymharol"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Mae maint yr wynebfath yn "
"<br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</i>"
"<br> i'r amgylchedd"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a "
"chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
"celfigyn, maint y papur)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er "
"mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Gwir Wynebfath"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Ar gael:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Wedi'u dewis:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Pwynt nod Unicode: U+%3"
"<br>(Mewn degolion: %4)"
"<br>(Nod: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabl:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Pwynt nod &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Peidiwch a gofyn eto"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Ynglyn â %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Llawlyfr"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Awtomatig"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rhestr Cwymplen"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Awtomatig Byr"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> "
"gan y tîm KDE, rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i "
"ddatblygiad meddalwedd rhydd. "
"<br>"
"<br>Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un grŵp, cwmni neu corff. Mae "
"croeso i bawb cyfrannu i KDE."
"<br>"
"<br>Ewch i <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>"
"am fwy o fanylion am y cywaith KDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud hynny. "
"Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio "
"fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. "
"<br>"
"<br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"neu defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
"nam. "
"<br>"
"<br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio'r cysawd "
"dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch defnyddio'r llymder \"Rhestr "
"dymuniadau\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm KDE. "
"Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau "
"rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfennaeth well. Medrwch "
"chi ddewis!"
"<br>"
"<br>Ewch i: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion ynglyn â chyweithiau y "
"medrwch gymryd rhan ynddynt."
"<br>"
"<br>Os dymunwch fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"i gael popeth sydd angen."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost."
"<br>"
"<br>Felly, ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
"gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y cywaith KDE "
"mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"am wybodaeth am KDE e.V."
"<br>"
"<br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r "
"arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at KDE. "
"Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r "
"ffyrdd a disgrifir ar <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>. "
"<br>"
"<br>Diolch yn fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Ynghylch"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Cefnogi KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nage"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Taflu newidiadau"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
" Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y blwch "
"dewis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Cadw'r data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Peidio a chadw'r data"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Cadw &Fel..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni chaeir y "
"blwch dewis.\n"
" Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Modd G&weinyddwr..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ar ôl clicio <b>Modd Gweinyddwr</b> byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair "
"gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau gwraidd."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Cymorth"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Dangos cymorth"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Y&n ôl"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ewch cam yn ôl"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Ymlaen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ewch cam ymlaen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Mynd ymlaen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr " Dileu eitem(au)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Agor ffeil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "A&ilosod"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ailodosd ffurfweddiad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Mewnosod"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Canfod"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Profi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Tudalen &Olaf"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu wrth "
"deipio."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Dim testun!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Analluogir golygu"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Alluogir golygu"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cuddio Bar Offer"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barrau Offer:"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Wythnos %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Blwyddyn nesaf"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Blwyddyn cynt"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mis nesaf"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mis cynt"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Dewiswch wythnos"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Dewiswch mis"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Dewiswch blwyddyn"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Heb ei ddiffinio</b>"
"<br>Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i neilltuo i'r celfigyn yma. Os "
"hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r celfigyn, croeso i chi <a "
"href=\"submit-whatsthis\">anfon cymorth \"Beth yw Hwn?\"</a> ar ei gyfer."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- gwahanydd ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ffurfio Bar Offer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Barrau Offer:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Ail-osod"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Bar Offer:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Newid E&icon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Cyfuno>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Cyfuno %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei diddymu "
"na chewch ei ail-ychwanegu. "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "RhestrGweithred: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Lliwiau Arferu *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Lliwiau a Enwir"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
"canlynol:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Dewis Lliw"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Lliw rhagosodol"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-rhagosodol-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ddi-enw-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Cartref"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Dangos Bar Dewislen"
"<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Cuddio Bar Dewislen "
"<p>Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn ôl eto gan "
"ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Dangos Bar Cyflwr"
"<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer "
"gwybodaeth cyflwr."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Cuddio Bar Cyflwr"
"<p>Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer "
"gwybodaeth cyflwr."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Cyfrinair:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Cadw cyfrinair"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Gwireddu:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor ddiogel "
"yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n"
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, "
"ceisiwch:\n"
"- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n"
"- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n"
"- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n"
"\n"
"Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n"
"Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Wedi'i Orffe&n"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Gwaredu &Hanes"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Arbrofi"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
" Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
" pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Derbyn gosodiadau"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
" Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
" i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
" Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Gweithredu gosodiadau"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Manylion"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Nôl cymorth..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Sym&ud i fyny"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Symu&d i lawr"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
" Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost "
"i'w newid."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Oddiwrth:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Anfon"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
" Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
"defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
" Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn "
"anfon adroddiad nam"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SG:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Crynhoydd:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Lly&mder"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Critigol"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Peryglus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Arferol"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Rhestr dymuniadau"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Cyfieithiad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr " &Pwnc:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r "
"adroddiad nam.\n"
"Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
" I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n"
" Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n"
" lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
" Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr " anhysbys"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
"namau sy'n </p>"
"<ul>"
"<li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)</li>"
"<li>achosi colled difrifol o ddata</li>"
"<li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan "
"effaith.</li></ul>\n"
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os "
"nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau "
"sy'n </p> "
"<ul>"
"<li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly</li>"
"<li>achosi colled data</li>"
"<li>cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n "
"defnyddio'r pecyn dan effaith</li></ul>\n"
"<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os "
"nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
" Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
" Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
" Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Cau a taflu'r neges\n"
" a olygwyd?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Cau Neges"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Addasu ..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ydych wir eisiau terfynu <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Gweithrediadau Delwedd"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Rhewi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Clymu"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Dat-glymu"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Yn ôl"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Llawlyfr"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Beth yw &Hyn"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Adroddi nam"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "gosod enw'r cymhwysiad"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Ynglyn a %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Ynglyn a &Kde"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Chwilio Colofnau"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Pob Colofn Weledig"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colofn %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hwilio"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
" Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Dewislen Bar Offer"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr " Top"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Chwith"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "De"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr " Gwaelod"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Arnofio"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr " Gwastad"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau yn Unig"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testun dan Eiconau"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Bach (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Canol (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mawr (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enfawr (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Lleoliad Testun"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Maint Eicon"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasg"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(dim logo ar gael)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Llun ar goll"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Ardal"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Esboniad"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
" Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
" Ail-ddechrau o'r diwedd?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Canfod:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Canfod &yn ôl"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Amnewid y &Cwbl"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Amnewid efo:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Mynd i linell:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Dim Ffenestri"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gwirio Sillafu..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Hunan-wirio Sillafu"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Gadael Tablyddion"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Cywiro Sillafu"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Cywirydd Sillafu"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Dadwneud: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ail-wneud: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Dadwneud: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ail-wneud: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Wedi gorffen."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copïo Testun"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Agor '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Atal Bywluniadau"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Agor mewn Tab New&ydd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Copïo Delwedd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Anfon Delwedd ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copïo Delwedd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Copïo Delwedd"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau "
"sgrifennu drosto?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n"
"\n"
" Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Argraffu delweddau"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Pennawd argraffydd"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Diogelwch..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Gosodiadau Diogelwch"
"<p>Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond tudalennau sydd wedi'u "
"trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo "
"tystysgrif. "
"<p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i "
"throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Gosod Amgodiad"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Hanner-Awtomatig"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Datganiad Awtomatig"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Â Llaw"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Cynyddu Maint yr Wynebfath"
"<p> Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm "
"llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lleihau Wynebfath"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Lleihau Maint yr Wynebfath"
"<p>Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm "
"llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Canfod testun"
"<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei "
"arddangos."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Canfod nesaf"
"<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth "
"ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Canfod nesaf"
"<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth "
"ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Argraffu Ffram"
"<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, "
"cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "C&uddio Gwallau"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Gwall</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Gwall</b>: nôd %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Gwall:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Rheswm Technegol:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Manylion y Cais:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Achosion Posib:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Datrysiadau Posib:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Cyswllt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 beit)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Mewn ffram arall)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-bostio i:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- Pwnc:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr "- CC:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â <BR><B>%1</B>.<BR> "
"Hoffech ddilyn y cyswllt?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Cadw Ffram Fel"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei "
"amgryptio. \n"
" Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
"rhwydwaith.\n"
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Anfon E&bost"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> "
"ar eich cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
"ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i <BR><B>%1</B><BR>."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Larwm Diogelwch"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
"cyfrineiriau."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cau'r Waled"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael hynny?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Arhosodd y canfod."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Gwall gramadegu XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Gwall JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pentwr galwadau"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Terfynell JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Cam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Parhau"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Cam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
"\n"
"%1 llinell %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael hynny?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor "
"<p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> "
"Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Caniatáu"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Cau'r ffenest?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Angen Cadarnhad"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei ychwanegu i'ch "
"casgliad?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl \"%2\", "
"gael ei ychwanegu i'ch casgliad?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Gwrthwneud"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, "
"efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
"Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Terfynnu"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor "
"<p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />"
"Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael "
"arnynt.\n"
"Hoffech fynd ymlaen?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Anfon S&erch Hynny"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r "
"Rhyngrwyd. \n"
" Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Anfon Cadarnhad"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Anfon &Ffeiliau"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Stryd"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir "
"y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. "
"Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan dadgloir "
"y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch i'r wefan yma. "
"Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramedr"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Dosbarth"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL Sylfaenol"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Llwytho rhaglennig"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Tystysgrif (dilysiant: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "DimGwraiddCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "DibenAnnilys"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "AethpwydHydLlwybr"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAAnnilys"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Wedi Darfod"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "HunanLofnod"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "GwallDarllenGwraidd"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Dirymwyd"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ni ymddiriedir"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "MethoddLlofnod"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Gwrthodwyd"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "MethoddAllweddBreifat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "GwesteiwrAnnilys"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "y caniatadau dilynol"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Gwrthod Popeth"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Caniatàu Popeth"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
" Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Ategyn ar Goll"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
"klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Ymgychwyn %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocol anhysbys '%1'. \n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Diweddariad KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Ffeil allbwn"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Ategyn arddull wê"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n"
"Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Cau Dogfen"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Gweithredu Ffeil?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Gweithredu"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Agor '%2'?\n"
"Math: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Agor '%3'?\n"
"Enw: %2\n"
"Math: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "A&gor efo '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Agor Gyda..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Agor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Canfod Testun"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Amnewid Testun"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Testun i ganfod:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Amnewid Efo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Testun &amnewid:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&O'r cyrchyd"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Testun dewisiedig"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Dechrau amnewid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn "
"cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn cael ei "
"amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Dechrau chwilio"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r testun a fewnosodwyd uchod yn cael "
"ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd graffegol."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn llwyddo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' yn "
"cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Chwilio yn ôl."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Unrhyw Nod"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Dechrau'r Llinell"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set o Nodau"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Llinell newydd"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Dychwelydd"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Gofodnod"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Digid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Cydweddiad Cyfan"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'. "
"<br>"
"<br>Canfuwyd y ffeil benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd "
"llwytho'r modiwl yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri "
"yn anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Methu canfod y modiwl %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Y diagnosteg yw:"
"<br>Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Y diagnosteg yw: "
"<br>Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi rhaglengell.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mae'r diagnosteg yn dweud:"
"<br>%1"
"<p>Rhesymau posibl:</p>"
"<ul>"
"<li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn gadael modiwl "
"rheolaeth amddifad. "
"<li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.</ul>"
"<p>Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei "
"enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch "
"dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Popeth"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Hepgor"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
"%n o amnewidau wedi eu gwneud."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ail-gychwyn"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Disgrifiad:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Awdur:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Fersiwn:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Trwydded:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
"Canfuwyd %n o gydweddiadau."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
#: kutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
" Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
" Ail-ddechrau o'r dechrau?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Dewis Cydrannau"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "adnodd"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Darllenadwy yn unig"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Rhowch enw adnodd."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu"
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn "
"gyntaf."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn "
"unig neu yn anweithredol."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Pennawd"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Is-adran"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Côd post"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Dinas"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Talaith"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Gradd"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Rhagddodiad Enw"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf "
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Enw Canol"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Enw Olaf"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Rhif Teleffôn"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Allan o Gof."
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd "
"kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE "
"lleol (fel arfer ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
"rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol "
"KDE (fel arfer ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
" \"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Gwall Ffeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Gwall hanfodol: \n"
" Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei "
"gadw. \n"
" Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
" Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
" Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Agorwyd y ffeil."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ffeil newydd."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Diddymwyd."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(cofnod gwag)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Cadwyd y ffeil."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Atalwyd caniatad. "
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
" Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
"ddarllenadwy yn unig."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Gwall Fformat"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Methu creu'r ffeil \n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil \n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
" Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "sefydlog"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "symudol"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ffacs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "cyffredinol"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dyddiadau"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL i agor"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOPrawf"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KArbrawfTrosi"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Arddangos neges rhybudd"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsneges"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Gwybodaeth"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Tystysgrif annilys!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Tystysgrifau"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Argraffyddion"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Dibynnydd:"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadwyn:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Ffeil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fformat ffeil:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Talaith:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Yn ddilys o:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Yn ddilys tan:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Rhif cyfres:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Talaith"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Crynodeb MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Llofnod:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Cadw..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Wedi'i orffen"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Methodd y cadw."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
"eisiau ei allnewid?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Gwall Ffeil"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Agorwyd y ffeil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
#, fuzzy
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ffeil &allbwn:"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "Disgrifiad"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Dychwelyd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ebost..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ail-&wneud"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Dewis Pope&th"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dad-&ddewis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod &Diwethaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Maint &Gwir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ne&sàu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pell&hàu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Chwyddo.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ail-arddangos"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Fyny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Tudalen Nesaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mynd i.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mynd i Dudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mynd i Linell..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Tudalen &Olaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Golygu Tudnodau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ffurweddu %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Beth yw &Hwn?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Ffurfwedd"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Ategyn arddull wê"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Patrymluniau"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papurau Wal"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Math anhysbys"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Dad-wneud"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copio"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Gludo arbennig..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Beth Yw Hyn?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ar&ddull wynebfath"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Maint"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effeithiau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ta&ro Drwodd"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Danlinellu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Engraifft"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Ysgr&if"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Gweithredu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Dewis Wynebfath"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Iawn"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr " &Nage"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Terfynu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr " &Ail-geisio"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "A&nwybyddu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Ie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr " &Nage"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ynghylch Qt</h3>"
"<p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
"<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI &amp; "
"cymhwysiadau.</p> "
"<p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix."
"<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </p>"
"<p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"am fwy o wybodaeth.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "About Qt"
msgstr "Ynghylch"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodion"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Diddymu"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Yn Ol"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Nesaf >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Gorffen"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Cymorth"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr " Lladin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr " Groeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrileg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeneg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr " Rwnig"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr " Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Armeneg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr " Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr " Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr " Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr " Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr " Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr " Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr " Tibetaidd"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr " Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr " Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr " Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopeg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr " Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr " Bodorol Canada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr " Mongoleg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr " Symbolau Arian"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr " Ffurfiau Rhif"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr " Symbolau Technegol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr " Symbolau Geometreg"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr " Symbolau Amrywiol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr " Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr " Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr " Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr " Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr " Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr " Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr " Syriac"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Gofodnod"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr " Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr " Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr " Ol-dab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr " Ol-fysell"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Dychwel-fysell"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr " Mewnosod"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Dileu (Del)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Seibio (Pause)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr " Argraffu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr " SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr " Cartref (Home)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr " Diwedd (End)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "I Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "I'r Dde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr " I Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Dewislen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Cymorth"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Yn Ol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Aros"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Adfywio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Swn i Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Distewi'r Swn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Swn i Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Cynyddu'r Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas i Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas i Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Trebl i Fyny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Trebl i Lawr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Aros Cyfryngau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Cyfryngau Cynt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Cyfryngau Recordio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Hoffiannau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Chwilio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Wrth Gefn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Agor URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Cychwyn Ebost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Cychwyn (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Cychwyn (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Cychwyn (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Cychwyn (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Cychwyn (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Cychwyn (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Cychwyn (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Cychwyn (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Cychwyn (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Cychwyn (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Cychwyn (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Cychwyn (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Cychwyn (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Cychwyn (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Cychwyn (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Cychwyn (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr " Argraffu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Mewnoso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Dileu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Dianc (Esc)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr " SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Syflyd (Shift)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Arall (Alt)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ffug"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Rhyngosod"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Dad-wneud"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Ail-wneud"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "T&orri"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copio"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Gludo"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Alinio"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Addasu..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Dewislen y Cysawd"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Cysgodi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Dat-gysgodi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaleiddio"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Chwyddo"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mwy..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Beth yw hwn?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Diddymu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
#, fuzzy
msgid " to All"
msgstr "Cwbl"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nage"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ail-geisio..."
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Terfynu"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Ad&fer"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Symud"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Lleihau"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Chwyddo"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Cau"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Aros ar &Ben"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Cys&godi"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Adfer i Lawr"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Dat-gysgodi"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "camgydweddu tag"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nod annisgwyl"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr " disgwylir llythyren"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
" ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr " endidau dychweliadol"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Mae'r adnodd '%1' ar glo gan gymwysiant '%2'."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "YmgomEnghraifftYmsygogol"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "UnDdewisiad"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "DewisiadArall:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "FyLlinell:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "enghraifft autoconfig"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "FyNewisiadau"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "enghraifft cfgc"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Defnyddiwch <a href=\"mailto:%1\">%1</a> er mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Close"
#~ msgstr "&Peidiwch â Chadw"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
#~ msgid "Test libkabc Lock"
#~ msgstr "Arbrofi Clo libkabc"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Diffinio 'allweddSesiwn' ar gyfer y dynodydd sesiwn. Dilys 'mond efo -session"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Ychwanegol"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartref"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nesaf"