|
|
# translation of kgpg.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kgpg.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:10+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов ключ"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
|
msgstr "Експертни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
|
msgstr "Генериране на двойка ключове"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
|
msgstr "Коментар (незадължителен):"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
|
msgstr "Валиден до:"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Безсрочен"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дни"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Седмици"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Месеца"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
|
msgid "Key size:"
|
|
|
msgstr "Дължина на ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
|
msgstr "Алгоритъм:"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете име."
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
|
msgstr "На път сте да създадете ключ без адрес за е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес за е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за ключа"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Невалиден"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключен"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Анулиран"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Изтекъл"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Неопределен"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
|
msgid "Marginal"
|
|
|
msgstr "Слаб"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Пълен"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
|
msgstr "Надежден"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "няма"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
|
msgstr "Нов срок на валидност"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
|
msgstr "Паролата за ключа е променена"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
|
msgstr "Срокът на валидност не може да бъде променен"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
|
msgstr "Грешна парола"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
|
msgid "Key Server"
|
|
|
msgstr "Сървър за ключове"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете текст за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
|
msgstr "Импортиране на ключ от Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "И&мпортиране"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
|
msgstr "Свързване със сървър..."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете ключ."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
|
msgstr "Открити са %1 ключа"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Свързване със сървър...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Публичен ключ"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Обработен е %n ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Обработени са %n ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Без промяна е %n ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Без промяна са %n ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Добавен е %n подпис.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Добавени са %n подписа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Без номер е %n ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Без номера са %n ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Добавен е %n ключ RSA.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Добавени са %n ключа RSA.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Добавен е %n номер на потребител.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Добавени са %n номера на потребители.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Добавен е %n вторичен ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Добавени са %n вторични ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Добавено е %n удостоверение за анулиране.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Добавени са %n удостоверения за анулиране.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Обработен е %n частен ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Обработени са %n частни ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Добавен е %n частен ключ.</b><br></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>Добавени са %n частни ключа.</b><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Без промяна е %n частен ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Без промяна са %n частни ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не е добавен %n частен ключ.<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>Не са добавени %n частни ключа.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Добавен е %n частен ключ.</b><br></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>Добавени са %n частни ключа.</b><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No key imported... \n"
|
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не бяха добавени ключове... \n"
|
|
|
"Проверете журналния файл за повече информация."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(По подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
|
msgstr "&Разшифроване и запис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
|
msgstr "&Показване на разшифрования файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
|
msgstr "&Шифроване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
|
msgstr "Подпи&сване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
|
msgstr "Програма за шифроване - KGpg"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
|
msgstr "Системният буфер е празен."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>За да продължи с шифроването, ще бъде създаден временен файл <b>%1</b>. "
|
|
|
"Файлът ще бъде изтрит, след като процесът завърши."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
|
msgstr "Създаване на временен файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
|
msgstr "Метод за компресиране на архива:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
|
msgid "Gzip"
|
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
|
msgstr "Компресиране и шифроване на директория"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
|
msgstr "Заличаване на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате файловете да бъдат <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%1\">необратимо заличени</a>?"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> Възможно е "
|
|
|
"файлът да има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да "
|
|
|
"се намира в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията "
|
|
|
"работи само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
|
msgstr "Четенето от временния архив е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
|
msgstr "Извличане в: "
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Това е публичен ключ.<br>Искате ли ключа да бъде импортиран?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
|
msgstr "Няма шифрован текст."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не сте задали път до вашия конфигурационен файл на GnuPG.<br>Това може "
|
|
|
"да доведе до странни резултати при изпълнението на програмата KGpg."
|
|
|
"<br>Искате ли да бъде стартиран помощникът на KGpg, за да оправите проблема?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Без стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит</b>. Моля, "
|
|
|
"убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра ви. Искате ли да бъде "
|
|
|
"създаден конфигурационен файл с помощта на програмата KGpg?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
|
msgid "Create Config"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Без създаване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Конфигурационният файл на GnuPG не може да бъде открит</b>. Моля, "
|
|
|
"убедете се, че GnuPG е инсталиран на компютъра и задайте пътя до "
|
|
|
"конфигурационния файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версията на GnuPG изглежда е по-малка от 1.2.0. Някой функции, като фото "
|
|
|
"идентификация и група от ключове няма да работят правилно. Моля, обновете "
|
|
|
"версията на програмата GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
|
msgstr "4. Избор на частен ключ по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shredder"
|
|
|
msgstr "Заличител на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Шифроване на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Разшифроване на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Подпис/проверка на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на редактора"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
|
msgstr "&Администриране на ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
|
msgstr "&Сървъри за ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Използването на агента <b>GnuPG</b> е включено в конфигурационния файл "
|
|
|
"на GnuPG (%1). <br>Изглежда, агентът не е стартиран. Това може да създаде "
|
|
|
"проблеми при подписване и/или (раз)шифроване.<br>Изключете използването на "
|
|
|
"агента от настройките на програмата или се опитайте да го подкарате.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
|
"folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заявената операция не може да бъде изпълнена.\n"
|
|
|
"Моля, изберете или само една директория, или няколко файла, но не смесвайте "
|
|
|
"файлове и директории."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
|
msgstr "Заличаването на директория е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
|
msgstr "Разшифроването и показването на директория е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
|
msgstr "Подписването на директория е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
|
msgstr "Проверката на директория е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
|
msgstr "Шифрован текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
|
msgstr "&Шифроване на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
|
msgstr "&Разшифроване на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
|
msgstr "&Генериране на подпис..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
|
msgstr "&Проверка на подпис..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
|
msgstr "Про&верка на контролна сума MD5..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл за разшифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
|
msgstr "Разшифроване на файл в"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Запис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
|
"every unicode character in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не може да бъде записан, защото избраната кодова таблица не "
|
|
|
"поддържа всички Уникод знаци, които се намира в документа."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
|
"space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не може да бъде записан. Моля, проверете правата си за достъп и "
|
|
|
"свободното място на диска."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
|
msgstr "Искате ли съществуващия файл %1 да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл за проверка"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл за подписване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
|
msgid " or "
|
|
|
msgstr " или "
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
|
msgstr "Въведете парола за файла (симетрично шифроване):"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
|
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
|
msgstr "[Няма открит потребител]"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не е намерен номер на потребител</b>. Опитване на всички налични частни "
|
|
|
"ключове.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Имате още %1 опита.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Въведете парола за <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
|
msgstr "Въведете парола (симетрично шифроване)"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
|
msgstr "Грешка в контролната сума MD5. Шифрованият файл е бил манипулиран."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:867
|
|
|
msgid "No signature found."
|
|
|
msgstr "Не е намерен подпис."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
|
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Валиден подпис на: <br><b>%1</b> <br>Номер на ключ: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Невалиден подпис</b> от:<br>%1<br>Номер на ключ: %2<br><br><b>Текстът "
|
|
|
"е повреден.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден, но ключът е ненадежден"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
|
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "Подписът е валиден и ключът е надежден"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
|
msgstr "Контролна сума MD5"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:651
|
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
|
msgstr "Сравнение със системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:666
|
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
|
msgstr "Контролната сума за <b>%1</b> е:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Неизвестно състояние</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:712
|
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
|
msgstr "<b>Контролната сума е правилна</b>. Файлът е наред."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:717
|
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
|
msgstr "Системният буфер не съдържа валидна контролна сума."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:719
|
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешна контролна сума. Файлът е повреден.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:756
|
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
|
msgstr "Контролната сума е успешно създадена и се намира във файла %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:758
|
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
|
msgstr "Грешна парола. Контролната сума не е създадена."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:782
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Имате още %1 опита.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Невалиден подпис</b> от:<br>%1<br>Номер на ключ: %2<br><br><b>Текстът "
|
|
|
"е повреден!</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Липсващ подпис:</b><br>Номер на ключ: %1<br><br>Искате ли да ключът "
|
|
|
"да бъде импортиран от Интернет?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "Без импортиране"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
|
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1 Въведете парола за <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Опитайте отново.</br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1090
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при подписването на ключа <b>%1</b> с ключа <b>%2</b>.<br>Искате "
|
|
|
"ли да се опитате да подпишете ключа с програмата gpg в конзолата?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключът принадлежи на няколко потребителя.\n"
|
|
|
"Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете подписа."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
|
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Въведете парола за <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Грешка при промяна на срока на валидност.</b><br>Искате ли да се "
|
|
|
"опитате да смените срока на валидност с програмата gpg в конзолата?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1432
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Грешна парола</b>. Опитайте отново.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1442
|
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1 Въведете парола за <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Въведете нова парола за <b>%1</b><br>Ако забравите паролата, няма да "
|
|
|
"може да отворите файловете и съобщенията шифровани с нея!<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br><b>Импортирахте секретен ключ.</b> <br>Моля, имайте предвид, че "
|
|
|
"импортираните секретни ключове на са надеждни по подразбиране.<br>За да "
|
|
|
"използвате този ключ, трябва да го редактирате чрез двойно щракване и да "
|
|
|
"укажете, че е надежден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображението е много голямо. Искате ли да бъде използвано въпреки това?"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
|
msgstr "Използване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Без използване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1954
|
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаването на удостоверение за анулиране..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете ключ за шифроване."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Остават %1 файл(а).</b>\n"
|
|
|
"Шифроване на </b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Шифроване на </b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
|
msgstr "Шифроване на (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
|
"Shredding %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заличаване на %n файл\n"
|
|
|
"Заличаване на %n файла"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
|
msgstr "Процесът прекъсна. Не всички файлове са заличени."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
|
msgstr "<b>Процесът прекъсна.</b><br>Не всички файлове са заличени."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
|
msgstr "Разшифроване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
|
msgstr "Разшифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Файлът <b>%1</b> съдържа публичен ключ.<br>Искате ли ключът да бъде "
|
|
|
"добавен към списъка с ключове?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
|
"import it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Файлът <b>%1</b> съдържа частен ключ! Моля, използвайте операцията за "
|
|
|
"администриране на ключове, за да го импортирате.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
|
msgstr "Разшифроването се провали."
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Decryption"
|
|
|
msgstr "Разшифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
|
msgstr "Програма GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
|
msgstr "Сървъри за ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
|
msgstr "Ново местоположение на GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е намерен конфигурационен файл в избраната директория.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде създаден сега?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Без конфигурационен файл нито KGpg, нито Gnupg ще работят правилно."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
|
msgstr "Липсва конфигурационен файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориране"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на конфигурационен файл. Моля, проверете правата си за "
|
|
|
"достъп."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
|
msgid "Sign File"
|
|
|
msgstr "Подписване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
|
msgstr "Разшифроване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
|
msgstr "Добавян на сървър за ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес на сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Изтеглен и пуснат е отдалечен файл</b>.<br>Отдалеченият файл ще бъде "
|
|
|
"копиран във временен файл, за да бъде изпълнена заявената операция. "
|
|
|
"Временният файл ще бъде изтрит след завършването на операцията.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде изтеглен."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Този файл съдържа частен ключ.\n"
|
|
|
"Моля, използвайте операцията за администриране на ключове, за да го "
|
|
|
"импортирате."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
|
msgstr "&Подписване/проверка"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
|
msgstr "&Шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
|
msgstr "&Разшифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
|
msgstr "Липсващ ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
|
msgstr "Подписването е невъзможно поради грешна парола или липсващ ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
|
msgstr "Разшифроването се провали."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Списък с частни ключове"
|
|
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
|
msgstr "Изберете частен ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Някой от частните ключове са ненадеждни.</b><br>Променете степента им "
|
|
|
"на надеждност, ако искате да ги използвате за подписване.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Искате ли файла <b>%1</b> да бъде импортиран в списък с ключове?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
|
msgid "Key Management"
|
|
|
msgstr "Администриране на ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране на публичен ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
|
msgstr "Из&триване на ключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
|
msgstr "&Подписване на ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
|
msgstr "Изтрив&ане на подпис"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на ключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране на ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
|
msgstr "&Установяване по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
|
msgstr "&Импортиране на липсващи подписи от Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
|
msgstr "&Обновяване от Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
|
msgstr "&Създаване на група с избраните ключове..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
|
msgstr "Из&триване на група от ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на група от ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на нов контакт в адресника"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
|
msgstr "Отиване до &подразбиращ се"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "Об&новяване"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
|
msgstr "Отв&аряне на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
|
msgstr "Из&триване на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
|
msgstr "До&бавяне на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
|
msgstr "Добав&яне на номер на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
|
msgstr "Из&триване на номер на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на ключ в конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
|
msgstr "Експортиране на частен ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
|
msgstr "Анулиране на ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
|
msgstr "Изтриване на двойка ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
|
msgstr "&Генериране на нова двойка ключове..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
|
msgstr "&Регенериране на публичен ключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Съвет за &деня"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
|
msgstr "Ръководство за GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
|
msgstr "&Само на частните ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
|
msgstr "Скриване на &изтекли/изключени"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
|
msgid "Trust"
|
|
|
msgstr "Надеждност"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Дължина"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creation"
|
|
|
msgstr "Създаден на"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Валиден до"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
|
msgstr "&Показване на снимки"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малки"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средни"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Големи"
|
|
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Търсене: "
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
|
msgstr "Търсене чрез филтър"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
|
msgstr "00000 ключа, 000 групи"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само основни ключове могат да бъдат обновявани. Моля, изберете друг ключ."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов номер на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимката трябва да е във формат JPEG. Имайте предвид, че тя ще бъде запазена "
|
|
|
"заедно с публичния ви ключ. Това означава, че ако използвате голяма снимка, "
|
|
|
"публичния ви ключ също ще е голям. Опитайте се да използвате снимки не по-"
|
|
|
"големи от 240x288 пиксела."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нещо неочаквано се случи по време на изпълнение на заявената операция.\n"
|
|
|
"За подробности проверете в журналния файл."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате снимката <b>%1</b> <br>да бъде изтрита от ключ "
|
|
|
"<b>%2 <%3></b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
|
msgid "Photo id"
|
|
|
msgstr "Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
|
msgstr "<qt>Търсеният низ \"<b>%1</b>\" не бе открит."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде установена връзка с адресника. Моля, проверете дали всичко е "
|
|
|
"инсталирано и настроено правилно."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
|
msgstr "Подключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
|
msgstr "Секретна двойка ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
|
msgid "Key Group"
|
|
|
msgstr "Група от ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Подпис"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Номер на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
|
msgstr "Номер на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
|
msgstr "Подпис за анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
|
msgstr "Единичен частен ключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
|
msgstr "%1 ключа, %2 групи"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
|
msgstr "Този ключ не е валиден за шифроване или не е достатъчно надежден."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
|
msgstr "Създаване на удостоверение за анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
|
msgid "ID: "
|
|
|
msgstr "Номер: "
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
|
"compromised!\n"
|
|
|
"Continue key export?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да съхранявате частния си ключ на сигурно място.\n"
|
|
|
"Ако някои друг се добере до него, автентичността на всички данни и "
|
|
|
"съобщения, шифровани с него, ще е под въпрос.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате частният ключ да бъде експортиран?"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
|
msgstr "Без експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
|
msgstr "Експортиране на частен ключ като"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Частният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n"
|
|
|
"Погрижете се да не попада в чужди ръце."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
|
"Check the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Частният ключ не може да бъде експортиран.\n"
|
|
|
"Проверете неговата цялост."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
|
msgstr "Експортиране на публичен ключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
|
msgstr "Публичният ключ \"%1\" е успешно експортиран.\n"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
|
"Check the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Публичният ключ не може да бъде експортиран.\n"
|
|
|
"Проверете неговата цялост."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Единичен частен ключ е частен ключ без публичен ключ. В момента този частен "
|
|
|
"ключ е неизползваем.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Искате ли публичният ключ да бъде генериран отново?"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "Генериране"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "Без генериране"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате групата <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде създадена група, която съдържа подписи, вторични ключове "
|
|
|
"или други групи.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
|
msgstr "Създаване на нова група"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
|
msgstr "Въведете име на новата група:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
|
"group:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните ключове или не са валидни, или не са достатъчно надеждни и няма да "
|
|
|
"бъдат добавени към групата:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
|
"created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Няма избрани валидни и/или надеждни ключове. Групата <b>%1</b> няма да "
|
|
|
"бъде създадена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните ключове са в групата, но те или не са валидни, или не са достатъчно "
|
|
|
"надеждни и ще бъдат изтрити от групата:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "Информация за групата"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само основни ключове могат да бъдат подписвани. Моля, изберете друг ключ."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
|
"communications</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>На път сте да подпишете ключа:<br><br>%1<br>Номер: %2<br>Отпечатък: "
|
|
|
"<br><b>%3</b>.<br><br>Препоръчително е да проверите автентичността на "
|
|
|
"отпечатъка на ключа, като се свържете по телефона или се срещнете на живо с "
|
|
|
"неговия собственик.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>На път сте да подпишете няколко ключа наведнъж.<br><b>Ако не сте "
|
|
|
"проверили внимателно всички отпечатъци, много е възможно да изложите на "
|
|
|
"сериозен риск комуникации си.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добре ли проверихте дали ключът принадлежи на човека, с който искате да "
|
|
|
"комуникирате:\n"
|
|
|
"Добре ли проверихте дали ключовете (%n) принадлежат на хората, с които "
|
|
|
"искате да комуникирате:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
|
msgstr "Няма да отговоря"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
|
msgstr "Не съм проверил въобще"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
|
msgstr "Проверих отгоре-отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
|
msgstr "Проверих много старателно"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
|
msgstr "Локален подпис (не може да бъде експортиран)"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
|
msgstr "Без подписване на всички потребители (отваряне на терминала)"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешна парола. Ключът <b>%1</b> не е подписан.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
|
msgstr "Всички подписи на този ключ са вече във списъка с ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
|
msgstr "Редактирайте ключа ръчно, за да изтриете този подпис."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактирайте ключа с текстов редактор, за да изтриете подпис гарантиран от "
|
|
|
"самия себе си."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит<br>подписа <b>%1</b> <br>от "
|
|
|
"ключа <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заявената операция не може да бъде изпълнена. Моля, редактирайте ръчно ключа."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете парола за %1.<br>Паролата трябва да съдържа знаци, различни от "
|
|
|
"букви и цифри."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паролата не е достатъчно надеждна.\n"
|
|
|
"Моля, изберете парола, която се състои поне от 5 знака."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
|
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
|
msgstr "Генериране на нов ключ..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нещо неочаквано се случи по време на генерирането на новата двойка ключове.\n"
|
|
|
"За подробности проверете в журналния файл."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
|
msgstr "Новата двойка ключове е генерирана успешно"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
|
msgid "backup copy"
|
|
|
msgstr "резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен за печат...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита двойката ключове <b>%1</b>?</"
|
|
|
"p>Ако тази двойка ключове бъде изтрита, никога повече няма да можете да "
|
|
|
"разшифровате файлове, шифровани с нея!"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Следните ключове са частни двойки ключове и те няма да бъдат изтрити: "
|
|
|
"<br><b>%1</b>.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Изтриване на избрания публичен ключ?</b></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>Изтриване на избраните публични ключове (%n)?</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
|
msgid "Key Import"
|
|
|
msgstr "Импортиране на ключ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Импортиране..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
|
msgstr " [Подпис на анулиране]"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
|
msgid " [local]"
|
|
|
msgstr " [локален]"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
|
msgstr "вторичен ключ %1"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на ключове..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
|
msgid "RSA"
|
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
|
msgid "DSA"
|
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Графичен интерфейс към GnuPG\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Целта на програмата Kgpg е да улесни използването на GnuPG, \n"
|
|
|
"колкото е възможно повече без да се пренебрегва сигурността."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
|
msgstr "Шифроване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
|
msgstr "Администриране на ключове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
|
msgstr "Показване на шифрования файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Sign file"
|
|
|
msgstr "Подписване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
|
msgstr "Проверка на подпис"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Shred file"
|
|
|
msgstr "Заличаване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGpg"
|
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
|
msgstr "Избор на публичен ключ"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
|
msgstr "Изберете публичен ключ за %1"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
|
msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
|
msgstr "Скриване на номера на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Списък с публични ключове</b>. Изберете ключ, който ще се използва за "
|
|
|
"шифроване."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
|
"message in a text editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Представяне на шифъра само със знаци ASCII</b>. Това прави възможно "
|
|
|
"отварянето на шифрования файл в текстов редактор."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Скриване на номера на потребителя</b>. По този начин шифрования файл няма "
|
|
|
"да носи информация за това за кого е предназначен. Настройката може да ви "
|
|
|
"помогне да запазите секретността на информацията в случай, че връзката ви се "
|
|
|
"подслушва. Недостатъкът в случая е, че разшифроването от получателя отнема "
|
|
|
"повече време, защото той ще трябва да пробва с всички налични частни ключове."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Шифроване с непроверени ключове</b>. Когато импортирате публичен ключ той "
|
|
|
"обикновено се отбелязва като непроверен и не може да бъде използван, освен "
|
|
|
"докато не го подпишете, за да докажете, че сте го проверили. Настройката ви "
|
|
|
"дава възможност да шифровате файлове с неподписани и непроверени ключове."
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
|
msgstr "Заличаване на изходния файл"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
|
"be possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Заличаване на изходния файл</b>. Унищожаване на изходния файл. Преди да "
|
|
|
"се изтрие, във файла се записват случайни данни. По този начин дори и да "
|
|
|
"бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Заличаване на изходния файл</b><p>Унищожаване на изходния файл. Преди "
|
|
|
"да се изтрие, във файла се записват на няколко пъти случайни данни. По този "
|
|
|
"начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни. "
|
|
|
"<b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> Възможно е файлът да "
|
|
|
"има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да се намира "
|
|
|
"в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията работи "
|
|
|
"само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Прочетете текста преди да използвате заличаването "
|
|
|
"на файлове</a>"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
|
msgstr "Симетрично шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Симетрично шифроване</b>. Този алгоритъм за шифроване не използва "
|
|
|
"ключове. Шифроването и разшифроването става посредством парола."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
|
msgstr "Допълнителни параметри на командата GnuPG:"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Допълнителни параметри на командата GnuPG</b>. От тук може да зададете "
|
|
|
"допълнителни параметри при извикването на командата gpg, като например \"--"
|
|
|
"armor\"."
|
|
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
|
msgstr "Име (мин. 5 знака):"
|
|
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
|
msgstr "Потребителска команда за разшифроване:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Потребителска команда за разшифроване</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t<p>От тук може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, "
|
|
|
"когато се разшифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
|
msgstr "Съвместимост с PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Съвместимост с PGP 6</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>Генериране на шифровани пакети, съвместими със стандарта PGP 6 "
|
|
|
"(Pretty Good Privacy). Това ще ви позволи да комуникирате с потребители "
|
|
|
"използващи този стандарт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Представяне на шифъра само със знаци ASCII</b> <br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>Това прави възможно отварянето на шифрования файл в текстов редактор, "
|
|
|
"което ви позволява да копирате шифрованото съобщение в е-писмо или някъде "
|
|
|
"другаде, където се изисква текстова информация.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Скриване на номера на потребителя</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>По този начин шифрованият файл няма да носи информация за това за "
|
|
|
"кого е предназначен. Настройката може да ви помогне да запазите секретността "
|
|
|
"на информацията в случай, че връзката ви се подслушва. Недостатъкът в случая "
|
|
|
"е, че разшифроването от получателя отнема повече време, защото той ще трябва "
|
|
|
"да пробва с всички налични частни ключове.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Заличаване на изходния файл</b><p>Унищожаване на изходния файл. Преди "
|
|
|
"да се изтрие, във файла се записват на няколко пъти случайни данни. По този "
|
|
|
"начин дори и да бъде възстановен, файлът ще съдържа съвсем други данни. "
|
|
|
"<b>Имайте предвид, че операцията не е 100% сигурна.</b> Възможно е файлът да "
|
|
|
"има копие в директорията за съхранение на временни файлове или да се намира "
|
|
|
"в спулера за печат, ако сте печатали файла преди това. Операцията работи "
|
|
|
"само на файлове. За момента не се поддържат директории.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Шифроване с непроверени ключове</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t<p>Когато импортирате публичен ключ той обикновено се отбелязва като "
|
|
|
"непроверен и не може да бъде използван освен, докато не го подпишете, за да "
|
|
|
"докажете, че сте го проверили. Настройката ви дава възможност да шифровате "
|
|
|
"файлове с неподписани и непроверени ключове.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
|
msgstr "Потребителска команда за шифроване:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Потребителска команда за шифроване</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>Ако отметката е включена, при диалога за избор на ключ ще се появи "
|
|
|
"и поле, в което може да зададете команда, която да бъде изпълнена от GPG, "
|
|
|
"когато се шифрова файла. Препоръчва се само за напреднали потребители.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
|
msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове</b><br />\n"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, всички шифровани файлове ще получават "
|
|
|
"разширението \".pgp\", а не \".gpg\". По този начин файловете ще бъдат "
|
|
|
"съвместими с програмата PGP (Pretty Good Privacy).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
|
msgstr "Шифроване на файлове с:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Шифроване на файлове с</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>Шифроването на файлове ще се извършва само с този ключ. Програмата няма "
|
|
|
"да пита за получател.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
|
msgstr "Шифроване с:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Шифроване с</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>Всички съобщения и файлове ще бъдат шифровани с този ключ, освен ако не "
|
|
|
"изберете друг. Ако е избран ключ за шифроване на файлове, той ще бъде "
|
|
|
"използван вместо избраният тук.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Общи настройки</b><br />\n"
|
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
|
msgstr "Местоположение на GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
|
msgstr "Конфигурационен файл:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на домашната директория:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
|
msgstr "Използване на &агент GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
|
msgstr "Допълнителни ключове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
|
msgstr "П&убличен:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private:"
|
|
|
msgstr "Частен:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
|
msgstr "Използване само на този ключ"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
|
msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата</b><br />\n"
|
|
|
"<p>По този начин програмата KGpg ще се стартира автоматично от системата "
|
|
|
"всеки път когато се включите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
|
msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Използване на маркирания текст вместо системния буфер</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>Ако отметката е включена, програмата KGpg ще използва маркирания "
|
|
|
"текст, вместо съдържанието на системния буфер. Това означава, че е "
|
|
|
"достатъчно да маркирате текст и да щракнете със средния бутон на мишката, за "
|
|
|
"да го поставите. Ако отметката е изключена, системния буфер ще работи както "
|
|
|
"при Уиндоус и може да използвате клавишните комбинации Ctrl-C и Ctrl-V.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове \n"
|
|
|
"(отнася се само до операции върху отдалечени файлове)"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Показване на предупреждения преди създаване на временни файлове</"
|
|
|
"b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>Отнася се само до операции върху отдалечени файлове.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на заличителя на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
|
"the original file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Програмата ви разрешава да създадете заличител на файлове на вашия "
|
|
|
"работен плот. Заличителят ще презаписва няколко пъти съдържанието на "
|
|
|
"файловете, които пуснете върху иконата му, с произволни данни, така че "
|
|
|
"възстановяването им ще е невъзможно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
|
msgstr "Аплет и менюта"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
|
msgstr "Отваряне чрез левия бутон на мишката (работи след рестартиране):"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
|
msgstr "Администриране на ключове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
|
msgstr "Контекстни менюта в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
|
msgstr "Подписване на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Подписване на файл</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
|
msgstr "Разшифроване на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Разшифроване на файл</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
|
msgstr "Включено за всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
|
msgstr "Включване само за шифровани файлове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
|
msgstr "Аплет в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
|
msgstr "Операция при пускане на нешифрован файл:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Операция при влачене и пускане с мишката на нешифрован файл върху "
|
|
|
"иконата в системния панел</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
|
msgstr "Операция при пускане на шифрован файл:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Операция при влачене и пускане с мишката на шифрован файл върху "
|
|
|
"иконата в системния панел</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Подписване"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Въпрос"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
|
msgstr "Разшифроване и запис"
|
|
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
|
msgstr "Разшифроване и отваряне в редактора"
|
|
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Установяване по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ВАЖНО</b>: Само сървърът по подразбиране ще бъде записан в "
|
|
|
"конфигурационния файла на програмата GnuPG. Всички останали сървъри за "
|
|
|
"ключове ще бъдат записани само в програмата KGpg и ще се използват само от "
|
|
|
"нея."
|
|
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
|
msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове на ключове"
|
|
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
|
msgstr "Непознати ключове:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
|
msgstr "Надеждни ключове:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
|
msgstr "Изтекли ключове:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
|
msgstr "Невалидни ключове:"
|
|
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт на редактора"
|
|
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
|
msgstr "Налични надеждни ключове"
|
|
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ключове в групата</b>"
|
|
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
|
msgstr "Експортиране на снимка"
|
|
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default key server"
|
|
|
msgstr "Сървър за ключове по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Системен буфер"
|
|
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Photo"
|
|
|
msgstr "Няма снимка"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Снимка</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>Може да включите снимка в публичния ключ, която може да бъде "
|
|
|
"използвана за допълнителна сигурност. Снимката може да бъде използвана за "
|
|
|
"идентификация на собственика, но тя не трябва да бъде единствения начин за "
|
|
|
"идентификация, понеже не е много сигурно.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
|
msgstr "Снимка:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable key"
|
|
|
msgstr "Изключване на ключа"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
|
msgstr "Промяна на срока..."
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
|
msgstr "Промяна на паролата..."
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Дължина:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creation:"
|
|
|
msgstr "Създаден на:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
|
msgstr "Номер:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
|
msgstr "Собственик:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trust:"
|
|
|
msgstr "Надеждност:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
|
msgstr "Отпечатък:"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
|
msgstr "Не знам"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
|
msgstr "Ненадежден"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marginally"
|
|
|
msgstr "Слабо"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fully"
|
|
|
msgstr "Пълно"
|
|
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
|
msgstr "Надежден"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
|
msgstr "Текст или номер на ключ за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Текст или номер на ключ за търсене</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t<p>Има няколко начина да търсите за ключ. Може да използвате част от "
|
|
|
"името. Примерно, ако въведете \"Phil or Zimmerman\", ще бъде търсено за "
|
|
|
"ключове, които съдържат \"Phil\" или \"Zimmerman\". Също така може да "
|
|
|
"търсите по номер на ключ.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Списък от сървъри за ключове.</b>\n"
|
|
|
"Позволява де се избере сървър, от който да импортирате ключове GnuPG списъка "
|
|
|
"с ключове."
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key server:"
|
|
|
msgstr "Сървър за ключове:"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Сървър за ключове.</b><br /> <p>Сървърите за ключове осигуряват "
|
|
|
"удобен достъп до база данни с ключове PGP/GnuPG през Интернет. Изберете "
|
|
|
"сървър от списъка за използване.</p> <p><p>Твърде вероятно е някои "
|
|
|
"ключовете, които се намират там да са невалидни или подправени. За повече "
|
|
|
"информация, прочетете ръководството за работа с GnuPG и по специално частта, "
|
|
|
"в която се описва как работи така наречените отношения \"Web-of-Trust\". "
|
|
|
"Това ще ви помогне разберете как GnuPG се опитва да реши проблемите с "
|
|
|
"автентичността на ключовете.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Т&ърсене"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Прокси сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Експортиране</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t<p>Експортиране на избрания ключ към избран сървър за ключове.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
|
msgstr "Ключ за експортиране:"
|
|
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Ключ за експортиране</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t<p>Избор на ключ за експортиране към избран сървър за ключове.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
|
msgstr "Потребителска команда за разшифроване."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
|
msgstr "Потребителска команда за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
|
msgstr "Потребителска команда за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
|
msgstr "Ключ за разшифроване на файл."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
|
msgstr "Представяне на шифъра само със знаци ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
|
msgstr "Разрешаване на шифроването с непроверени ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
|
msgstr "Скриване на номера на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
|
msgstr "Заличаване на изходния файл след шифроване."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
|
msgstr "Съвместимост с PGP 6."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
|
msgstr "Използване на разширението *.pgp за шифрованите файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
|
msgstr "Път към конфигурационния файл на gpg."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
|
msgstr "Групи GPG"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
|
msgstr "Използване само на допълнителния ключ, не на подразбиращия се."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
|
msgstr "Разрешаване на допълнителен ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
|
msgstr "Разрешаване на допълнителен частен ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
|
msgstr "Път към допълнителния публичен ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
|
msgstr "Път към допълнителния частен ключ."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
|
msgstr "За първи път ли се стартира програмата?"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
|
msgstr "Големина на прозореца с редактора."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
|
msgstr "Показване на надеждността на ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
|
msgstr "Показване на датата на валидност на ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
|
msgstr "Показване на размера на ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
|
msgstr "Показване на датата на създаден на ключа."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
|
msgstr "Използване на маркирания текст вместо системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
|
msgstr "Автоматично стартиране на KGpg при включване в системата."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
|
"operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на грешки преди създаване на временни файлове. Операцията се "
|
|
|
"отнася се само върху отдалечени файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
|
msgstr "Избор на поведение при натискане на левия бутон на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
|
msgstr "Обработка при влачене и пускане на шифрована информация"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
|
msgstr "Обработка при влачене и пускане на нешифрована информация"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
|
msgstr "Показване на менюто \"Подписване на файл\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
|
msgstr "Показване на менюто \"Разшифроване на файл\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
|
msgstr "Показване на съвет за деня."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
|
msgstr "Цветове използвани за надеждните ключове."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
|
msgstr "Цветове използвани за невалидните ключове."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
|
msgstr "Цветове използвани за неизвестните ключове."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
|
msgstr "Цветове използвани за ненадеждните ключове."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
|
msgstr "Използване на прокси сървър, ако е възможно."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
|
msgstr "Подпи&с"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "key id"
|
|
|
msgstr "ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
|
msgstr "Печат на удостоверението"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
|
msgstr "Анулиране на ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Reason"
|
|
|
msgstr "Без причина"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
|
msgstr "Сигурността на ключа е нарушена"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
|
msgstr "Ключът е заменен"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
|
msgstr "Ключът не се използва"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
|
msgstr "Причина за анулирането:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
|
msgstr "Запис на удостоверението:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
|
msgstr "Добавяне към списъка с ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Представяне"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Добре дошли в помощника на KGpg</h2>\n"
|
|
|
"Помощникът ще направи няколко основни настройки, за да може да използвате "
|
|
|
"програмата. След това може да създадете свои собствени ключове и да "
|
|
|
"започнете да шифровате файлове и съобщения."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
|
msgstr "Версия на програмата GnuPG:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
|
msgstr "1. Установяване на връзка с GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако не искате да експериментирате с нестандартни настройки на програмата, се "
|
|
|
"препоръчва просто да натиснете бутона \"Напред\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
|
msgstr "Програмата изисква пътя към конфигурационния файл на GnuPG."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
|
msgstr "<br>Конфигурационен файл на GnuPG:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
|
msgstr "2. Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на модула за заличаване на файлове върху работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
|
"to it.\n"
|
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
|
"temporary files.\n"
|
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
|
"</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тази операция ще инсталира иконата на Заличителя на работния плот.<br>\n"
|
|
|
"Модулът за заличаване на файлове преди да изтрие файла записва 35 пъти "
|
|
|
"случайни данни във файла. По този начин дори и да бъде възстановен, файлът "
|
|
|
"ще съдържа съвсем други данни. Възможно е файлът да има копие в директорията "
|
|
|
"за съхранение на временни файлове или да се намира в спулера за печат, ако "
|
|
|
"сте печатали файла преди това. Операцията работи само за файлове. За момента "
|
|
|
"не се поддържат директории.<br><b>Имайте предвид, че операцията може да не "
|
|
|
"бъде 100% сигурна, ако използвате журнална файлова система.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
|
msgstr "3. Създаване на двойка ключове"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
|
msgstr "Ключ по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помощникът ще ви помогне да създадете своя собствена двойка ключове за "
|
|
|
"шифроване и разшифроване. За тази цел ще бъде стартиран диалога за създаване "
|
|
|
"на ключове."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keys"
|
|
|
msgstr "&Ключове"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
|
msgstr "&Колони за показване"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Groups"
|
|
|
msgstr "&Групи"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
|
msgstr "Успешно е генериран нов ключ"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
|
msgstr "Следният ключ е успешно генериран:"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
|
msgstr "Установяване на ключа като подразбиращ се"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Установяване на ключа като подразбиращ се</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t<p>Ако включите отметката, новосъздадената двойка ключове ще бъде "
|
|
|
"използвана по подразбиране, ако не укажете изрично да се използва друг ключ "
|
|
|
"или двойка.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
|
msgstr "Удостоверение за анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
|
"is compromised."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Препоръчително е да запазите във файл или отпечатате удостоверението за "
|
|
|
"анулиране в случай, че някой се добере до частния ви ключ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as:"
|
|
|
msgstr "Запис като:"
|
|
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
|
msgstr "Ключ за импортиране:"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да разшифровате текстов файл, просто го довлечете с мишката до "
|
|
|
"прозореца на програмата и той ще бъде разшифрован. Това важи и за файлове, "
|
|
|
"който не са в локалната файлова система.</p>\n"
|
|
|
"<p>Довлечете с мишката и пуснете в прозореца на програмата публичен ключ и "
|
|
|
"той ще бъде импортиран.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За да шифровате даден файл във файловия браузър <strong>Konqueror</"
|
|
|
"strong> или на работния плот, щракнете с десния бутон на мишката върху него "
|
|
|
"и изберете от менюто \"Шифроване на файл...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да шифровате дадено съобщение, така че няколко човека "
|
|
|
"едновременно да могат да го разшифроват, просто изберете няколко ключа с "
|
|
|
"помощта на клавиша \"Ctrl\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
|
"Choose \n"
|
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Все още не знаете нищо за шифроването?</strong><br>\n"
|
|
|
"Няма проблем. Създайте си двойка ключове в прозореца за администриране на "
|
|
|
"ключове. После експортирайте публичния ключ и го изпратете по електронна "
|
|
|
"поща на приятелите си. Помолете ги и те да направят същото и импортирайте "
|
|
|
"техните публични ключове. Сега вече може да пратите първото си шифровано "
|
|
|
"съобщение. Отворете редактора на програмата Kgpg и напишете нещо. После "
|
|
|
"натиснете бутона \"Шифроване\". После изберете ключа на човека за когото е "
|
|
|
"предназначено съобщението и натиснете \"Шифроване\" отново. Съобщението е "
|
|
|
"вече шифровано и чака да бъде изпратено по електронната поща.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За да извършите действие над даден ключ, отворете прозореца за "
|
|
|
"администриране на ключовете и щракнете с десния бутон на мишката върху "
|
|
|
"желания ключ. Ще се появи контекстно меню с всички възможности.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За да разшифровате даден файл, просто щракнете върху него с мишката и "
|
|
|
"въведете паролата.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако искате да отворите само прозореца за администриране на ключове, "
|
|
|
"изпълнете командата \"kgpg -k\" в конзолата.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посредством командата \"kgpg -s име на файл\" може да разшифровате "
|
|
|
"избрания файл и да го отворите с вградения в програмата редактор.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
|
#~ "Minimum length = 5 characters"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Паролата не е достатъчно надеждна.\n"
|
|
|
#~ "Моля, изберете парола, която се състои поне от 5 знака."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "И&мпортиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Из&триване на ключ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Програма GnuPG"
|