You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kate.po

2113 lines
64 KiB

# translation of kate.po to Galician
# Galician translation of kate.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' non puido abrirse, non é un ficheiro normal, é un cartafol."
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
"fiestra."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
"fiestra."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Emulador de &terminal Sync con documento activo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Se se activa, a Konsole empotrada fará un <code>cd</code> ó cartafol do "
"documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento activo "
"cambie, se o documento é un ficheiro local. "
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos "
"ficheiros que foron modificados no disco duro. Se non se habilita "
"preguntaráselle qué facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só "
"cando o ficheiro gañe o foco dentro de Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Información"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por "
"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir "
"o documento e non teña sufirod cambios."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " día(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Xestión de Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos das Sesións"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir configuración da &fiestra"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada "
"vez que se abra Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Iniciar nova &Sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Cargar a &derradeira Sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "N&on gravar a sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Gravar a &sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de Ficheiro"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Lista de Documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Opcións da Lista de Documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí pode ver tódolos engadidos dispoñibles para Kate. Éses cunha marca de "
"verificación están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se "
"inicie Kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Quere realmente remitir o texto á consola? Isto executará calquera comando "
"contido nel cos seus permisos de usuario."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Dirixir á Consola?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Dirixir á Consola"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>O documento '%1' modificouse, pero non se gardou. <p>Quere gardar os "
"cambios ou descartalos?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar Documento"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Novo ficheiro aberto namentres se tentaba pechar Kate, peche abortado."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Peche Abortado"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Iniciando"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Fallou a expansión do comando '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas de Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Editar Ferramenta Externa"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "O nome amosarase en Ferramentas->Menú externo"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "Scri&pt:"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros "
"expandiranse:</p> <ul> <li><code>%URL</code> - a URL do documento actual. "
"<li><code>%URLs</code> - a lista de URLs de tódolos documentos abertos."
"<li><code>%directory</code> - URL do cartafol no que está o documento "
"actual. <li><code>%filename</code> - o nome do documento actual. <li><code>"
"%line</code> - a liña do texto actual na que está o punteiro. <li><code>"
"%column</code> - a columna do texto na que está o punteiro. <li><code>"
"%selection</code> - o texto seleccionado na vista actual do documento. "
"<li><code>%text</code> - o texto do documento actual.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"O executábel empregado polo comando. Empregarase para comprobar se unha "
"ferramenta debe amosarse; se non se indica, empregarase a primeira palabra "
"do <em>comando</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Tipos &Mime:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Unha lista de tipos mime para os que esta ferramenta debería estar "
"disponíbel; se queda baleira, esta ferramente está sempre dispoñíbel. Para "
"escoller dos tipos mime coñecidos, prema o botón da dereita."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Prema para amosar un diálogo de axuda na creación dunha lista de tipos mime."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Gravar:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Documento Actual"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Tódolos Documentos"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Pode seleccionar gravar o documento actual ou todos [os modificados] antes "
"de executar o comando. Isto resulta de utilidade se quere pasar direcións "
"URL a unha aplicación coma por exemplo un cliente de FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Nome da liña de &comandos:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Se especifica un nome aquí pode invocar o comando dende a vista de liñas de "
"comando con exttool-o_nome_que_especificou_aquí. Por favor, non empregue "
"especios ou tabuladores no nome."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Debe especificar alomenos un nome e un comando"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Escolla os Tipos Mime para os que quere habilitar esta ferramenta."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller Tipos Mime"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Inserir &Separador"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Esta lista amosa tódalas ferramentas configuradas, representadas polo seu "
"texto do menú."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordear &Por"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Orde de Apertura"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do Documento"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.</"
"b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.</b><br /"
">"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Ensombrecemento do Fondo"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Ordear por:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron "
"vistos ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os "
"documentos máis recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
"máis a esta cor."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Cartafol do Documento Actual"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol.<p>Par ir a un "
"cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e escolla un."
"<p>A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta "
"o completar."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son "
"amosados.<p>Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda.<p>Para "
"reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o "
"último filtro empregado cando se activa."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñibles:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Accións s&eleccionadas:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Auto Sincronización"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Cando un docu&mento se volve activo"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar &localizacións:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar &filtros:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Restablecer l&ocalización"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Retabrece-lo último f&iltro"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de "
"localizacións."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente "
"ó cartafol do documento activo en certos eventos.<p>A Auto Sincronización é "
"<em>vaga</em>, é dicir, non fará efecto ata que o Selector de Ficheiros sexa "
"visible.<p>Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir "
"á localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será "
"restaurada cando se comece Kate.<p><strong>Note</strong> que se a sesión "
"está manexada polo xestor de sesións de TDE, a localización sempre se "
"restaurará."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será "
"restaurado cando se comece Kate.<p><strong>Note</strong> que se a sesión "
"está manexada polo xestor de sesións de TDE o filtro será sempre restaurado."
"<p><strong>Note</strong> tamén que algunhas das opcións de autosync poderían "
"sobrescribir a restauración da localización se está activada."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar en Ficheiros"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Formato:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word<p>The "
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Introduza aquí a expresión regular que queira procurar.<p>Se non se "
"activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios na súa "
"expresión remprazaranse por un caracter comodín.<p>Os posíbeis caracteres "
"meta son:<br><b>.</b> - Procura calquer caracter<br><b>^</b> - Procura o "
"comezo dunha liña<br><b>$</b> - Procura o final dunha liña<br><b>\\&lt;</b> "
"- Procura o comezo dunha palabra<br><b>\\&gt;</b> - Procura o final dunha "
"palabra<p>Existen os seguintes operadores de repetición:<br><b>?</b> - O "
"elemento que o precede é procurado máis dunha vez<br><b>*</b> - O elemento "
"que o precede é procurado ningunha ou máis veces<br><b>+</b> - O elemento "
"que o precede é procurado unha ou máis veces<br><b>{<i>n</i>}</b> - O "
"elemento que o precede é procurado exactamente <i>n</i> tempos<br><b>{<i>n</"
"i>,}</b> - O elemento que o precede é procurado <i>n</i> ou máis "
"veces<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento que o precede é procurado "
"alomenos <i>n</i>,<br> pero un máximo de <i>m</i> veces. <p> Ademáis, "
"referencias previas a subexpresións entre comiñas están dispoñíbeis mediante "
"a notación <code>\\#</code>. <p>Vexa a documentación de grep(1) para a "
"documentación completa."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n"
"Póndense fornecer varios formatos separados por comas."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n"
"e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n"
"de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a maiúsculas/"
"minúsculas."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a <em>grep(1)</"
"em>. Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun "
"caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n"
"Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n"
"e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n"
"respectiva liña no editor."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr ""
"Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon "
"'Cartafol'."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Cartafol Non Válido"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da ferramenta grep"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Enviar Ficheiros"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Prema <strong>Mail...</strong> para enviar o documento actual.<p>Para "
"escoller máis documentos para enviar, prema <strong>Amosar Tódolos "
"Documentos&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Prema <strong>Mail...</strong> para envia-los documentos seleccionados"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navegar a esta liña"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navegar a esta columna"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenrolador Core"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O buffer de sistema"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os Comandos de Edición"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probando, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porto de KWrite para KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches e máis"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Resalte de VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Resalte de SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Resalte de Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Resalte de ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Resalte para LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Resalte para Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Resalte para Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Resalte para Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Axuda moi agradable"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador do Sistema de Ficheiros"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para edición"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gravar &Todo"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gravar todos os documentos abertos e modificados no disco."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar Todo"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Pechar todos os documentos."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Enviar un ou máis dos documentos abertos coma adxuntos de correos-e."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crear unha nova vista de Kate (unha nova fiestra coa mesma lista de "
"documentos)."
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lanzar aplicacións externas de axuda"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abrir &Con"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abrir o documento actual empregando outra aplicación rexistrada para este "
"tipo de ficheiro, ou unha aplicación da súa escolla."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado da aplicación."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configurar qué elementos debería aparecer na barra de ferramentas(s)."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Configurar varios aspectos desta aplicación e o compoñente de edición."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Dirixir á Consola"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto amosa consellos útiles sobre o emprego desta aplicación."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual dos &Plugins"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Isto amosa ficheiros de axuda para varios engadidos dispoñibles."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Coma..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Administrar..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Apertura a presa"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Non se atopou a aplicación '%1'!"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplicación Non Atopada!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha "
"mensaxe de correo.<p>¿Quere gardalo e proceder?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de "
"escritura."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>O ficheiro actual:<br><strong>%1</strong><br>foi modificado. As "
"modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento.<p>¿Quere gardalo "
"antes de envialo?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non Gravar"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Vistas das &Ferramentas"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Amosar &Barras Laterais"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Agochar &Barras Laterais"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Amosar %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Facer Non Persistente"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Facer Persistente"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Dereita"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Superior"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Inferior"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais "
"agochadas non é posíbel aceder directamente ás vistas de ferramentas co "
"rato, así que se precisa aceder ás barras laterais de novo vaia a <b>Fiestra "
"&gt; Vista das Ferramentas &gt; Amosar Barras de Ferramentas Laterais</b> no "
"menú. Sería aínda posíbel amosar/agochar as Vistas das Ferramentas cos "
"atallos de teclado asignados a tal efecto.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos Modificados no Disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se "
"non hai máis documentos por manexar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e "
"pecha o diálogo se non hai máis documentos sen manexar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai "
"máis documentos sen manexar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os documentos listados embaixo teñen mudado no disco. <p>Escolla un ou "
"máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista estea baleira."
"</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado no Disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver Diferenzas"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula a diferencia entre os contidos do editor e o ficheiro de disco para "
"o documento selecionado, e amosa a diferencia coa aplicación por defecto. "
"Require diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Non se puido gravar o documento \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando diff fallou. Asegure-se de que diff(1) está instalado e no seu "
"PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro Creando o Diff"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gravar Coma (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Gravar Documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Gravar Selecionado"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Abortar o Peche"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seguinte documento ten sido modificado. Quere gardalo antes de pechar?"
"</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&lecionar Todo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Os datos que solicitou para seren gravados non se puideron escribir. Por "
"favor escolla cómo quere proceder."
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default Session"
msgstr "Sesión por Defecto"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Sesión Sen Nome"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Sesión (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Save Session?"
msgstr "Grava-la Sesión?"
#: app/katesession.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Save current session?"
msgstr "Gravar a &sesión"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Non hai unha sesión selecionada para abrir."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Non Hai Sesión Selecionada"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Especifique o Nome da Sesión Actual"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Para gardar unha nova sesión, precisa especificar un nome."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Nome de Sesión Non Válido"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión Actual"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Escolla de Sesión"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir Sesión"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sesión"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da Sesión"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Abrir Documentos"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Us&ar sempre esta escolla"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as Sesións"
#: app/katesession.cpp:810
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Pestana"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar Pestana Actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa-la Pestana Anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "División &Vertical"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Dividir a vista activa verticalmente en dúas vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "División &Horizontal"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Dividir a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Pechar Vista A&ctual"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Pechar a vista dividida actualmente activa."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Seguinte Vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Facer activa a seguinte vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Anterior Vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Facer activa a previa vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova pestana"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a pestana actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " R/O"
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para TDE;\n"
"por favor, comprobe a instalación de TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Pecha-la vista do documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Am&osar Ruta"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Agochar Ruta"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible "
"para o usuario actual."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de Textos"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&ións"
#: data/kateui.rc:85
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n"
"características simples e avantaxadas de todo tipo.</p>\n"
"<p>Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no "
"diálogo de configuración,\n"
"escollendo <strong>Opcións -&gt;configurar</strong>.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n"
"o destacado da sintaxe.</p>\n"
"<p>Só ten que escoller <strong>Ficheiro -&gt; Exportar -&gt; HTML...</"
"strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
"pode amosar calquera documento aberto.</p>\n"
"<p>Só escolla <br><strong>Vista -&gt; Dividir [ Horizontal | Vertival ]</"
"strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (<em>Lista de Ficheiros</em> e "
"<em>Selector de Ficheiros</em>)\n"
"cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n"
"principal.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer <strong>"
"\"Terminal\"</strong>\n"
"embaixo para amosalo ou agochalo según desexe.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate pode resaltar a liña actual cunha \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>cor de \n"
"fondo distinta.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Pode establecer a cor na páxina de <em>Cores</em> do diálogo de\n"
"configuración.</p><\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o "
"propio\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Escolla <strong>Ficheiro -&gt; Abrir Con</strong> para a lista de "
"programas \n"
"configurados\n"
"para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, <strong>Outra...</strong>, "
"para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n"
"os marcadores cando se inicie dende a páxina <strong>Ver Predeterminados</"
"strong> do\n"
"diálogo de configuración.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode descargar <em>Definicións de resaltado de sintaxe</em> novas ou "
"anovadas dende\n"
"a páxina de <strong>Resaltado</strong> no diálogo de configuración.</p>\n"
"<p>Só prema no botón de <em>Descargar...</em> na pestana de <em>Modos de "
"resaltado</em>\n"
"(Debe estar conectado á rede necesariamente...).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo <strong>Alt"
"+esquerda</strong>\n"
"ou <strong>Alt+Dereita</strong>. O vindeiro/anterior documento amosarase "
"inmediatamente \n"
"no marco activo.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o "
"<em>Comando de Edición</em>.</p>\n"
"<p>Por exemplo, prema <strong>Ctrl+M</strong> e introduza <code>s/"
"textoantigo/textonovo/g</code> \n"
"para remprazar &quot;textoantigo&quot; por &quot;textonovo&quot; a partir da "
"liña\n"
"actual.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode repeti-la derradeira procura premendo en <strong>F3</strong>, ou \n"
"<strong>Maiús+F3</strong> se quere procurar cara atrás.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas <em>Selector "
"de Ficheiros</em>.\n"
"</p>\n"
"<p>Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n"
"<code>*.html *.php</code> se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n"
"cartafol actual.</p>\n"
"<p>O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para vostede.</"
"strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n"
"nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.</p>\n"
"<p>Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun "
"texto doutro\n"
" extremo do documento, só prema <strong>Ctrl+Maiús+T</strong> para dividir \n"
"horizontalmente a vista.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prema <strong>F8</strong> ou <strong>Maiús+F8</strong> para trocar ao "
"vindeiro/anterior marco.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Sessions"
#~ msgstr "Grava-la Sesión?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show full path in title"
#~ msgid "Show s&ession name in title"
#~ msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~| "window caption."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
#~ "caption."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título "
#~ "da fiestra."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide errors"
#~ msgstr "Agochar &Barras Laterais"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches "
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
#~ "documentation for the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Introduza aquí a expresión regular que queira procurar.<p>Se non se "
#~ "activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios na súa "
#~ "expresión remprazaranse por un caracter comodín.<p>Os posíbeis caracteres "
#~ "meta son:<br><b>.</b> - Procura calquer caracter<br><b>^</b> - Procura o "
#~ "comezo dunha liña<br><b>$</b> - Procura o final dunha liña<br><b>\\&lt;</"
#~ "b> - Procura o comezo dunha palabra<br><b>\\&gt;</b> - Procura o final "
#~ "dunha palabra<p>Existen os seguintes operadores de repetición:<br><b>?</"
#~ "b> - O elemento que o precede é procurado máis dunha vez<br><b>*</b> - O "
#~ "elemento que o precede é procurado ningunha ou máis veces<br><b>+</b> - O "
#~ "elemento que o precede é procurado unha ou máis veces<br><b>{<i>n</i>}</"
#~ "b> - O elemento que o precede é procurado exactamente <i>n</i> "
#~ "tempos<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento que o precede é procurado <i>n</"
#~ "i> ou máis veces<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento que o precede "
#~ "é procurado alomenos <i>n</i>,<br> pero un máximo de <i>m</i> veces. "
#~ "<p> Ademáis, referencias previas a subexpresións entre comiñas están "
#~ "dispoñíbeis mediante a notación <code>\\#</code>. <p>Vexa a documentación "
#~ "de grep(1) para a documentación completa."
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear..."
#, fuzzy
#~ msgid "Acti&vate"
#~ msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
#, fuzzy
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Mover a"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Do&wn"
#~ msgstr "Mover a"
#, fuzzy
#~ msgid "Sele&ct session"
#~ msgstr "Gravar a &sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Name Chooser"
#~ msgstr "Escolla de Sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to the new session"
#~ msgstr "Iniciar nova &Sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova Pestana"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the selected session."
#~ msgstr "Grava-la sesión actual?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gravar &Coma..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "&Renomear..."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover a"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover a"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete session"
#~ msgstr "Sesión por Defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Grava-la Sesión?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gravar &Coma..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gravar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Gravar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiros:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vistas das &Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Iniciando"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Escoller Editor..."