You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
9.0 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcontrol.po to Français
# traduction de kcontrol.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Centre de configuration de KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configuration de votre environnement"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bienvenue dans le « Centre de configuration de KDE », l'endroit où configurer "
"votre environnement. Sélectionnez un élément dans l'index à gauche pour charger "
"le module de configuration correspondant."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centre d'informations de KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bienvenue dans le « Centre d'informations de KDE », l'endroit où trouver des "
"informations sur votre système."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Utilisez le champ « Recherche » si vous ne savez pas où chercher une option de "
"configuration particulière."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Version de KDE :"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Système :"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Version :"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Machine :"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas enregistrées.\n"
"Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas enregistrées.\n"
"Voulez-vous les appliquer avant de quitter le Centre de configuration ou les "
"abandonner ?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj + F1) pour obtenir de l'aide sur des "
"options précises.</p>"
"<p>Cliquez <a href=\"%1\">ici</a> pour lire le manuel complet.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre d'informations de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"disponible pour le module d'information courant."
"<br>"
"<br> Cliquez <a href = \"kinfocenter/index.html\">ici</a> "
"pour lire le manuel général du Centre d'informations."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centre de configuration de KDE</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est "
"disponible pour le module de configuration courant."
"<br>"
"<br> Cliquez <a href = \"kcontrol/index.html\">ici</a> "
"pour lire le manuel général du Centre de configuration."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vous devez avoir les privilèges d'administration pour exécuter ce module "
"de configuration.</big>"
"<br>Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » ci-dessous."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Le Centre de configuration de KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Le Centre d'informations de KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Chargement en cours...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Le groupe de configuration « %1 ». Cliquez pour l'ouvrir."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Cette arborescence affiche tous les modules de configuration disponibles. "
"Cliquez sur un des modules pour avoir des informations plus détaillées."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Apporter des modifications à ce module nécessite les privilèges du "
"superutilisateur.</b>"
"<br>Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » pour pouvoir faire des "
"modifications dans ce module."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ce module nécessite des droits particuliers, sans doute pour pouvoir effectuer "
"des modifications au niveau du système. Vous devez saisir le mot de passe du "
"superutilisateur pour pouvoir effectuer ces modifications. Sans cela, le module "
"restera désactivé."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mo&de superutilisateur"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Taille des &icônes"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Mots clés :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Résul&tats :"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Icônes"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arborescence"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Petite"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Én&orme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "À propos du module courant"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter un bogue pour le module « %1 »..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "À propos de « %1 »"