You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/kget.po

1552 lines
32 KiB

# translation of kget.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Un math estyniad, ac un cyfeiriadur\n"
" yn unig sydd ym mhob rhes."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli:\n"
" %1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Docio"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Tardd:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Label Tardd"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Cyrchfan:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/eil"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Cadw'r ffenestr hon ar agor wedi i'r weithred gyflawni."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Agor &Ffeil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Agor &Cyrchfan"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Cofnodion"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Ymgom Gynnydd"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% o %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 o %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Wedi Ail-Gychwyn"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Heb ail-gychwyn"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Ymysgogiant"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Terfynau"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Plygyll"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Lawrlwytho'r Ffeiliau Dewisiedig"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Enw Ffeil"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Math Ffeil"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lleoliad (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
#, fuzzy
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Ni ddewisoch unrhyw ffeiliau i'w lawrlwytho."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Dim Ffeil Wedi'i Dewis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Dangos Targed Ollwng"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Rhestri Pob Cyswllt"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Nid oes cysylltau yn ffrâm gweithredol y dudalen HTML gyfredol."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Dim Cyswllt"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Dynodiad (Id)"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Ffenestr Gofnodion"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Cymysg"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Ar wahan"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Trefnydd lawrlwytho uwch ar gyfer TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Dechrau KGet â tharged ollwng"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(au) i'w lawrlwytho."
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ddim yn dileu\n"
" %1\n"
" gan ei fod yn gyfeiriadur."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Heb ei Ddileu"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ddim yn dileu\n"
" %1\n"
" gan na'i fod yn ffeil lleol."
#: settings.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dyma'r tro cyntaf i chi redeg KGet.\n"
" A ydych am weithredoli'r cyfuno â Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Cyfuno â Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil benodedig yn bodoli:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cyfeiriadur ac nid ffeil yw hwn:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatadau darllen i'r ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd darllen y ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd agor y ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall tra'n darllen y ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Gellid darllen %1 beit allan o %2 yn unig."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil %1 yn bodoli.\n"
" A ydych am ei amnewid?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Methwyd creu copi wrth gefn o %1.\n"
" Parhau serch hynny?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd ysgrifennu i'r ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methwyd agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil:\n"
" %1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Gellid ysgrifennu %1 beit allan o %2 yn unig."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Croeso i KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Methwyd creu soced ddilys."
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "All-lein"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Yn dechrau all-lein"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Allforio Rhestr Drosglwyddo..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Mewnforio Rhestr Drosglwyddo..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Mewnforio &Ffeil Destun..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copïo URL i'r Clipfwrdd"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Agor Ffenestr Unigol"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Symud i'r &Dechrau"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Symud i'r Di&wedd"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Parhau"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Seibio"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Ail-&ddechrau"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Rhesu"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Amserydd"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Oediad"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Defnyddio &Bywlunio"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modd &Arbenigwr"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Modd &Defnyddio-Plygell-Ddiwethaf"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Modd Da&tgysylltu Ymysgogol"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Modd &Cau-i-lawr Ymysgogol"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Modd &All-lein"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Modd &Gludo Ymysgogol"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Dangos Ffenestr &Gofnod"
#: tdemainwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Ffenestr Gofnodion"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Dangos Tar&ged Ollwng"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr "Trosglwyddiadau: %1"
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr "Ffeiliau: %1"
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr "Maint: %1 KB"
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr "Amser: %1"
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr "%1 KB/eil"
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Parhau</b> yn dechrau'r trosglwyddiadau\n"
" dewisiedig ac yn gosod eu moddau'n <i>giwiedig</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Seibio</b> yn atal y trosglwyddiadau\n"
" dewisiedig ac yn gosod eu moddau'n <i>oediedig</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r trosglwyddiadau\n"
" dewisiedig o'r restr."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Botwm hwylustod yw <b>Ail-ddechrau</b> sy'n\n"
" achosi Seibio a Pharhau."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Ciwiedig</b> yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n"
" dewisiedig yn <i>giwiedig</i>.\n"
"\n"
" Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n"
" tri modd."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Trefnlenedig</b> yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n"
" dewisiedig yn <i>drefnlenedig</i>.\n"
"\n"
" Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n"
" tri modd."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Oediedig</b> yn gosod moddau'r trosglwyddiadau\n"
" dewisiedig yn <i>oediedig</i>. Mae hefyd yn atal y trosglwyddiadau "
"dewisiedig.\n"
"\n"
" Mae'n fotwm radio, gallwch ddewis rhwng\n"
" tri modd."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Hoffiannau</b> yn agor ymgom hoffiannau\n"
" lle gallwch osod amryw o ddewisiadau.\n"
"\n"
" Gellir gosod rhai o'r gosodiadau hyn yn haws drwy ddefnyddio'r bar offer."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Ffenestr Gofnodion</b> yn agor ffenestr gofnodion.\n"
" Mae'r ffenestr gofnodion yn cofnodi pob digwyddiad rhaglenni sy'n digwydd\n"
" tra bo KGet yn rhedeg."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Gludo trosglwyddiad</b> yn ychwanegu URL o'r\n"
" clipfwrdd yn drosglwyddiad newydd.\n"
"\n"
" Fel yma gallwch gopïo a gludo URLau rhwng\n"
" cymhwysiadau'n hawdd."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Modd arbenigwr</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
" arbenigwr.\n"
"\n"
" Argymellir y modd arbenigwr ar gyfer defnyddwyr profiadol.\n"
" Pan ynghyn, ni chewch eich \"tarfu\" gan\n"
" negeseuon gwirio.\n"
" <b>Pwysig!</b>\n"
" Cynnwch os ydych yn defnyddio datgysylltu ymysgogol neu\n"
" gau i lawr ymysgogol ac yr ydych am i KGet ddatgysylltu\n"
" neu gau i lawr heb ofyn."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Defnyddio cyfeiriadur diwethaf</b> yn cynnau/diffodd y "
"nodwedd\n"
" defnyddio-cyfeiriadur-diwethaf.\n"
"\n"
" Pan ynghyn, anwybydda KGet y gosodiadau cyfeiriadu\n"
" a rhoi'r holl drosglwyddiadau newydd a ychwanegir yn yr un cyfeiriadur\n"
" a roddwyd y trosglwyddiad diwethaf ynddo."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Datgysylltu ymysgogol</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
" datgysylltu ymysgogol.\n"
"\n"
" Pan ynghyn bydd KGet yn datgysylltu'n ymysgogol\n"
" wedi i bob trosglwyddiad ciwiedig orffen.\n"
" \n"
" <b>Pwysig!</b> Cynnwch y modd arbenigwr pan ydych am i KGet\n"
" ddatgysylltu heb ofyn."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Cau i lawr ymysgogol</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
" cau i lawr ymysgogol.\n"
"\n"
" Pan ynghyn bydd KGet yn cau i lawr yn ymysgogol\n"
" wedi i bob trosglwyddiad ciwiedig orffen.\n"
" \n"
" <b>Pwysig!</b> Cynnwch y modd arbenigwr pan ydych am i KGet\n"
" gau i lawr heb ofyn."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Modd all-lein</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
" all-lein.\n"
"\n"
" Pan ynghyn bydd KGet yn gweithredu fel na petai weid'i\n"
" gysylltu â'r rhyngrwyd.\n"
" \n"
" Gallwch bori all-lein, tra'n gallu ychwanegu\n"
" trosglwyddiadau newydd yn giwiedig."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Gludo ymysgogol</b> yn cynnau/diffodd y modd\n"
" gludo ymysgogol.\n"
"\n"
" Pan ynghyn bydd KGet yn syllu ar y clipfwrdd ar adegau\n"
" am URLau a'u gludo'n ymysgogol."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Mae'r botwm <b>Targed ollwng</b> yn newid arddull y ffenestr\n"
" rhwng ffenestr arferol a tharged ollwng.\n"
" \n"
" Pan ynghyn, cuddir y brif ffenestr ac fe\n"
" ymddengys ffenestr siâp fach.\n"
" \n"
" Gallwch ddangos/guddio ffenestr arferol drwy glicio\n"
" ar ffenestr siâp."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
" *.kgt|*.kgt\n"
" *|Pob Ffeil"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Yn Diweddu..."
#: tdemainwidget.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Mae rhai trosglwyddiadau'n dal i redeg.\n"
" A ydych yn sicr eich bod am gau KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r trosglwyddiadau yma?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r trosglwyddiad yma?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Gorffenodd y trosglwyddiad yr oeddech eisiau ei ddileu cyn iddo gael ei "
"ddileu.\n"
"Gorffenodd y %n o drosglwyddiadau yr oeddech eisiau eu dileu cyn iddynt gael "
"eu dileu."
#: tdemainwidget.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Yn seibio pob swydd"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Agor Trosglwyddiad"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Agor trosglwyddiad:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL wedi'i gamffurfio:\n"
" %1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil gyrchfan\n"
" %1\n"
" eisioes yn bodoli.\n"
" A ydych am ei throsysgrifo?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Peidio â Throsysgrifo"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Yn dechrau swydd arall wedi'i resu."
#: tdemainwidget.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Lawrlwythiad wedi gorffen"
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Modd all-lein ynghyn."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Modd all-lein wedi'i ddiffodd"
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Modd arbenigwr ynghyn."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Modd arbenigwr wedi'i ddiffodd"
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Defnyddio'r blygell ddiwethaf ynghyn."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Defnyddio'r blygell ddiwethaf wedi'i diffodd."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Datgysylltu ymysgogol ynghyn"
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Datgysylltu ymysgogol wedi'i ddiffodd"
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Cau i lawr ymysgogol ynghyn"
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Cau i lawr ymysgogol wedi'i ddiffodd."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Gludo ymysgogol ynghyn."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Gludo ymysgogol wedi'i ddiffodd."
#: tdemainwidget.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "&Targed Ollwng"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr "Maint: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr "%1/eil"
#: tdemainwidget.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "Trosglwyddiadau: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "Ffeiliau: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "Maint: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "Amser: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "A ydych wir am ddatgysylltu?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Datgysylltu"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Aros ar Gyswllt"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Yn Datgysylltu..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "We are online."
msgstr "Rydym ar-lein!"
#: tdemainwidget.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "We are offline."
msgstr "Rydym all-lein!"
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Yn cadw'r URL\n"
" %1 yn barod"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Yn cadw'r URL\n"
" %1 yn barod.\n"
" Lawrlwytho eto?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Download Again"
msgstr "Trefnydd Lawrlwytho"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copĩo ffeil o: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "At: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Cais rhif %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Yn Seibio"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Yn Ciwio"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Yn Trefnlennu"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Yn Oedi"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Lawrlwythiad wedi gorffen"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Wedi Seibio"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Iawn"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Wedi Gorffen"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi aros"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/eil"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "%1 beit yw'r maint cyfan"
#: transfer.cpp:674
#, fuzzy
msgid "The file size does not match."
msgstr "Nid yw maint y ffeil yn cydweddu!"
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Gwiriwyd Maint Ffeil"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "URL wedi'i gamffurfio:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Parhäwyd â'r lawrlwythiad"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "Eil"
#: transferlist.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Local File Name"
msgstr "Enw Ffeil Lleol"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Nifer"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Cyflymder"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Ams. yn Weddill"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Cyfeiriad (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dewisiadau Uwch"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Ychwanegu trosglwyddiadau newydd fel:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Eiconeiddio"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Ffenestri unigol uwch"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Nodi lawrlwythiadau rhannol"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Tynnu ffeiliau cyflawn o restr "
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Nôl maint ffeieliau"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Modd uwch (dim anogiad am Ddileu na Ddiddymu)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr ""
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Dangos y brif ffenestr wrth gychwyn"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Dangos ffenestri unigol"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Wedi rhesi"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Oediad"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Dewisiadau Ymysgogi"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "mun"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Datgysylltu'n ymysgogol ar ôl cwblhau lawrlwytho"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Cadw'r rhestr ffeiliau'n ymysgogol bob:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Datgysylltiad Amseredig"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Gorchymyn Datgysylltu:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Gludo ymysgogol o'r clipfwrdd"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Cau'n ymysgogol wedi gorffen lawrlwytho"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Dewisiadau Ailgysylltu"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Ar wall mewngofnodi neu oramser"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Ailgysylltu ar ôl:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Nifer ail-geisiau:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ar gysylltiad dorredig"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Dewisiadau Goramser"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Os na gyrhaedda data o fewn:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Os na all y gweinydd barhau:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "neu"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Math Cysylltiad"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modd All-lein"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Rhif Cyswllt:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Estyniad"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Plygell Ragosodedig"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Plygell Ragosodedig"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Dewisiadau Terfynnau"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Uchafswm cysylltiadau wedi'u hagor:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Isafswm ystod rhwydwaith:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Uchafswm ystod rhwydwaith:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr "beit/eil"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Defnyddio bywlunio"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Arddull ffenestr:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Wynebfath:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Wedi'i Ddocio"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Targed ollwng"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trosglwyddo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Heb ei Ddileu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Newid..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Terfynnau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Estyniad:"
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhagosodedig:"
#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "Galluogi cyfuno â Konqueror"
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1/eil ( %2 )"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Amser: 00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr "Amser: %1"
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "0 MB/eil"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "&Targed Ollwng"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'ychwanegwyd':"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'dechreuwyd':"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'gorffennwyd':"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "Enw ffeil sain ar gyfer y weithred 'gorffennwyd popeth':"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.wav|Ffeiliau WAV\n"
#~ " *|Pob ffeil"
#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "Defnyddio &Sain"
#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "Defnyddio sain"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prawf"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Wedi Dechrau"
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "Gorffennwyd Popeth"
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "&Targed Ollwng"
#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "Methu parhau cyflwr all-lein"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"
#~ msgid "Automatically resume if possible"
#~ msgstr "Parhau'n ymysgogol os yn bosib"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munud"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Type of Connection"
#~ msgstr "Math o Gysylltiad"
#~ msgid "Directories Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Cyfeiriaduron"
#~ msgid "b / sec"
#~ msgstr "b / eil"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron"
#~ msgid "Dock widget"
#~ msgstr "Celfigyn ddocio"
#~ msgid "Dolor lpse"
#~ msgstr "Dolor Ipse"