You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdetoys/kweather.po

769 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Nederlands
# translation of kweather.po to
# Nederlandse vertaling van kwheather
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
#
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Het netwerk is momenteel offline..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Dauwpunt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Luchtdruk:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vochtigheidsgraad:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Windsnelheid:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitte-index:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Gevoelstemperatuur:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Zonsopgang:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Zonsondergang:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Station meldt dat er onderhoud nodig is\n"
"Probeer het later"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatuur: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wind: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Luchtdruk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather Configuratiemodule"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Rapport tonen"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&u bijwerken"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Info over KWe&ather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &instellen..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weer-applet voor Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veel bugreparaties, verbeteringen en opruimingen."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Oplossingen voor BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Oplossingen voor Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente "
"inspringposities in de broncode :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Mooie nieuwe weerpictogrammen"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Veel verbeteringen en nog meer broncode-opruiming"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Op een of andere manier kon er niet naar het logbestand geschreven worden.\n"
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar "
"deze locatie te schrijven."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fout"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Op een of andere manier kon er niet een nieuw logbestand worden geopend.\n"
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar "
"deze locatie te schrijven."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-service"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 voet\n"
"%n voet"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Weinig bewolking op %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Verspreide bewolking op %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Licht tot half bewolkt op %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Geheel bewolkt op %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Heldere hemel"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Zware"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lichte"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Laaghangende"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijke"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Banken"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Wind"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Veel wind"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Buien"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Onweer"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Vriesweer"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Motregen"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regen"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Sneeuw"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Motsneeuw"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "IJsnaalden"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "IJsregen"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Korrelhagel"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Onbekende neerslag"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Nevel"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Mist"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Rook"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanische as"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Verspreid stof"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Zand"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Heiig"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Opwaaiend zeewater"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Stof/zandhoosjes"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Windvlagen"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Wind-/waterhoos"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Zandstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Stofstorm"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "OZO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "ZO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "ZZO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "ZZW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "ZW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WZW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/u\n"
"%n km/u"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Windvlagen tot 1 km/u\n"
"Windvlagen tot %n km/u"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Windvlagen tot 1 MPH\n"
"Windvlagen tot %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Onbekend weerstation"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-locatiecode voor het rapport"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Weerrapport voor KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Weerrapport - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Station meldt dat er onderhoud nodig is"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Weerrapport - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Laatste gegevens van %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Weerrapport"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-fout."
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Het temperatuurbestand %1 is leeg."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Het verzochte weerstation bestaat niet."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Voer het bijwerken op een later tijdstip uit."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Weergegevens worden opgehaald..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Instellingen voor weerstation"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Weergave-opties voor bedieningspaneel"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Alleen &pictogram tonen"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om KWeather maar één plek in Kicker te "
"laten gebruiken. Normaal gesproken neemt dit applet 2 plaatsen in gebruik. "
"De kleine weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de normale "
"weergave zowel het pictogram als de huidige weerstatistieken weergeeft. Voor "
"de kleine weergave zullen de statistieken ook in de knopinfo worden "
"geplaatst."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Log-opties"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Geschiedenis bewaren"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Log&bestand:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Voer hier de naam van het logbestand in."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Voer hier het volledige pad en de bestandsnaam in om het loggen in KWeather "
"te activeren."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Gese&lecteerde stations:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Besc&hikbare stations:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Weerdien&st afsluiten"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Alles bij&werken"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Zijbalk Weerrapport"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Weerstations"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"