You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/ark.po

1132 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Anmar Oueja <anmar@canada.com>, 2003.
# anmar oueja <anmar@canada.com>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"عصام بيازيدى, نور الدين أمين أغا, أنمار عويجة, أحمد محمد زواوي, منذر طه, "
"خالد حسنى"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org, nuriddin@hotmail.com, anmar@canada.com, "
"azawawi@emirates.net.ae, munzir@kacst.edu.sa, dr.khaled.hosny@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "تعذّر بدء العمليّة الفرعيّة."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "كلمة السر غير صحيحة."
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "يجب عليك ادخال كلمة سر لاستخلاص الملف:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "فشلت عملية الحذف."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "يجب عليك ادخال كلمة سر لاستخلاص الملف:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "فشلت عملية الإستخلاص."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "فشلت عملية الإضافة."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "فشلت عملية الحذف."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "اختر تنسيق الأرشيف"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"يبدو أن هذا الملف نوعه %1،\n"
"وهذا ليس تنسيق أرشيف مدعوم\n"
"للتكملة، من فضلك إختر تنسيق\n"
"الملف."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"أنت على وشك فتح ملف بامتداد غير معياري.\n"
"أكتشف أرك التنسيق: %1 \n"
"إذا لم يكن هذا صحيحا، من فضلك اختر التنسيق الصحيح."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "ملف مضغوط"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "كل الأراشيف الصالحة\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "أرك"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "مكوّن KParts الخاص بأرك"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2003، مختَلِف مطووري برنامج أرك"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "إ&ضافة ملف..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "إضافة &مجلد..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "ا&ستخلاص..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&عرض"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "فتح &بواسطة..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "التحرير &باستخدام..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "إ&زالة اختيار الجميع"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ع&كس الإختيار"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "إعداد &أرك..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "إظهار شريط البحث"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "إخفاء شريط البحث"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تم تعديل الأرشيف \"%1\".\n"
"هل تريد حفظه؟"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "حفظ الأرشيف؟"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "جاري تنزيل %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "الكلي: 0 ملفات"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 ملفات محددة"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "تم تحديد عدد خاطئ من المعاملات"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "يجب عليك تحديد ملف واحد على الأقل لإضافته إلى الأرشيف."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"الملف الذي تحاول عرضه قد يكون ملفّاً تنفيذيّاً. تشغيل الملفات التنفيذيّة غير "
"الموثوق بها قد يؤثر على أمان النظام لديك.\n"
"هل أنت متأكّد من أنك تريد تشغيل ذلك الملف؟"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "التشغيل بالرغم من هذا"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&بحث:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"ملف واحد %1\n"
"ملفّان %1\n"
"%n ملفّات %1\n"
"%n ملفّاً %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "حفظ الأرشيف باسم"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"الرجاء حفظ الأرشيف بنفس تنسيق الأصل.\n"
"تلميحة: أستعمل احدى الأمتدادات المقترحة."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "حدث خطأ عند فتح الأرشيف %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"الملفات التالية لن تستخلص\n"
"لأنها موجودة أصلاً:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص لاستخلاص الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "حدث خطأ عند استخلاص الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "حدث خطأ عند إضافة الملفات إلى الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "الأرشيف %1 غير موجود."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "لا تملك إذن الوصول إلى هذا الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "الأرشيف موجود مسبقًا. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "الأرشيف موجود مسبقًا"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "عدم الكتابة فوقه"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "لا تملك صلاحيات للكتابة في الدليل %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "إنشاء أرشيف جديد"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"أنت تتعامل حاليا مع ملف مضغوط بسيط.\n"
"هل تريد أن تجعله فى أرشيف حتى يمكن أن يحتوى على عدة ملفلت ؟\n"
"إذا وافقت، يجب عليك أن تختار اسما للأرشيف الجديد."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "التحويل الى أرشيف"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "عدم التحويل"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "جاري إنشاء الأرشيف..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "اختر ملفات لإضافتها"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "جاري إضافة الملفات..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "اختر مجلَد لإضافته"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "جاري إضافة المجلّد..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "هل ترغب حقًا في حذف العناصر المحددة؟"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "جاري الإزالة..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "الفتح باستخدام:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "الأرشيف المراد الاستخلاص منه لم يعد موجوداً."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "جاري الاستخلاص..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "تحرير بواسطة:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "مشكلة أثناء تحرير الملف..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "إعادة إضافة الملف المحرّر..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "استخلاص الملف ليتم عرضه"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "جاري الإزالة..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"لا يستطيع العارض الداخلى عرض هذا الملف. أترغب فى عرضه باستخدام برنامج خارجى؟"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "العرض خارجياً"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "عدم العرض"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 ملفات محددة %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 ملف تم تحديده %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "هل تريد إضافة هذا إلى الأرشيف أو فتحه كأرشيف جديد؟"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&فتح"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "لا يوجد أي أرشيف مفتوح الآن. هل ترغب بإنشاء واحد الآن لهذه الملفّات؟"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "لا يوجد أي أرشيف مفتوح الآن. هل ترغب بإنشاء واحد الآن لهذا الملفّ؟"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "إنشاء أرشيف"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "عدم الإنشاء"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "تنسيق أرشيف مجهول أو أرشيف معطوب"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"الأداة المساعدة %1 ليست موجودة فى مسارك \"PATH\".\n"
"الرجاء تثبيتها أو الاتصال بمدير النظام لديك."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء الأرشيف."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "جاري فتح الأرشيف..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"هذا الأرشيف للقراءة فقط. إذا كنت تريد حفظه تحت اسم آخر اذهب إلى قائمة ملف "
"واختر حفظ باسم."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة فتح الأرشيف %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "إضافة"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "إعدادات إضافة الملفات"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "الإستخلاص"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "إعدادات الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " اسم الملف"
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " الأذون"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " المالك/ المجموعة"
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " الحجم"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " الطابع الزمني "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " رابط"
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " الحجم الآن"
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " المعدّل"
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " طريقة"
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " الإصدارة"
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " المالك"
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " المجموعة"
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "مجلّد البدء"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "مجلّد الفتح"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "مجلّد الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "مجلّد الإضافة"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "جاري الإ&ضافة"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&جاري الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&مجلدات"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "إعدادات الإضافة"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "إعدادات الإستخلاص"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "استبدال الملفات ال&قديمة بالملفات الجديدة"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "حافظ على عموميّة المدخلات (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "الإجبار على أسماء ملفّات مايكروسوفت &دوس القصيرة (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "تحويل LF إلى &CRLF الخاصة بدوس (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "إ&ضافة المجلّدات الفرعيّة بصورة متتابعةة (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&تخزين الروابط الرمزية كروابط (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "ال&كتابة فوق الملفات (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&حافظ على الصلاحيّات (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&تجاهل أسماء المجلّدات (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &صغيرة (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &كبيرة (Zip, Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"أنت تقوم بإنشاء أرشيف مضغوط بسيط يحتوي على ملف إدخال واحد فقط.\n"
"عندما يفك ضغطه، فإن اسم الملف سيعتمد على اسم ملف الأرشيف.\n"
"إذا قمت بإضافة ملفّات أخرى فسوف تُطالَُب بتحويله إلى أرشيف حقيقي."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "أرشيف بسيط مضغوط"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "مشكلة في الكتابة على الأرشيف..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "استخلاص"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "استخلاص الملفات من %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "استخلاص:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "الملفات المحددة فقط:"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "استخلاص كل الملفات"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "المجلد الوِجهة:"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "فتح المجلد الوجهة بعد الإستخلاص"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "إنشاء مجلّد %1؟"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "مجلّد مفقود"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "إنشاء مجلّد"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد. الرجاء التحقّق من الصلاحيّات."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "ليس لديك صلاحيّة الكتابة لهذا المجلّد. الرجاء توفير مجلّد آخر."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "هذه المساحة لعرض المعلومات عن الملفّات المحتواة داخل أرشيف."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "فتح مربّع حوار الاستخلاص، الخروج عند الإنتهاء"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"استخلاص 'archive' فى 'folder'. الخروج عند الانتهاء.\n"
"سوف يُنْشأ 'folder' إذا لم يكن موجوداً."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "السؤال عن اسم الأرشيف المراد إضافة 'files' إليه. الخروج عند الانتهاء."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"إضافة 'files' إلى 'archive'. الخروج عند الانتهاء.\n"
"سوف يُنْشأ 'archive' إذا لم يكن موجوداً."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"تُستَخدم مع '--extract-to'. عند تحديدها فإن 'archive'\n"
"سوف يُستَخلص فى مجلّد فرعي من 'folder' الذي\n"
"سيكون اسمه اسم 'archive' بدون امتداد الملف."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "المجلد المراد الاستخلاص إليه"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "الملفّات المراد إضافتها"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "فتح 'archive'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "أرك"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "أداة كدى للأرشفة"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2006، مختلف مطووري برنامج أرك"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "المشرف السابق"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "أفكار، ومساعدة فى الأيقونات"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "إ&عادة التحميل"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"ألارشيف %1 مفتوح وتم رفعه \n"
"ملحوظة: إذا لم تتطابق أسماء الملفات، فهذا لا يعنى سوى أن أحدهم وصلة رمزية."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&فتح كـ:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "تعرف تلقائى (افتراضي)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "اختر أرشيف لإضافة ملفات إليه"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "جارى الضغط..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "الرجاء الانتظار..."
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "إعادة تعيين البحث"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"إعادة تعيين البحث\n"
"يعيد تعيين شريط البحث بحيث تظهر كل مدخلات الأرشيف مرة أخرى."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "تعذّر تُفيّع فاكِك الضغط"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "حدثت مشكلة عند الكتابة إلى الملف المؤقّت..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "استبدال الملفّات القديمة فقط ب&ملفّات أحدث"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "تحويل &LF إلى CRLF الخاصّة بدوس (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "المجلدات المستخدمة مؤخراً للإستخلاص"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "استبدال الملفات القديمة فقط بملفات أحدث"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار مفعّل وقمت بإضافة أسماء ملفات موجودة مسبقا فى الأرشيف، "
"سيتم استبدال الملفات القديمة فقط إذا كانت الملفات المضافة أحدث منهم"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "الكتابة فوق الملفات (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "الكتابة فوق أى ملف على القرص يتطابق اسمه مع ملف فى الأرشيف"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "المحافظة على الصلاحيّات"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"احفظ اعدادات المستخدم، و المجموعة، و الصلاحيات للملفات. استخدم هذا بحذر لأنه "
"قد يؤدى الى استخلاص ملفات لا تنتمى لأى مستخدم على حاسوبك"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "إجبار استخدام أسماء ملفّات مايكروسوفت &دوس القصيرة (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "إجبار الأسماء فى أرشيفات Zip على أن تكون بتنسيق DOS 8.3 "
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "تحويل LF إلى CRLF الخاصّة بدوس"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "تجاهل أسماء المجلّدات (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"استخلص كل الملفات الى مجلد الإستخلاص، متجاهلا أى تركيب مجلدات داخل الأرشيف."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "تخزين الروابط اللّينة كروابط (Zip، Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "إضافة المجلّدات الفرعيّة بصورة متكرّرة (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف صغيرة (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف كبيرة"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "إظهار شريط البحث"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "تفعيل الإدماج فى كونكيورر"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"يفعل الإندماج فى قوائم السياق فى كونكيورر، مما يسمح لك بأرشفة وفك أرشفة "
"الملفات بسهولة. لن يعمل هذا الخيار الا إذا كانت حزمة tdeaddons مثبتة."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "استعمال العارض المدمج"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "أمر Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "تفعيل الدعم التجريبى لتحميل ملفات ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "إ&جراء"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &صغيرة (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &كبيرة (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "ا&ستعمال العارض المدمج"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "تمكين الإدماج فى كونكيورر"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>لا يتوفر الإدماج فى كونكيور الا إذا قمت بتثبيت ملحق "
"الإدماج فى كونكيورر من حزمة tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&فتح"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إعدادات"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استخدم \"تفاصيل\" لرؤية خرْج الصدفة الأخير.؟ "
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم استخلاص أي ملف من الأرشيف\n"
#~ "لأنها جميعا موجودة أصلاً."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم استخلاص %1 لأنه سيحل محلّ ملف موجود مسبقاً.\n"
#~ "ارجع مرّة أخرى لمربّع حوار الاستخلاص؟"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "لن تُستخلص بعض الملفات لأنها ستَستَبدِل ملفات موجودة مسبقاً.\n"
#~ "هل ترغب فى العودة الى مربع حوار الإستخلاص؟\n"
#~ "\n"
#~ "الملفّات التالية لن تُسْتَخْلص إذا استمررت: "