You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/ksysguard.po

1762 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Колькасць манітораў:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Маштаб:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Выберыце тып манітору"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Маляванне &сігналаў"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мультыметр"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Слупкі"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце "
"іншы сэнсар."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып "
"'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Немагчыма запісаць файл %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка TDE ў гэтую клетку."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Спіс сэнсараў"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "тып сэнсару"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. "
"Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца манітор, "
"які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя маніторы могуць "
"паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце іншыя сэнсары на "
"манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Змяніць уласцівасці графіка"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Вызначце загаловак манітору."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Дыяпазон манітору"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Мінімальнае значэнне:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
"выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максімальнае значэнне:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
"выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Важныя паведамленні"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Уключыць паведамленні"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Ніжняя мяжа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхняя мяжа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Выгляд"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Звычайны колер графіка:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Памер шрыфту:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна "
"сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць "
"малы памер шрыфту."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сэнсары"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сэнсар"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка вымярэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Подпіс графіка"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Вызначце подпіс:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Дадаць сэнсар тут"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са спісу "
"сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць назіранне за яго "
"значэннямі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Настаўленні малявання сігналаў"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стыль малявання графікаў"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Простыя палігоны"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Лініі для кожнага сэнсара"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертыкальная шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся "
"аўтаматычна адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам "
"неабходна будзе вызначыць дыяпазон самастойна."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Гарызантальная шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Сеціва"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Лініі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертыкальныя лініі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік даволі "
"вялікі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласць:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Гарызантальныя лініі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік даволі "
"вялікі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Колькасць:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Подпісы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся "
"адпаведнымі значэннямі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Загаловак"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа быць "
"карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор даволі "
"вялікі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертыкальныя лініі:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Гарызантальныя лініі:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Вызначыць колер..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць угору"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Настаўленні выгляду спісам"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Настаўленні мультыметра"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Карыстальнік%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Сістэма%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Прыярытэт"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Імя"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Усе працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Сістэмныя працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Працэсы карыстальніка"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Уласныя працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дрэва"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Выконваемыя працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n"
"Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n"
"Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Забіць працэс"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Забіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Працэс %1 ужо знік."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Няправільны сігнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Няправільны аргумент."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "выконваецца"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "неактыўны зварот да дыску"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомбі"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "спынены"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "кэшаванне"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "прастойвае"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Выдаліць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Дадаць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Даведка аб слупку"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Схаваць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Паказаць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Выбраць усе працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Даслаць сігнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n"
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n"
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n"
"што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n"
" прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n"
"прыярытэт.\n"
"\n"
"Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Сістэмны вартаўнік TDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Выдаліць манітор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Працягваць абнаўленні"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, "
"зацісніце правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце элемент "
"меню <i>Уласцівасці</i>. Выберыце <i>Выдаліць</i>, каб выдаліць манітор з "
"працоўнага аркушу.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Вядзенне часопісу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтэрвал гадзінніка"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Назва сэнсара"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Вузел"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Файл часопісу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Часопіс сэнсараў"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Выдаліць сэнсар"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны мець "
"тып 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Графік"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Часопіс сэнсараў"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Шэрагі:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Слупкі:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны "
"стварыць новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць сэнсары."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Сістэма"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Табліца працэсаў"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Аркуш %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n"
"Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Злучыцца з вузлом"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Вузел:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тып злучэння"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Дэман"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары і "
"які дазваляе злучэнні з боку кліентаў."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Асаблівая каманда"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску ksysguardd "
"на аддаленым вузле."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр., 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце "
"назіраць."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Паведамленне ад %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Працэсар"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Чаканне"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Прыярытэт"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Карыстальнікі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізічная памяць"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Падкачка"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кэш"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферы"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Выкарыстаная памяць"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Памяць праграмы"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Вольная памяць"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Памяць праграмы"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Кэш"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Выкарыстаная памяць"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Колькасць працэсаў"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Кантролер працэсаў"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дыскавы ўвод/вывад"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Загрузка"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Усе аперацыі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Аперацыі чытання"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Аперацыі запісу"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Прачытана"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Запісана"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Прачытана старонак"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Запісана старонак"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Пераключэнні кантэксту"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфейсы"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Прыём"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Перадача"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Дадзеныя"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Сціснутыя пакеты"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Адкінутыя пакеты"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Перапаўненні чаргі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Памылкі фармату кадра"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакеты"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Асноўная"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Калізіі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Сокеты"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Агульная колькасць"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Тэрмальная зона"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Тэмпература"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентылятар"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Зарад батарэі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Выкарыстанне батарэі"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Засталося часу"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Перапыненні"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Тактавая частата"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Апаратныя сэнсары"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Выкарыстаная прастора"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Вольная прастора"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Узровень запаўнення"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Працэсар%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Дыск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентылятар%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Тэмпература%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "кб"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "хв"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МГц"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Цэлае значэнне"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Значэнне са зменнай кропкай"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Злучэнне з %1 згублена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Злучэнне з %1 адхілена"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Вузел %1 не знойдзены"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Памылка сеткі для вузла %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глабальныя настаўленні стылю"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стыль манітору"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Першы колер тэксту:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Другі колер тэксту:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Колер небяспекі:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Колеры сэнсараў"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Змяніць колер..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Колер %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Настаўленні гадзінніка"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 працэсаў"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Новы працоўны аркуш..."
#: ksysguard.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш"
#: ksysguard.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..."
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Злучыцца з вузлом..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Ад&лучыцца ад вузла"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Настаўленне &стылю..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n працэс\n"
"%n працэсы\n"
"%n працэсаў"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Падтрымка Solaris\n"
"Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n"
"службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Колер сеціва:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Настаўленні файла часопісу"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Выбраць шрыфт..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Змяніць"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак "
"манітору."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "У&ключыць паведамленні"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Уключыць паведамленні"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Звычайны колер ліку:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Колер небяспечных лікаў:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Працэсар"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Памяць"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дрэва"