You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/konqueror.po

3046 lines
85 KiB

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror este manager de fişiere, navigator web şi vizualizor universal de "
"documente."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Puncte de start"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Sfaturi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaţii"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder personal"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Fişiere personale"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediu de stocare"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discuri şi medii amovibile"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Foldere de reţea"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fişiere şi foldere partajate"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Coş de gunoi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Răsfoieşte şi restaurează coşul de gunoi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programe instalate"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configurare ecran"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Caută pe Internet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror simplifică lucrul cu şi administrarea fişierelor. Puteţi răsfoi "
"folderele locale şi de reţea bucurîndu-vă totodată de funcţiile avansate "
"precum bara laterală şi previzualizările de fişiere."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror este un navigator de web sofisticat şi uşor de utilizat pe care îl "
"puteţi folosi la explorarea Internetului. Pur şi simplu introduceţi adresa "
"de Internet (de exemplu <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
"a>) a paginii de web dorite şi apăsaţi ENTER sau puteţi alege una din "
"înregistrările meniului semnelor de carte."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dacă doriţi să vă întoarceţi în pagina de web precedentă, apăsaţi butonul "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> din bara de unelte."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dacă doriţi să ajugeţi rapid în folderul personal, apăsaţi butonul <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Aici</a> puteţi citi o documentaţie detaliată despre "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Sfat de configurare:</em> Dacă doriţi ca navigatorul Konqueror să "
"pornească mai rapid, puteţi dezactiva acest ecran informativ dînd clic <a "
"href=\"%1\">aici</a>. Puteţi reactiva această opţiune selectînd meniul "
"Ajutor -&gt; Introducere Konqueror şi apoi selectînd meniul Setări -&gt; "
"Salvează profilul de vizualizare \"Navigare WEB\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Continuare: Trucuri şi sfaturi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror este proiectat să înglobeze şi să suporte standardele Internet. "
"Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de "
"către W3 şi OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de "
"uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe lîngă "
"acest suport, precum funcţii ca favicon, cuvinte cheie Internet şi <A HREF="
"\"%1\">semne de carte XBEL</A>, Konqueror mai implementează:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigare web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standarde suportate"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Cerinţe adiţionale*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivelul 1, parţial nivelul 2) bazat pe <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "intern"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foi de stil în cascadă</A> (CSS 1, parţial CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Ediţia 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript este dezactivat (global). Activaţi Javascript <A HREF="
"\"%1\">aici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript este activat (global). Configuraţi Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Suport <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> securizat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> sau <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activaţi Java (global) <A HREF=\"%1\">aici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<a href=\"%4\">Module</a> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (pentru "
"vizualizare <a href=\"%1\">Flash</a>, <a href=\"%2\">Real</a>Audio, <a href="
"\"%3\">Real</a>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Suport SSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicaţii securizate pînă la 168 de biţi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Suport Unicode 16 biţi bidirecţional"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completare automată pentru formulare"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Caracteristică"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formate de imagine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoale de transfer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "şi <A HREF=\"%1\">multe altele...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completare URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Scurt) automată"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Întoarcere la Puncte de start</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Trucuri şi sfaturi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilizaţi cuvinte cheie Internet şi acceleratori web. Dacă scrieţi \"gg: TDE"
"\" puteţi folosi Google pentru căutarea cuvîntului \"TDE\". Există o mulţime "
"de acceleratori de web predefiniţi pentru a uşura substanţial căutarea de "
"software sau în enciclopedii. Şi chiar vă puteţi <A HREF=\"%1\">crea</A> "
"proprii acceleratori web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilizaţi butonul de mărire <img width='16' height='16' src=\"%1\"> din bara "
"de unelte pentru a creşte mărimea fontului din pagina de web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cînd doriţi să scrieţi o adresă nouă în bara de locaţie aţi putea dori să "
"ştergeţi rapid adresa curentă. Apăsaţi pe săgeata neagră cu cruce albă <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> din bara de locaţie."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur şi "
"simplu trageţi eticheta \"Locaţie\" care este în stînga barei de locaţie şi "
"puneţi-o pe ecran. Din meniul care apare alegeţi \"Creează o legătură aici\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"În meniul \"Setări\" găsiţi <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Afişează pe tot ecranul\". Această caracteristică este foarte utilă în "
"sesiunile de convorbire (\"chat\")."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Dezbină şi cucereşte\") - împărţind o fereastră în "
"două părţi (de ex. Fereastră -&gt; <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteţi face Konqueror să apară aşa cum "
"doriţi. Puteţi chiar să încărcaţi cîteva exemple de profile de vizualizare "
"(de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creaţi pe ale dumneavoastră."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilizaţi caracteristica <a href=\"%1\">user-agent</a> dacă un site de web "
"pe care îl vizitaţi vă cere să utilizaţi un navigator de web diferit (şi nu "
"uitaţi să trimiteţi o plîngere la webmaster-ul acelui site!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istoricul din bara laterală vă ajută "
"să ţineţi evidenţa paginilor de web pe care le-aţi vizitat recent."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilizaţi un <a href=\"%1\">proxy</a> web pentru a creşte viteza conexiunii "
"dumneavoastră la Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi vor aprecia aplicaţia Konsole care poate fi înglobată "
"în Konqueror (Fereastră -&gt; <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Afişează Emulatorul de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Datorită tehnologiei <a href=\"%1\">DCOP</a> aveţi controlul total asupra "
"Konqueror utilizînd scripturi."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Continuare: Specificaţii"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Module instalate"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Modul</td><td>Descriere</td><td>Fişier</td><td>Tipuri</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tip MIME</td><td>Descriere</td><td>Sufixe</td><td>Modul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Doriţi să dezactivaţi afişarea introducerii în profilul de vizualizare "
"\"Navigare WEB\"?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Pornire rapidă"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivează previzualizările"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afişează fişierele &ascunse"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Iconiţele &folderelor reflectă conţinutul lor"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Previzualizare"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activează previzualizările"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Dezactivează previzualizările"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fişiere de sunet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "După tip"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "După dată"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Folderele sînt primele"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selectează..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Deselectează..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselectează tot"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inversează selecţia"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permite selectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permite deselectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selectează toţi itemii"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselectează toţi itemii selectaţi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inversează selecţia curentă a itemilor"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Selectează fişierele:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deselectează fişierele:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Nu puteţi pune nici un item într-un folder în care nu aveţi drepturi de "
"scriere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Afişează semnele de carte Netscape în Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Modifică &URL-ul"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifică &comentariul"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Modifică &iconiţa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizează iconiţa Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortare recursivă"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &nou..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Semn de carte &nou"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserează un separator"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortează alfabetic"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Setează ca folder de &bară de unelte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Afişează în &bara de unelte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ascunde în &bara de unelte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandează toate folderele"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Contrage toate folderele"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Deschide în Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Verifică &starea URL-ului"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verifică starea t&uturor URL-urilor"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizează toate iconiţele &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Anulează &verificările"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Anulează actualizările &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importă semne de carte &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importă toate sesiunile p&răbuşite ca semne de carte..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importă semne de carte &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importă semnele de carte &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exportă ca semne de carte Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exportă ca semne de carte Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exportă ca semne de carte HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exportă ca semne de carte Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportă ca semne de carte &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Listă semne de carte HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Taie itemii"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un folder de semne de carte nou"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Folder nou:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortează alfabetic"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Şterge itemi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Locaţie: "
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Prima vizualizare:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ultima vizualizare:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Numărul de vizitări:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserează un separator"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un folder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiez %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Creează un semn de carte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Modificare %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Redenumire"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mut %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Setează ca bară de semne de carte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 în bara de semne de carte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Afişează"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiază itemii"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Mută itemii"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Semne de carte %1"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Nu am găsit o iconiţă favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizează iconiţa favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Fişier local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importă semnele de carte %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Semne de carte %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Import ca subdirector nou sau înlocuiesc toate semnele de carte actuale?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Importare %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Ca director nou"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fişiere semne de carte Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fişiere semne de carte TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Proprietar"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Coş de gunoi"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directorul de scanat pentru semne de carte suplimentare"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Combinare semne de carte TDE"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Combină semnele de carte instalate de terţe părţi într-o listă de semne "
"carte a utilizatorului."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright (c) 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Pune itemii"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Folder gol"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Netscape (4.x sau mai "
"recent)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportă semnele de carte într-un fişier în format Netscape (4.x sau mai "
"recent)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format HTML tipăribil"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Deschide fişierul de semne de carte la poziţia specificată"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Setează titlul vizibil de către utilizator, de exemplu \"Konsole\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ascunde toate funcţiile de navigator web"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fişier de editat"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Rulează deja o altă instanţă a aplicaţiei %1. Doriţi să pornesc o altă "
"instanţă sau să continuaţi lucrul în prima instanţă?\n"
"Reţineţi că în vizualizările duplicate nu puteţi face modificări."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Porneşte alta"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuă în aceeaşi instanţă"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de semne de carte"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de semne de carte Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Programatorii TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autor iniţial"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autostart"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Verific..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Eroare"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetează căutarea rapidă"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetează căutarea rapidă</b><br>Resetează căutarea rapidă astfel încît "
"toate semnele de carte sînt afişate din nou."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "C&aută:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Stare"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
"Diagnosticul este:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navigator de web, manager de fişiere, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Programatorii TDE"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, librăria I/O) şi reponsabil"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "dezvoltator (vizualizări liste, librăria I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O, cadru teste de regresie)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "dezvoltator (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java şi alte obiecte înglobate)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "dezvoltator (librăria I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
"şi alte îmbunătăţiri majore la suportul pentru miniaplicaţii)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "dezvoltator (suport module Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programator (suport module Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "dezvoltator (librărie I/O, suport autentificare)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafică / iconiţe"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Autor KFM"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "dezvoltator (panoul de navigare)"
#: konq_factory.cpp:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)"
#: konq_factory.cpp:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această căsuţă pentru cel puţin două vizualizări, acele "
"vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigaţi prin directoare "
"într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate "
"pentru a afişa directorul curent. Acest lucru este în special util cu "
"diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare "
"iconică sau detaliată şi posibil o fereastră emulator de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Închide vizualizarea"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Îngheţat"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previzualizare în %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previzualizează în"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afişează %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ascunde %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Porneşte fără o fereastră implicită"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil de deschis"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listează profilele disponibile"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
"(de exemplu text/html sau inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pentru URL-uri care indică fişiere, deschide directorul şi selectează "
"fişierul, în loc să-l deschidă"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Locaţia de deschis"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol nesuportat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Există o eroare de configurare. Aţi asociat Konqueror cu \"%1\", dar el nu "
"poate interpreta acest tip de fişier."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locaţia"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Nu am putut crea componenta cerută. Verificaţi instalarea dumneavoastră de "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcaţi pagina, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Elimin modificările?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Elimină modificările"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Opreşte încărcarea documentului <p>Toate transferurile de reţea vor fi "
"oprite şi Konqueror va afişa conţinutul primit pînă în acel moment.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Opreşte încărcarea documentului"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Reîncarcă documentul curent afişat<p>Acest lucru poate fi necesar pentru a "
"reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, astfel încît "
"modificările să fie vizibile.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Reîncarcă documentul afişat"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o "
"nouă înregistrare."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o detaşaţi, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Această vizualizare conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideţi, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideţi, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi toate celelalte subferestre?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmare închidere subferestre"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Închide c&elelalte subferestre"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideţi celelalte subferestre, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcaţi toate subferestrele, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nu aveţi permisiuni de scriere în %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Introduceţi destinaţia"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiază fişierele selectate din %1 în:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mută fişierele selectate din %1 în:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editează tipul de fişier..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplică fereastra"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Trimite f&işierul..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Deschide un &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Deschide locaţia..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "C&aută un fişier..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utilizează \"index.html\""
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blochează la locaţia curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Leagă vizualizarea"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licaţii"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Mediu de &stocare"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Foldere de &reţea"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Se&tări"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Cele mai des vizitate"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Şterge proprietăţile folderului"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurează extensiile..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurează corecţia ortografică..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Subfereastră &nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplică subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Detaşează subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "În&chide vizualizarea activă"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Închide subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează subfereastra următoare"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează subfereastra precedentă"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activează subfereastra %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afişează informaţii de depanare"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Reîncarcă toate subferestrele"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Reîncarcă subfereastra"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Opreşte"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Redenumeşte"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mută în coşul de gunoi"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "C&opiază fişiere..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Mută fişiere..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creează un folder..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animat"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocaţie: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de locaţie"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"<p>Bara de locaţie</p> <p>Introduceţi o adresă web sau un termen de căutat.</"
"p>"
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Şterge bara de locaţie"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Şterge bara de locaţie<p>Şterge conţinutul barei de locaţie</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Adaugă semn de carte la locaţia curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducere &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Du-te<p>Apăsarea acestui buton va avea ca efect afişarea paginii care a fost "
"introdusă în bara de locaţie.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Intră în folderul părinte<p>De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/"
"%1, atunci cînd daţi clic pe acest buton, veţi intra în folderul file:/home."
"</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Intră în folderul părinte"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Afişează URL-ul \"Acasă\"<p>În secţiunea <b>Managerul de fişiere</b>/"
"<b>Comportament</b> din <b>Centrul de Control TDE</b> puteţi configura "
"locaţia la care indică acest buton.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Afişează URL-ul \"Acasă\""
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Reîncarcă toate documentele din subferestre<p>Acest lucru poate fi necesar "
"pentru a reîncărca paginile de web care au fost modificate între timp, "
"astfel încît modificările să fie vizibile.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Reîncarcă toate documentele afişate în subferestre"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Taie textul sau itemul selectat şi îl mută în clipboard-ul de sistem. "
"<p>Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipeşte</b> din "
"Konqueror sau alte aplicaţii TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mută textul selectat sau itemul(i) în clipboard"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copiază textul sau itemul selectat în clipboard-ul de sistem. <p>Acesta va "
"fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipeşte</b> din Konqueror sau "
"alte aplicaţii TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat sau itemul(i) în clipboard"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lipeşte conţinutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.<p>Operaţia "
"merge şi pentru text copiat sau tăiat din alte aplicaţii TDE.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lipeşte conţinutul clipboard-ului"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tipăreşte documentul afişat<p>Va fi afişat un dialog unde puteţi seta "
"diferite opţiuni, printre care numărul de copii de tipărit şi imprimanta la "
"care vor fi trimise.</p><p>Acest dialog vă oferă acces şi la serviciile "
"speciale de tipărit ale TDE ca de exemplu crearea unui fişier PDF din "
"documentul curent.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Tipăreşte documentul curent"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un folder."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"O vizualizare blocată nu poate schimba folderele. Utilizaţi-o în combinaţie "
"cu \"vizualizare legată\" pentru a explora fişierele folosind un singur "
"folder."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Setează vizualizarea ca \"legată\". O vizualizare legată urmăreşte "
"modificările de foldere făcute în alte vizualizări legate."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Deschide într-o subfereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Deschide în &această fereastră"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Deschide în subfereastră &nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Deschide în subfereastră &nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Deschide cu %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod de &vizualizare"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre. Sînteţi sigur că "
"doriţi să închideţi fereastra?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "În&chide subfereastra curentă"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o "
"nouă înregistrare."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bară laterală web"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adaug o nouă extensie web \"%1\" la bara laterală?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Administrare profile"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Redenumeşte profilul"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ş&terge profilul"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nume &profil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil"
#: konq_tabs.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Această bară conţine o listă subferestrelor deschise. Daţi pe una din ele "
"pentru a o activa. Opţiunea de afişare a unui buton de închidere în locul "
"iconiţei site-ului web din colţul stînga, este configurabilă. Puteţi folosi "
"acceleratori de tastatură pentru a naviga printre subferestre. Textul din "
"subfereastră este titlul site-ului de web deschis. Treceţi cu mouse-ul "
"deasupra lui pentru a vedea titlul complet. El este trunchiat pentru a se "
"încadra în dimensiunea subferestrei."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reîncarcă subfereastra"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplică subfereastra"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "De&taşează subfereastra"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Alte subferestre"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "În&chide subfereastra"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide o subfereastră nouă"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide subfereastra curentă"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Pagina pe care încercaţi să o vedeţi este rezultatul datelor trimise din "
"formular. Dacă retrimiteţi datele orice acţiune pe determinată de fomular "
"(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Retrimite"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre.\n"
"Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, le veţi închide."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "Vizualizează &ca"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nume de fişier"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tip MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Legătura"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Tip de fişier"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Afişează data &modificării"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ascunde data &modificării"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Afişează &tipul de fişier"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ascunde &tipul de fişier"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Afişează tipul MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ascunde tipul MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Afişează &data accesului"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ascunde &data accesului"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Afişează data &creării"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ascunde data &creării"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Afişează &destinaţia legăturii"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ascunde &destinaţia legăturii"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Afişează mărimea fişierului"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ascunde mărimea fişierului"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Afişează proprietarul"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ascunde proprietarul"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Afişează grupul"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Ascunde grupul"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Afişează permisiunile"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ascunde permisiunile"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Afişează URL-ul"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortare insenzitivă la majuscule"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Trebuie să scoateţi fişierul din coşul de gunoi pentru a-l putea utiliza."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Introduceţi un text:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Execută o comandă de interpretor..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Executarea comenzilor de interpretor funcţionează numai în directoarele "
"locale."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Execută o comandă de interpretor"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rezultatele comenzii: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Bară laterală extinsă"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Revine la setările implicite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Această operaţie şterge toate înregistrările din bara laterală şi adaugă "
"itemii impliciţi de sistem.<BR><B>Această procedură este ireversibilă</B> "
"<BR>Doriţi să continuaţi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Adaugă un item nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vizualizări multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Afişează subferestrele la stînga"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afişează butonul de configurare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Închide panoul de navigare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Această înregistrare există deja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Modul bară laterală web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduceţi un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu există</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Doriţi într-adevăr să ştergeţi subfereastra <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Setează numele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduceţi numele:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Aţi ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l face "
"vizibil din nou daţi clic dreapta pe oricare din butoanele panoului de "
"navigare şi selectaţi \"Afişează butonul de configurare\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurează bara laterală"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Setează numele..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Setează URL-ul..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Setează iconiţa..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurează panoul de navigare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Creează un f&older nou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Şterge folderul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Şterge semnul de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder de semne de carte?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest semn de carte?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ştergere folder semne de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ştergere semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăţi semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Prima vizită: %1<br>Ultima vizită: "
"%2<br>Numărul de vizitări: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Şt&erge înregistrarea"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Ş&terge istoricul"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "După &nume"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "După &dată"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg tot istoricul?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Şterg istoricul?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteţi configura bara laterală "
"pentru istoricul navigării."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Creează un f&older nou..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Şterge legătura"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Folder nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creare folder nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduceţi numele folderului:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Selectare tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Selectaţi tipul:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Setează intervalul de actualizare (0 = dezactivat)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " minute"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " secunde"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Deschide &legătura"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Setează reîncărcarea &automată"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecţie"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Mărime &iconiţă"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortează"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare iconică"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Bara suplimentară de vizualizare iconică"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mărime iconiţă"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare multicoloană"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Folder"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Semn de carte"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Locaţie"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Bara de unelte suplimentară"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bara de unelte locaţie"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bara de semne de carte"
#: konqueror.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Afişează detalii"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Redenumeşte profilul"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afişează detalii"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare detaliată"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare listă de informaţii"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare arborescentă"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-urile e&xpiră după"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fonturi personalizate pentru"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-uri mai noi de"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Alege fontul..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-uri mai vechi decît"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pe lîngă URL mai afişează numărul de vizite şi datele primei şi ultimei "
"vizitări a URL-ului"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ştergere istoricul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Şterge legătura"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semn de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează bara laterală"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăţi semn de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Reîncarcă subfereastra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Semn de carte"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Reîncarcă subfereastra"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Şt&erge înregistrarea"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mod de &vizualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nume de fişier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Setări"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte locaţie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Unelte"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nu am găsit părintele itemului %1 din arbore. Eroare internă."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " zi"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " zile"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Zi"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "Vizualizează proprietăţile salvate în &folder"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "Salvează &automat la terminarea programului"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Semnele de carte au fost modificate.\n"
#~ "Salvez modificările?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Creează un folder în Konqueror"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte în Konqueror"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Întreţinător"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Numai-citire"