|
|
# Translation of kghostview.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kghostview.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kghostview.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdegraphics/kghostview/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Назва файла:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок документа:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "Дата публікації:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати все"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "Попередження DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "Помилка DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "В рядку %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядки в документах, що відповідають формату DSC, повинні мати менше 256 "
|
|
|
"символів."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "До сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Сторінка:"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Сторінка 1"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1 (%2 з %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "Повідомлення Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Інформація про документ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "Позначити поточну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "Позначити &всі сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Позначити &парні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Позначити &непарні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Перемикнути позначки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Видалити позначки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Розмір &паперу"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "Без &миготіння"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "Догори ногами"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "Пейзаж"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "&Влаштувати в ширину сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "&Влаштувати в екран"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої сторінки документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної сторінки документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Перейти до першої сторінки документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Перейти до останньої сторінки документа"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "Читати документ далі вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "Читати документ далі вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Показувати &смужки прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Ховати &смужки прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "&Переглянути файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "Показати список &сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "Ховати список &сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Показувати &позначки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Ховати &позначки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "Авто "
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переглядач файлів PostScript (.ps, .eps) та Переносного Формату Документів (."
|
|
|
"pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView відображує, друкує та зберігає файли Postscript та PDF.\n"
|
|
|
"Засновано на праці Tim Theisen."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "Супровід 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "Супровід 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Початковий автор"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Основа для оболонки"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Портування для KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Вікна діалогів"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "внесок в розробку аналізатора DSC для GSView."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сталася помилка у відображенні.<br><strong>%1</strong><br>Відображення "
|
|
|
"може містити помилки.<br>Нижче побачите повідомлення про помилки, отримані "
|
|
|
"від Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), які можуть вам допомогти."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлена версія gs (версія %1) занадто стара, та вона має проблеми з "
|
|
|
"безпекою, які неможливо розв'язати. Будь ласка, поновіть програму до більш "
|
|
|
"нової версії.\n"
|
|
|
"Програма KGhostView спробує працювати з вашою версією, але деякі файли "
|
|
|
"можуть не відображатися взагалі.\n"
|
|
|
"Версія %2 достатньо нова, хоча, більш нові версії програми теж повинні "
|
|
|
"працювати."
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налаштування\n"
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Файл не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Відмовлено у "
|
|
|
"доступі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>, що має тип <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview може тільки завантажувати файли Postscript (.ps, ."
|
|
|
"eps) та Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо розгорнути <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдалося відкрити файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка відкриття файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Надрукувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка - список сторінок для друку порожній."
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "Помилка друку"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Помилка друку:</strong><br>Не вдалося перетворити в PostScript</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "Параметри повноекранного режиму"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття типового вхідного потоку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Всі файли документів\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файли Postscript\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файли Portable Document Format\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файли Encapsulated Postscript\n"
|
|
|
"*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити Ghostscript. Скоріше за все, інтерпретатор вказано "
|
|
|
"невірно."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "Вийшов з кодом помилки %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "Процес було вбито або він завершився аварійно."
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Налаштувати Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номер сторінки для відкриття. Наприклад, щоб показати третю сторінку, "
|
|
|
"використайте --page=3. Якщо запитаної сторінки не існує буде показано будь "
|
|
|
"яку сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "Збільшення екрану"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Орієнтація зображення. Можливі значення \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
|
|
|
"\", \"upsidedown\" або \"seascape\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "Теж саме, що orientation=portrait"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "Теж саме, що orientation=landscape"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "Теж саме, що orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "Теж саме, що orientation=seascape"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "Можна вибрати сторінки для друку ставлячи тут галочки."
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "&Збільшення"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "Н&осії"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути згладжування шрифтів та зображень"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr "Згладжування покращує вигляд результату, але сповільнює відображення"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "&Вживати шрифти платформи"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "&Показувати повідомлення Ghostscript в окремому віконці"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
|
|
|
"зображення)<br>\n"
|
|
|
"У випадку проблем перегляньте його повідомлення про помилки"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "Палітра"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&Монохромна"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&Градації сірого"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Кольорова"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "Авто-нала&штування"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "&Інтерпретатор:"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
|
|
|
"зображення)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr "(версію gs визначено, як %1)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи при &відсутності згладжування:"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Аргументи при &згладжуванні:"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "Чи використовувати згладжування."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Згладжування покращує вигляд результату, особливо текст, але сповільнює "
|
|
|
"відображення"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr "Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript. Це дозволить отримати "
|
|
|
"додаткову інформацію про файли, які ви переглядаєте. При виникненні помилки, "
|
|
|
"вікно з'являтиметься незалежно від цього параметра."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "Вживати шрифти платформи"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "Чи показувати список сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "Чи показувати назви сторінок замість номерів"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інколи сторінки мають назви, які можна показувати в списку сторінок замість "
|
|
|
"номерів. Найчастіше ці назви ці назви просто інший спосіб нумерування.Часто, "
|
|
|
"декілька перших сторінок зі вступом містять римські цифри (I, II, III, "
|
|
|
"IV ...), за якими слідують арабські цифри (1, 2, 3...)."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr "Чи показувати смужки прокрутки, коли сторінки занадто великі"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "Слідкувати за файлом"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то файл буде перезавантажуватись, якщо його змінено на диску"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr "Утримувати дані перегляду документів"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
msgstr "Якщо це увімкнено, то параметри перегляду документів утримуються"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "Використовувати інтерпретатор ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kghostview не показує документ самостійно: вона покладається на програму "
|
|
|
"ghostscript, яка мусить бути наявна. Тут можна вказати, який інтерпретатор "
|
|
|
"ghostscript використовувати."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr "Аргументи для ghostscript, якщо виконувати із згладжуванням"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "Це ваша версія ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це ваша версія ghostscript. Зазвичай, вам не буде потребі міняти версію, "
|
|
|
"оскільки вона буде виявлена автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "Це внутрішній параметр"
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Головний пенал"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Пейзаж"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Сторінка:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Переглянути файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|