You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmkicker.po

1572 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Arabic
# translation of kcmkicker.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Ammar Tabbaa <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:31+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "فريق التطوير و التعريب،Isam Bayazidi،منذر طه"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "support@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: applettab_impl.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"بريمجيات اللوحات يمكن تشغيلها بطريقتين مختلفتين: داخليّا وخارجيّا. وبينما "
"الطريقة الداخلية هي المفضلة لتحميل البريمجيات فإن هذا قد يؤدي إلى مشاكل في "
"استقرار النظام أو أمانه إذا كنت تستخدم بريمجيات الطرف الثالث. لمعالجة هذه "
"المشاكل يمكن تعليم البريمجيات على أنها موثوق بها. كذلك قد تحتاج لإعداد كيكر "
"(Kicker) ليعامل البريمجيات الموثوق بها بصورة مختلفة عن غير الموثوق بها. "
"خياراتك هي: <ul><li><em>تحميل البريمجيات الموثوق بها فقط داخليا:</em> كل "
"البريمجيات عدا التي علمت على أنها موثوق بها ستحمل باستخدام تطبيق ملتف خارجي.,"
"</li> <li><em>تحميل بريمجيات إعداد بدء التشغيل داخليا:</em> البريمجيات "
"الظاهرة على قائمة بدء تشغيل كي دي إي ستحمل داخليّا، بينما الأخرى ستحمل "
"باستخدام بريمج ملتف خارجيّ.</li> <li><em>تحميل كل البريمجيات داخليّا</em></"
"li><ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"هنا تستطيع رؤية قائمة بالبريمجيات المعلمة على أنها 'موثوق بها'، أي أنها "
"ستحمل داخليّا بكيكر (Kicker) في كل الحالات. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات "
"المتوفرة إلى قائمة البريمجيات الموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن "
"أو الأيسر."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"اضغط هنا لإضافة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة "
"إلى لقائمة البريمجيات الموثوق بها."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"اضغط هنا لإزالة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات الموثوق بها لقائمة "
"البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة."
#: applettab_impl.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"هنا تستطيع رؤية قائمة البريمجيات المتوفرة التي لا تثق بها حالياً. هذا لا يعني "
"أنك لا تستطيع استخدام هذه البريمجيات لكن يعني أن سياسة اللوحات في استخدامها "
"تعتمد على مستوى أمان بريمجياتك. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات المتوفرة "
"للموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن أو الأيسر."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "اللوحة الرئيسية"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بال&يسار"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة إلى اليمين"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة الأعلى"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة السفلي"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "اختر ملف صورة"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"خطأ في تحميل ملف صورة التيمة.\n"
"'%1'\n"
"'%2'"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkikcer"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "قسم التحكم بلوحة المهام كيدي"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"ماتياس إلتر 1999-2001 (c)\n"
"آرون ج.سايجو 2002 (c)"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>لوحة المهام</h1>هنا يمكنك إعداد لوحة مهام كيدي (المعروفة أيضا باسم "
"'كيكر'). هذا يضم خيارات كموقع وحجم اللوحة، منظرها، وطريقة اختفائها.<p>انتبه "
"إلى أنك تستطيع أيضا الوصول إلى بعض هذه الخيارات مباشرة بالنقر على اللوحة، "
"على سبيل المثال، سحبها بالزر الأيسر للفأرة أو استخدام قائمة المحتويات بالنقر "
"عليها بالزر الأيمن. تساعدك قائمة المحتويات أيضا في التحكم بأزرار اللوحة "
"وبريمجاتها."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 ماتياس إلتر\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. آرون ج. سايجو "
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "المتصفح السريع"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"تعذر تشغيل محرر قوائم كيدي (kmenuedit).\n"
"ربما لم يتم تثبيته أو أنه غير موجود في مسارك."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "التطبيق مفقود"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "أعلى اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "أعلى الوسط"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "أعلى اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "أعلى اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "أوسط اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "أسفل اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "أسفل اليسار"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "أسفل الوسط"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "أسفل اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "أعلى اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "أوسط اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "أسفل اليمين"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "جميع الشاشات"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "زر كيدي"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "خشب أزرق"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "خشب أخضر"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "رمادي خفيف"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "أخضر خفيف"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "باستيل خفيف"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "أرجواني خفيف"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "مسامير وصواميل"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "خشبي أحمر"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "رمادي جامد"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "أخضر"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "برتقالي"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "باستيل جامد"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "بنفسجي"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "أحمر"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "تيغري جامد"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "أبعاد اللوحة"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "ا&خفاء حجم الزر:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "يحدد هذا الإعداد حجم زري إخفاء اللوحة إذا كانا ظاهرين."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " بيكسل"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "مقابض اللوحات"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&ظاهر"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>حدد هذا الخيار لعرض مقابض البريمج بصورة دائمة.</p>\n"
"<p>مقابض البريمج تمكنك من تحريك وإزالة وإعداد البريمج في اللوحة.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&اختفاء تدريجي"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اختر هذا الخيار لجعل مقابض اللوحات ظاهرة فقط عند تمرير الفأرة فوقها.</p>\n"
"<p>مقابض اللوحات تسمح لك بتحريك، وإزالة، وإعداد لوحات البريمجيات..</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&إخفاء"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>اختر هذا الخيار للإخفاء الدائم لمقابض اللوحات. كن على حذر من أن هذا "
"الخيار يستطيع تعطيل الإزالة أو التحريك أو الإعداد لبعض البريمجيات.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "الشفافية"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لضبط اللون المستخدم عند تلوين اللوحات الشفافة على نحو خفيف."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "الحد الأدنى"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"استخدم هذا المنزلق لضبط إلى درجة يجب ضبط الألوان الخفيفة للّوحات الشفافة "
"باستخدام اللون الخفيف."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "الحد الأقصى"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "كمية اللون ال&خفيف:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "ال&لون الخفيف:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "مستوى الأمان"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "تحميل البريمجات الموثوقة فيها داخليا"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "تحميل بريمجات إعدادات البدء داخليا"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "تحميل كل البريمجات داخليا"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "قائمة البريمجات الموثوقة"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "البريمجات المتوافرة"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "البريمجات الموثوقة"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "نظام الإخفاء"
#: hidingtab.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "إ&خفاء اللوحة فقط عندما يتم الضغط على زر إخفاء خاص باللوحة."
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"بتشغيل هذا الخيار ستكون الطريقة الوحيدة لإخفاء اللوحة هي النقر على أحد زري "
"إخفاء اللوحة الذين يظهران على نهايتيها."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " ث"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "مباشرة"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr "هنا، يمكنك تغيير التأخر الذي تختفي بعده اللوحة إن لم تستخدمها."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "بعد أن يغادر مؤ&شر الفأرة اللوحة"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "السماح لن&وافذ أخرى بتغطية اللوحة"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، فأنت تسمح للنوافذ الأخرى بتغطية اللوحة."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "إخفاء تل&قائي"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"إذا قمت بتشغيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تختفي تلقائيا بعد فترة من الزمن، "
"وتظهر مرة أخرى عندما تحرك مؤشر الفأرة إلى حرف الشاشة الذي تختفي فيه اللوحة. "
"إن هذا له فائدة كبيرة عندما تكون دقة شاشتك منخفضة ، كشاشة الحاسوب المتنقل "
"على سبيل المثال."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&رفع عندما يلمس المؤشر جزء الشاشة:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار فإن تحريك المؤشر الى الطرف المحدد من الشاشة سيظهر لوحة "
"المهام فوق أية نوافذ قد تغطيها."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "أعلى اليسار"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "الأعلى"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "أعلى اليمين"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "اليمين"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "أسفل اليمين"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "الأسفل"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "أسفل اليسار"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "اليسار"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد المكان على طرف الشاشة الذي سيأتي بلوحة المهام الى الواجهة."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "اظهار الل&وحة عند تغيير سطح المكتب"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تعرض نفسها تلقائيا لفترة قصيرة عندما "
"تبدل سطح المكتب كي تعرف أي سطح أنت تستخدم."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "أزرار إخفاء اللوحة"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"هذا الخيار يتحكم في أزرار اخفاء لوحة المهام, و ما هي الأزرار ذات المثلثات "
"الصغيرة الموجودة على أطراف اللوحة. يمكنك وضع زر في كل نهاية من نهايات اللوحة "
"على حدة, أو يمكنك وضعها على الطرفين. النقر على أي من هذه الأزرار سيخفي لوحة "
"المهام."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يسار اللوحة."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بالي&مين"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يمين اللوحة"
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "حركة اللوحة"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "ت&حريك اللوحة أثناء الإخفاء"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار \"ستتزحلق\" اللوحة على الشاشة عند اخفاءها. سرعة "
"التحريك يتم التحكم بها مباشرة عن طريق أداة السحب أدناه."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "يتم تحديد سرعة اخفاء اللوحة اذا كانت حركات الإخفاء متاحة."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريعة"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "بطيئة"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار, سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "تشغيل ت&كبير الأيقونات"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، ستكبر أيقونات الأزرار عند تحريك مؤشر الفأرة عليهم."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "تشغيل ت&كبير الأيقونات"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، ستكبر أيقونات الأزرار عند تحريك مؤشر الفأرة عليهم."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "إظ&هار أداة النصائح"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار ، سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "خلفيات الزر"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "قائمة &K"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "اختر صورة التكرار لقائمة K"
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "قوائم المت&صفح السريع:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار المتصفح السريع."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "لون مخصص"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"عندما يكون خيار اللون المخصص محددا، استخدم هذا الزر لالتقاط لون لخلفيات "
"المتصفح السريع"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr "عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية قائمة K"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار قوائم النوافذ."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون خلفيات قائمة النوافذ"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "قائمة النواف&ذ:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار الوصول إلى سطح المكتب."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية سطح المكتب"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "الوصول إلى سطح الم&كتب:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفيات التطبيقات"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "ال&برامج:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار فتح البرامج."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "خلفية اللوحة"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "لوّن ل&موافقة مخطط ألوان سطح المكتب"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"إذا تم اختيار هذا الخيار، فإن لون خلفيةإذا لم تختره، فإن الألوان الافتراضية "
"سوف تستخدم. انظر في 'ألوان' في قسم التحكم."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "هذا عرض مسبق لصورة الخلفية المختارة."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"يمكنك من هنا اختيار السمة التي سوف تعرضها اللوحة. اضغط على زر 'تصفح' لاختيار "
"سمة باستخدام نافذة الملفات.\n"
"هذا الخيار يعمل فقط إذا كان خيار 'تشغيل صورة الخلفية' مفعلاً."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "تشغي&ل صورة الخلفية"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "تمكين ال&شفافية"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"اضغط هنا لفتح مربع حوار الخيارات المتقدمة. تستطيع إعداد مظهر مقابض اللوحة، "
"شفافية اللون الخفيف (tint) وأكثر."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "قائمة &K"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "قائمة K"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "هيئة عناصر القائمة:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "هنا تستطيع اختيار كيفية عرض مدخلات القوائم."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "ال&اسم فقط"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
#: menutab.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "الاس&م (وصف)"
#: menutab.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق و وصف بسيط عنه في أقواس بجوار "
"الأيقونة في قائمة K"
#: menutab.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "الو&صف (الاسم)"
#: menutab.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "الو&صف (الاسم)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار وصف بسيط و اسم التطبيق في أقواس بحوار "
"الأيقونة في قائمة K"
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "تحرير &قائمة K"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"ابدأ محرر قائمة K. هنا يمكنك إضافة، أو تحرير، أو إزالة وإخفاء التطبيقات."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "اختر صورة التكرار لقائمة K"
#: menutab.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "القوائم الفرعية الإختيارية"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"هذه مجموعة من القوائم الديناميكية التي يمكن أن تعرض في قائمة كيدي بالإضافة "
"إلى البرامج المعتادة. استخدم صناديق الفحص لإضافة أو حذف القوائم."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "إظ&هار أداة النصائح"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "أظهر الص&ورة الجانبية"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار صورة في أسفل الجانب الأيسر من قائمة K. "
"سيتم عرض الصورة حسب اعدادات الألوان التي لديك.\n"
"\n"
"<p><b>تلميح</b>: يمكنك تخصيص الصورة التي تظهر على قائمة K عن طريق وضع ملف "
"صورة يسمى kside.png و الصورة القابلة للتكرار المسماة kside_tile.png في "
"الدليل $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "أظهر الص&ورة الجانبية"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار صورة في أسفل الجانب الأيسر من قائمة K. "
"سيتم عرض الصورة حسب اعدادات الألوان التي لديك.\n"
"\n"
"<p><b>تلميح</b>: يمكنك تخصيص الصورة التي تظهر على قائمة K عن طريق وضع ملف "
"صورة يسمى kside.png و الصورة القابلة للتكرار المسماة kside_tile.png في "
"الدليل $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "قوائمة المتصفح السريع"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"عند تصفح المجلدات التي تحتوي على كثير من الملفات، فإن المتصفح السريع يقوم "
"أحيانا بإخفاء كل سطح المكتب. هنا، يمكنك تحديد عدد المحتويات التي يتم عرضها "
"في المرة الواحدة في المتصفح السريع. هذا مفيد خاصة إذا كانت شاشتك ذات دقة "
"منخفضة."
#: menutab.ui:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "إ&ظهار الملفات المخفية"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن الملفات المخفية (أو بمعنى آخر، الملفات ذات "
"النقطة) سوف يتم عرضها في قوائم المتصفح السريع."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "إ&ظهار الملفات المخفية"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن الملفات المخفية (أو بمعنى آخر، الملفات ذات "
"النقطة) سوف يتم عرضها في قوائم المتصفح السريع."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "عناصر قائمة البدء السريع"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف الحد الأقصى لعدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة "
"البدء السريع."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف عدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة البدء السريع."
#: menutab.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "إظهار ال&برامج التي تم استخدامها مؤخراً"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي استخدمتها "
"حديثاً."
#: menutab.ui:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "إظهار البرامج التي يتم استخدامها بشكل مك&رر"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي تستخدمها "
"بشكل اعتيادي."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "قائمة K"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يسار اللوحة."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"هذه قائمة بلوحات المهام النشطة على سطح المكتب الخاص بك. اختر واحدة لتهيئتها."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"صورة المعاينة هذه تظهر كيف ستبدو لوحة المهام على شاشتك باستخدام الإعدادات "
"التي اخترتها. نقر أي زر من الأزرار حول الصورة سيحرك مكان اللوحة, بينما تحريك "
"أداة السحب الخاصة بالطول و اختيار أحجام مختلفة سيغير أبعاد لوحة المهام."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "تعريف"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "هذا الزر يعرض أرقام التعريف بكل شاشة"
#: positiontab.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "شاشة زاينراما (Xinerama)"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr "القائمة تختار أي شاشة سيتم عرض اللوحة فيها على نظام متعدد الشاشات."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "الار&تفاع"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"هذه المجموعة من الإعدادات تحدد كيفية محاذاة لوحة المهام, بما فيها\n"
"طريقو وضعها على الشاشة و القدر الذي ستستعمله من مساحة الشاشة."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "أداة السحب تحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة"
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "الصندوق يحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة."
#: positiontab.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "التكبير كلما كان م&طلوباً لملائمة المحتويات"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"عند اختيار هذا الخيار, سيكبر حجم اللوحة عند الضرورة كي تجاري عدد الأزرار و "
"البريمجات الموجودة عليها."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "ال&حجم"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr ""
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "ضئيل"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "أداة السحب تحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "الصندوق يحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "الموقع"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"هنا يمكنك ضبط موضع اللوحة المشرقة إلى اليسار. يمكنك وضع أي لوحة في أعلى أو "
"أسفل الشاشة أو إلى الجانب الأيمن أو الأيسر من الشاشة حيث يمكنك وضعها في "
"منتصف أو أحد أركان الشاشة."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"