You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcminfo.po

1210 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcminfo.po to Français
# traduction de kcminfo.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Écran n°%1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Écran par défaut)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Profondeur de couleur (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID de la fenêtre racine"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Profondeur de la fenêtre de fond"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plans"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Nombre de cartes de couleur"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maximum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Carte de couleurs par défaut"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Nombre de cellules de carte de couleurs par défaut"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Pixels préalloués"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noir %1, blanc %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "cache : %1, enregistrement : %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Si mappé"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Plus grand curseur"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Masque courant des événements entrants"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Événement = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Poids faible d'abord"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Poids fort d'abord"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ordre inconnu « %1 »"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 octet"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Nom de l'affichage"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Fabricant"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Numéro de version du fabricant"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Numéro de version"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Écrans disponibles"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Extensions gérées"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formats de pixmap gérés"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format de pixmap n°%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 bpp, profondeur : %2 bits, scanline padding : %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Taille de la requête maximale"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Taille du motion buffer"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ordre des octets d'images"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Aucune information disponible à propos de « %1 »."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informations sur le système</h1> Les modules d'information donnent des "
"renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. Les "
"modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes "
"d'exploitation."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Module d'informations système pour KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Cette liste affiche des informations sur le système pour la catégorie "
"sélectionnée."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "État"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Système de fichiers"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Espace total"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Espace libre"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/c"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Processeur %1 : %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » "
"n'existe pas où n'est pas lisible."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible de trouver le "
"programme « /sbin/camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Le sous-système SCSI ne peut pas être interrogé. Impossible d'exécuter le "
"programme « /sbin/camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme avec lequel interroger le système "
"d'informations PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"Impossible d'interroger le sous-système PCI. « %1 » ne peut pas être exécuté"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Impossible d'interroger le sous-système PCI, ceci requiert probablement les "
"droits superutilisateur."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Impossible de vérifier les informations sur le système de fichiers : "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Options de montage"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Processeur PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Révision PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Impossible d'obtenir des informations."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification de la machine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Nombre de processeurs actifs"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Horloge du processeur"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architecture du processeur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Co-processeur mathématique"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique totale"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Taille d'une page"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"La gestion audio (Alib) a été désactivée pendant la configuration et la "
"compilation."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Impossible d'ouvrir le serveur audio (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Nom audio"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Version d'Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Révision du protocole"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Numéro de fabricant"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Version"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordre des octets"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ordre des octets non valable."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ordre des bits"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ordre des bits non valable."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formats de donnée"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Sources d'entrée"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Microphone mono"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire mono"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Microphone gauche"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Microphone droit"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire gauche"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire droit"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Canaux d'entrée"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Canal mono"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Canal droit"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Type de sortie"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Haut-parleur interne mono"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack mono"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Haut-parleur interne gauche"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Haut-parleur interne droit"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack gauche"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack droit"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Canaux de sortie"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Limites du gain en entrée"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Limites du gain en sortie"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Limites du gain du moniteur"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Gain limité"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillage"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Longueur de la file"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Taille de bloc"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port du flux (décimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Taille des tampons d'événement"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Numéro externe"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Canal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Utilisé par"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Plage d'entrée / sortie"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Numéro majeur du fabricant"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Numéro mineur du fabricant"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Périphérique de caractères"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Périphériques de bloc"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Autres périphériques"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Aucun périphérique PCI trouvé."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Aucun périphérique d'entrées / sorties trouvé."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Aucun périphérique audio trouvé."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Aucun périphérique SCSI trouvé."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total de nœuds"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Nœuds libres"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme « /sbin/mount »."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Le noyau est configuré pour %1 processeurs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Processeur %1 : %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Nom de périphérique : %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabricant : %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Type de processeur"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Type de co-processeur mathématique"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "État"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Temps de montage"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Type spec :"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "caractère spécial"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "bloc spécial"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Type de nœud :"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Majeur / mineur :"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(valeur non définie)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Nom du pilote :"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(pas de pilote associé)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Nom de liaison :"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Noms compatibles :"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Emplacement physique :"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Nœuds mineurs"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processeur(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port d'entrée sortie"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Carte son"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Serveur X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informations sur le CD-Rom"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Module d'informations sur la mémoire pour KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Non disponible."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Mémoire physique totale :"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Mémoire physique libre :"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Mémoire partagée :"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Tampon disque :"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Mémoire active :"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Mémoire inactive :"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache disque :"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Mémoire d'échange totale :"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Mémoire d'échange libre :"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ce graphique affiche la somme de <b>la mémoire physique et virtuelle</b> "
"de votre système."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ce graphique vous donne un aperçu de l'<b>utilisation de la mémoire physique</b> "
"dans votre système. "
"<p>La plupart des systèmes d'exploitation (y compris Linux) utilisent le plus "
"possible de mémoire physique comme cache disque afin d'accélérer les "
"performances du système. "
"<p>Ceci signifie que si vous disposez de peu de <b>mémoire physique libre</b> "
"et d'une grande quantité de <b>mémoire pour le cache disque</b>"
", votre système est bien configuré."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Espace d'échange"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"L'espace d'échange est la <b>mémoire virtuelle</b> disponible pour votre "
"système. "
"<p>Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs partitions "
"ou fichiers d'échange."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informations sur la mémoire</h1> Vous pouvez y voir l'utilisation actuelle "
"de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées régulièrement et "
"vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire physique et virtuelle."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 octets ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Données des applications"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Tampons disque"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache disque"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique libre"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Mémoire d'échange utilisée"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Mémoire d'échange libre"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique utilisée"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Mémoire libre totale"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Nombre max. de sources de lumière"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Nombre max. de plans de coupe"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Taille max. du tableau de carte de pixels"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Niveau max. d'encapsulation de liste d'affichage"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Ordre max. d'évaluation"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Calcul max. de vertex recommandé"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Calcul max. d'index recommandé"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Requête d'occlusion de compteur de bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Matrices max. de mélanges de vertex"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Taille max. de palette de matrices de mélanges de vertex"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Taille max. de texture"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Nombre d'unités de textures"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Taille max. des textures 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Taille max. des textures cubiques"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Taille max. des textures rectangulaires"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Texture max. de bias LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Niveau max. de filtrage anisotropique"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Nombre de formats de textures compressées"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Dimensions max. de vue"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bits de sous pixel"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Tampon aux. :"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Propriétés du tampon d'images"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturage"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Limites diverses"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Points et lignes"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limites de profondeur de pile"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rendu direct"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rendu indirect"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Accélérateur 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Fabricant"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Rendu"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Version d'OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Module noyau"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Extensions OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implémentation spécifique"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Fabricant du serveur GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Version du serveur GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Extensions du serveur GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Fabricant du client GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Version du client GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Extensions du client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Extensions GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Version de GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"