You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/krandr.po

290 lines
7.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of krandr.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. "
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev X "
"Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo tega "
"spustnega seznama."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Velikost zaslona:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko "
"izberete s tega spustnega seznama."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Osveževanje zaslona:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob "
"zagonu KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski vrstici, "
"shranijo in naložijo ob zagonu KDE namesto, da bi bile začasne."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Velikost in zasuk zaslona"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Nastavi zaslon ..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Velikost zaslona"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Osveževanje zaslona"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Nastavi zaslon"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Preostalo %n sekund:\n"
"Preostala %n sekunda:\n"
"Preostali %n sekundi:\n"
"Preostale %n sekunde:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Spremeni velikost in zasuči"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Veliko popravkov"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na zahtevane "
"nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V 15 sekundah se bo "
"zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Orientacija: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nove nastavitve:\n"
"Ločljivost: %1 × %2\n"
"Orientacija: %3\n"
"Osveževanje zaslona: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Levo (90 stopinj)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stopinj)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Neznana orientacija"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Zrcaljeno navpično"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "Neznana orientacija"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"