|
|
# translation of quanta.po to
|
|
|
# translation of quanta.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of Quanta.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:56+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Editor"
|
|
|
msgstr "CSS редактор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shorthand form"
|
|
|
msgstr "Стенографска форма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
|
msgstr "Визуална"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paged"
|
|
|
msgstr "Страници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
|
msgstr "Интерактивна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aural"
|
|
|
msgstr "Слухова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family Chooser"
|
|
|
msgstr "Избор на група шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available system font families:"
|
|
|
msgstr "Налични видове шрифтове в системата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic family:"
|
|
|
msgstr "Общ вид:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cursive"
|
|
|
msgstr "курсивен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fantasy"
|
|
|
msgstr "декоративен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "monospace"
|
|
|
msgstr "равноширок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sans-serif"
|
|
|
msgstr "безсерифен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serif"
|
|
|
msgstr "серифен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected font families:"
|
|
|
msgstr "Избрани видове шрифтове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding Selector"
|
|
|
msgstr "Избор на кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "Избор на кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Selector Dialog"
|
|
|
msgstr "Прозорец за избор на CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to file:"
|
|
|
msgstr "Добавяне към файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selector"
|
|
|
msgstr "Премахване на избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Избраните"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Selector"
|
|
|
msgstr "Добавяне на избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selector"
|
|
|
msgstr "Избиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IDs"
|
|
|
msgstr "Инедтификатори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Класове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo"
|
|
|
msgstr "Псевдо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на таблици"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "От&каз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main"
|
|
|
msgstr "&Основни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble data:"
|
|
|
msgstr "Да&нни на таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&Колони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bod&y Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &тялото"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &таблицата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
|
msgstr "За&главие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
|
msgstr "&Редове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &rows:"
|
|
|
msgstr "&Редове на горния колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&Колони на горния колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &data:"
|
|
|
msgstr "&Данни в горния колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble header"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &горен колонтитул на таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &горния колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &rows:"
|
|
|
msgstr "&Редове на долния колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer co&lumns:"
|
|
|
msgstr "&Колони на долния колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &data:"
|
|
|
msgstr "&Данни в долния колонтитул:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble footer"
|
|
|
msgstr "Вмъкване &долен колонтитул на таблицата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Footer Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &долния колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за рамки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Splitting"
|
|
|
msgstr "Разделяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Frame"
|
|
|
msgstr "Редактиране на рамката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на рамка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Граници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From left:"
|
|
|
msgstr "Отляво:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "точки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From top:"
|
|
|
msgstr "Отгоре:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
msgstr "Прелистване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame source:"
|
|
|
msgstr "Източник за рамката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame name:"
|
|
|
msgstr "Име на рамката:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "Идентификатор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Клас:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
|
|
|
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long description:"
|
|
|
msgstr "Подробно описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows Columns Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на редове и колони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Mapping"
|
|
|
msgstr "Мапинг на директориите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local basedir:"
|
|
|
msgstr "Основна локална директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server basedir:"
|
|
|
msgstr "Основна сървърна директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
|
|
|
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
|
|
|
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
|
|
|
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това указва локалната част от местоположението. Ако файлът се намира на "
|
|
|
"компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и "
|
|
|
"ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната "
|
|
|
"основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната - "
|
|
|
"\"/var/www/\".\n"
|
|
|
"Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на локалния "
|
|
|
"компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
|
|
|
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
|
|
|
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
|
|
|
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това указва сървърната част от местоположението. Ако файлът се намира на "
|
|
|
"компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и "
|
|
|
"ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната "
|
|
|
"основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната - "
|
|
|
"\"/var/www/\".\n"
|
|
|
"Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на локалния "
|
|
|
"компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous Mappings"
|
|
|
msgstr "Предишен мапинг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
|
msgstr "Локална директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Directory"
|
|
|
msgstr "Сървърна директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е списък с предишно използван мапинг. Щракнете върху някой за да го "
|
|
|
"използвате"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Мостра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translates to:"
|
|
|
msgstr "Превод на:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original path:"
|
|
|
msgstr "Първоначален път:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
|
|
|
msgstr "Показва дали преведеният път съществува на диска или не"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
|
|
|
"not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това ви показва дали пътя за превод съществува на локалния диск или не."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
|
|
|
"translation."
|
|
|
msgstr "Това поле показва как ще изглежда \"оригиналният път\" след превода."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
|
|
|
msgstr "Това поле показва пътя, който трябва да бъде преведен."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBGp Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на DBGp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на връзката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "Слушане на порт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request URL:"
|
|
|
msgstr "Заявка към адрес (URL):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
|
|
|
msgstr "Вижте \"Какво е това?\" (от помощта) за тези променливи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%afn - Filename of the current script\n"
|
|
|
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
|
|
|
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Project root\n"
|
|
|
"%add - Document root of current script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%afn - Име на файла на текущия скрипт\n"
|
|
|
"%afd - Абсолютен път на текущия скрипт\n"
|
|
|
"%afp - Абсолютен път (директория + име на файл) на текущия скрипт\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Относителна спрямо проекта директория на текущия скрипт\n"
|
|
|
"%rfpp - Относителен спрямо проекта път на текущия скрипт\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Относителна спрямо документите директория на текущия скрипт\n"
|
|
|
"%rfdp - Относителен спрямо документите път на текущия скрипт\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Базова директория на проекта\n"
|
|
|
"%add - Директория за документите на текущия скрипт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local project:"
|
|
|
msgstr "Локален проект:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiling"
|
|
|
msgstr "Профилиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to the profiler output\n"
|
|
|
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
|
|
|
"%c - CRC32 of the initial filepath"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Път до изходните данни на наблюдателната програма\n"
|
|
|
"%a - Appid от дебъгера \n"
|
|
|
"%c - CRC32 на първоначалния файлов път"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler output:"
|
|
|
msgstr "Изходни данни на следящата програма:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Map profiler output:"
|
|
|
msgstr "Map profiler output:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
|
|
|
"the basedirs just like the remote script files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще бъде схематизирано файлово име за изходните "
|
|
|
"данни на следяща програма. Използват се базовите директории, също както "
|
|
|
"файловете за отдалечени скриптове."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open automatically:"
|
|
|
msgstr "Автоматично отваряне:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
|
|
|
"once the session ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, веднага след излизането от сесията изходните данни "
|
|
|
"на следящата програма ще бъдат отворени автоматично."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deb&ug Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение на &дебъгера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
|
msgstr "Обработка на грешките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User errors"
|
|
|
msgstr "Потребителски грешки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break on:"
|
|
|
msgstr "Прекъсване при:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User warnings"
|
|
|
msgstr "Потребителски предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User notices"
|
|
|
msgstr "Потребителски забележки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
msgstr "Забележки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W&arnings"
|
|
|
msgstr "Пре&дупреждения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mode:"
|
|
|
msgstr "Режим по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>DBGp приставка за Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
|
|
|
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
|
|
|
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
|
|
|
"is tested.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
|
|
|
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
|
|
|
"protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Относно</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp е протокол за дебъгер, създаден от разработчиците на Xdebug. Тази "
|
|
|
"приставка интегрира дебъгерите, поддържащи протокола DBGp в Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате "
|
|
|
"поддържащ дебъгер. Засега само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
|
|
|
"е изпробван.</p>\n"
|
|
|
"<p>За повече информация за Xdebug посетете страницата на Xdebug на адрес <a "
|
|
|
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технически подробности</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола DBGp. "
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Conditional Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Добавяне на условно прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Условие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break When"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression is true"
|
|
|
msgstr "когато резултатът е истина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression changes"
|
|
|
msgstr "когато резултатът се промени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осветяване при намиране на единичен еднакъв знак на фраза (честа грешка)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Break In"
|
|
|
msgstr "Прекъсване само при"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects of class:"
|
|
|
msgstr "Обекти от клас:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr "Функция:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на Gubed"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "Използване на прокси сървър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy host:"
|
|
|
msgstr "Адрес на прокси сървър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy port:"
|
|
|
msgstr "Порт на прокси сървър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add include"
|
|
|
msgstr "&Добавянето включва"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start session:"
|
|
|
msgstr "Начало на сесия:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Бързо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Бавно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Проследяване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост на изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>Приставка Gubed за дебъгване на PHP в Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
|
|
|
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
|
|
|
"package from the Gubed project page, <a "
|
|
|
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
|
|
|
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
|
|
|
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
|
|
|
"Gubed protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Относно</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed е PHP дебъгер, разпространяван свободно под GPL. Тази приставка "
|
|
|
"интегрира Gubed в Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате пакета "
|
|
|
"за Quanta от страницата на проекта Gubed, <a "
|
|
|
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
|
|
|
"ubed</a>, в SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>За повече информация за Gubed посетете страницата на Gubed на адрес <a "
|
|
|
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технически подробности</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола "
|
|
|
"Gubed. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Value of Variable"
|
|
|
msgstr "Задаване стойност на променлива"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Променлива:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Нова стойност:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Commit "
|
|
|
msgstr "Предаване към CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Предаване на следните файлове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
|
msgstr "Предишни &съобщения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Начално съобщение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване от CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
msgstr "Обновяване до &дата (\"ггг-мм-дд\"):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &tag/branch:"
|
|
|
msgstr "Обновяване до &таг/клон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на документа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Колона 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Нов обект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD: "
|
|
|
msgstr "Текущ DTD: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title: "
|
|
|
msgstr "Заглавие: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link CSS stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне на каскаден стил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta items:"
|
|
|
msgstr "Метаобекти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS rules:"
|
|
|
msgstr "CSS правила:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на двойния преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor on click"
|
|
|
msgstr "Обновяване на визуалния редактор чрез щракване с мишката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor every:"
|
|
|
msgstr "Обновяване на визуалния редактор на всеки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor on click"
|
|
|
msgstr "Обновяване на редактора на код чрез щракване с мишката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor every:"
|
|
|
msgstr "Обновяване на редактора на код на всеки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon where scripts are located"
|
|
|
msgstr "Показване на икона за местоположението на скриптовете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
|
|
|
msgstr "Преобразуване от DTD в DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Име: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "!DOCTYPE definition line:"
|
|
|
msgstr "Определяш ред !DOCTYPE:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD URL:"
|
|
|
msgstr "DTD URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory name:"
|
|
|
msgstr "Име на крайната директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default extension:"
|
|
|
msgstr "Разширение по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
|
|
|
msgstr "Чувствителни към регистъра тагове и атрибути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
|
|
|
msgstr "&Подробна настройка на DTEP след преобразуването"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
|
|
|
msgstr "&Унаследяване на вид от родителя (нищо)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Вид:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &pre/post text"
|
|
|
msgstr "Използване на &pre/post текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-text:"
|
|
|
msgstr "Pre-текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-text:"
|
|
|
msgstr "Post-текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filtering &action:"
|
|
|
msgstr "Филтриращо &действие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Брой редове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of images included:"
|
|
|
msgstr "Брой включени изображения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the included images:"
|
|
|
msgstr "Размер на включените изображения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total file size:"
|
|
|
msgstr "Общ размер на файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included images:"
|
|
|
msgstr "Включени изображения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template Folder"
|
|
|
msgstr "Създаване на директория за шаблони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Вид:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute"
|
|
|
msgstr "&Наследяване на родителски атрибути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Actions"
|
|
|
msgstr "Настройване на действията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на действие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "&Ново действие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar & Action Tree"
|
|
|
msgstr "Списък на инструменти и действия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
|
|
|
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Клавишна комбинация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на действието"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool &tip:"
|
|
|
msgstr "Под&сказка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "Те&кст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "По&требителска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
|
|
|
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Container toolbars:"
|
|
|
msgstr "Фигурира в лентите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Таг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "&Вид:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Settings"
|
|
|
msgstr "Подробни настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<tag> :"
|
|
|
msgstr "<таг> :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "</tag> :"
|
|
|
msgstr "</таг> :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
|
|
|
msgstr "Отваряне на прозореца \"Редактиране на таг\", ако е наличен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input:"
|
|
|
msgstr "&Вход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Текущ документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Маркиран текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output:"
|
|
|
msgstr "&Изход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на мястото на курсора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Selection"
|
|
|
msgstr "Замяна на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Current Document"
|
|
|
msgstr "Замяна на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за съобщения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in cursor position"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на мястото на курсора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
|
msgstr "Замяна на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
|
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
msgstr "Замяна на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов документ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
|
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
msgstr "Прозорец за съобщения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Error:"
|
|
|
msgstr "&Грешка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
|
|
|
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
|
|
|
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Относно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc. Tag"
|
|
|
msgstr "Неопределен таг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element name:"
|
|
|
msgstr "Име на елемент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add closing tag"
|
|
|
msgstr "Добавяне на &затварящ таг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Файлът е променен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
|
|
|
msgstr "Този файл е променен от друга програма."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " How Do You Want to Proceed?"
|
|
|
msgstr "Как искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not load the modified version from disk"
|
|
|
msgstr "Без &зарежда променената версия от диска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да се &използва версията от диска (може да се загуби текущото съдържание)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ако впоследствие запишете документа, ще загубите това, което е било на диска)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare the two versions and load the result"
|
|
|
msgstr "&Сравняване двата варианта и зареждане на разликата им"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на Kompare, ако е налично. Иначе тази настройка е неактивна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Group Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на структурни групи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group"
|
|
|
msgstr "Име на групата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
|
|
|
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в "
|
|
|
"документа има елементи от тази група."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filen&ame definition:"
|
|
|
msgstr "Определение за &име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to get the filename"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за получаване име на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
|
|
|
"the unnecessary strings from the element's text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за получаване име на файл. Използва се за <b>отделяне</b> "
|
|
|
"на ненужните части от текста."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &filename"
|
|
|
msgstr "Съдържа &име на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True if the element's text contains a filename"
|
|
|
msgstr "Вярно, ако текстът на елемента съдържа име на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
msgstr "&Таг:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
|
|
|
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
|
|
|
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
|
|
|
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
|
|
|
"Currently only one tag may be listed here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задава кои тагове спадат към тази група. Форматът е <i>"
|
|
|
"име_на_таг(атрибут1, атрибут2, ...)</i>. Таговете с име <i>име_на_таг</i> "
|
|
|
"ще се виждат в тази група. Текстът на съответния запис в списъка ще бъде <i>"
|
|
|
"стойност_атрибут1 | стойност_атрибут2 | ...</i>Понастоящем тук може да бъде "
|
|
|
"описан само един таг."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No\" na&me:"
|
|
|
msgstr "Име за \"&Липсва\":"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name that appears when no element were found"
|
|
|
msgstr "Името, което да се показва, когато не е намерен елемент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
|
|
|
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в "
|
|
|
"документа <b>няма</b> елементи от тази група."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use elements as tags"
|
|
|
msgstr "Използване на елементите като тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat elements as new tags"
|
|
|
msgstr "Приемане на елементите за нови тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приемане на елементите за нови тагове, за да се появяват в списъка с тагове при "
|
|
|
"автоматичното привършване."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Специфични настройки на &псевдо-DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the type of the element"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за получаване вида на елемента"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
|
|
|
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
|
|
|
"hold the element type."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example (simplified):"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
|
|
|
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
|
|
|
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
|
|
|
"is between brackets)."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за получаване вида на елемента. Прилага се върху резултата от "
|
|
|
"<i>DefinitionRx</i> и първото открито съвпадение следва да съдържа името на "
|
|
|
"елемента."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример (опростен):"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Това ще открие съвпадения като <b>$fooObj=new foo;</b>"
|
|
|
". Полученото се претърсва и се открива <b>new foo;</b>, където <b>foo</b> "
|
|
|
"е първият открит текст (регулярният израз за откриване на <b>foo</b> "
|
|
|
"се намира в скобите)."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"И така, видът на <b>$fooObj</b> е <b>foo</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Usage expression:"
|
|
|
msgstr "&Използване на елемента:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване начина на използване на елемент от групата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 1:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 2:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>int i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>@i</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 3:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>$i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
|
|
|
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване начина на използване в документа на елемент от "
|
|
|
"групата."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример 1:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- класовете се задават като <b>class alabala {...}</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- класовете се използват като <b>$objAlabala</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример 2:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- променливите се задават като <b>int i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- променливите се използват като <b>@i</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример 3:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- променливите се задават като <b>$i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- променливите се използват като <b>$i</b>. В този случай <i>UsageRx </i>"
|
|
|
"съвпада с <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element t&ype expression:"
|
|
|
msgstr "Израз за вид на &елемента:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition e&xpression:"
|
|
|
msgstr "Опре&делителен израз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за откриване елементите в тази група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
|
|
|
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
|
|
|
"entry."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example for a <i>class</i> group:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
|
|
|
"\") holds the class name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване на области от документа, които да се включат в "
|
|
|
"тази група. Първата открита област следва да бъде името за групата."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример за група от <i>класове</i>:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Първото открито съвпадение (между \"<b>(</b>\" и \"<b>)</b>"
|
|
|
"\") съдържа името на класа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent group:"
|
|
|
msgstr "Родителска група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
|
|
|
msgstr "Име на групата, която може да бъде родителска на тази"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
|
|
|
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
|
|
|
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
|
|
|
"member autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на групата, която може да бъде родителска на тази. Например <b>класове</b> "
|
|
|
"може да бъде родителска на <b>функции</b> когато става дума за методи. Тази "
|
|
|
"настройка указва такава възможна връзка и се използва за осигуряване на "
|
|
|
"функционалности като автоматично довършване имената на методи на класа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched tags:"
|
|
|
msgstr "Претърсени тагове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
|
|
|
msgstr "Само тагове от този вид могат да бъдат част от групата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove when autocompleting:"
|
|
|
msgstr "Премахване след довършване:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване на нежелани низове, които да се пропускат при "
|
|
|
"довършване на текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete after:"
|
|
|
msgstr "Автоматично довършване след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване на "
|
|
|
"елементите от тази група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>"
|
|
|
", the completion box with the elements should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване на "
|
|
|
"елементите от тази група."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> указва да се покаже прозореца за довършване след "
|
|
|
"изписване на <b>new </b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTag"
|
|
|
msgstr "XmlTag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:1348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTagEnd"
|
|
|
msgstr "XmlTagEnd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS"
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptTag"
|
|
|
msgstr "ScriptTag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureBegin"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureBegin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureEnd"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureEnd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
|
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parse file"
|
|
|
msgstr "Обработка на файла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
|
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
|
|
|
msgstr "Дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на обработка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
|
|
|
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
|
|
|
"is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Указване дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на обработка. "
|
|
|
"Това има смисъл, само ако елементът може да съдържа име на файл и е указано <i>"
|
|
|
"FileNameRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Обикновена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a simple group, nothing special"
|
|
|
msgstr "Обикновена група, нищо особено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable group"
|
|
|
msgstr "Група от променливи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
|
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are variables"
|
|
|
msgstr "Елементите на групата са променливи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function group"
|
|
|
msgstr "Група от функции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
|
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are functions"
|
|
|
msgstr "Елементите на групата са функции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class group"
|
|
|
msgstr "Група от класове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are classes"
|
|
|
msgstr "Елементите на групата са класове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
|
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ob&ject group"
|
|
|
msgstr "Група от &обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are objects"
|
|
|
msgstr "Елементите на групата са обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
|
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimal search mode"
|
|
|
msgstr "Режим \"минимално търсене\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
|
|
|
#: rc.cpp:1423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
|
|
|
"(greedy) matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете го ако искате минимума на търсене на израз вместо стандартно "
|
|
|
"(по-разширено) търсене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
|
|
|
msgstr "Подкрепете Quanta с парично дарение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:1432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
|
|
|
" Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
|
|
|
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
|
|
|
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
|
|
|
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
|
|
|
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
|
|
|
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
|
|
|
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
|
|
|
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
|
|
|
"developers.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
|
|
|
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
|
|
|
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
|
|
|
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
|
|
|
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
|
|
|
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
|
|
|
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
|
|
|
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
|
|
|
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
|
|
|
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
|
|
|
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
|
|
|
"reality</h3></div>\n"
|
|
|
" We believe that the open source model\n"
|
|
|
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
|
|
|
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
|
|
|
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
|
|
|
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
|
|
|
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
|
|
|
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
|
|
|
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
|
|
|
"<br> As Quanta grows the project management demands are "
|
|
|
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
|
|
|
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
|
|
|
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
|
|
|
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
|
|
|
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
|
|
|
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
|
|
|
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
|
|
|
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
|
|
|
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
|
|
|
" We'd like to think not! But from February 2001 to June "
|
|
|
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
|
|
|
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
|
|
|
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
|
|
|
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
|
|
|
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
|
|
|
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
|
|
|
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
|
|
|
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
|
|
|
"and yours can make a difference too.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
|
|
|
" If you wish to donate through PayPal\n"
|
|
|
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
|
|
|
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
|
|
|
"<br> If you are outside the PayPal area or wish to "
|
|
|
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
|
|
|
"<br> Eric Laffoon, <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
|
|
|
"sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h2>Вашият принос е от значение</h2></div> Quanta Plus нямаше "
|
|
|
"да бъде това, което е днес без платените разработчици. Andras Mantia е на пълен "
|
|
|
"работен ден от средата на 2002г., а Michal Rudolf започна да работи на непълен "
|
|
|
"работен ден през пролетта на 2004г. През цялото си развитие проектът е "
|
|
|
"спонсориран благодарение усилията на мениджъра му Eric Laffoon. Освен "
|
|
|
"ежеседмичната му 10-20 часова ангажираност с проекта, неговата компания <a "
|
|
|
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
|
|
|
"е поела ангажимента да подкрепя финансово постоянната разработка на Quanta. "
|
|
|
"Нашите щатни разработчици подпомагат работата и на доброволните."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch е малка фирма без служители, с двама "
|
|
|
"съдружници и няколко работника на срочен договор. След пробен период през "
|
|
|
"есента на 2001г. започват активна дейност на национални и международни пазари в "
|
|
|
"началото на 2002г. Kitty Hooch контролира всички аспекти на производството и "
|
|
|
"рекламата на продуктите си. Спонсорирането на Quanta не е малък разход за малка "
|
|
|
"и нова компания. През 2003г. здравни проблеми оставят Eric в задължения и той "
|
|
|
"не може да продължи плащанията на Andras без помощ от страна на общността. За "
|
|
|
"щастие много хора оказват подкрепа. Днес ние имаме няколко големи спонсора и "
|
|
|
"многобройни щедри дарители. Това ни даде възможност да осигурим на Michal "
|
|
|
"заплащане за непълен работен ден. Вече търсим възможност да му осигурим пълна "
|
|
|
"заетост. Предизвикателството пред проекта да се стреми към водещата роля на "
|
|
|
"\"яко настолно приложение\" е голямо.\n"
|
|
|
" <div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Баланс между идеалите на отворения код и реалността на парите</h3></div> "
|
|
|
"<br> Ние вярваме, че моделът на отворения код\n"
|
|
|
" е бъдещето на софтуера, но той не е гаранция за успех. Колко много проекти с "
|
|
|
"отворен код, за които сме имали големи надежди днес са изоставени неподдържани? "
|
|
|
"В началото на 2002г. много хора смятаха, че Quanta Plus е приключила живота си "
|
|
|
"като проект. Един човек, Eric Laffoon, не пожела да остави мечтата да отмре. "
|
|
|
"Днес Quanta е далеч от борбата си за оцеляване, но разработката на върхово за "
|
|
|
"класа си приложение не е лесна задача. Вярваме, че ключът е в постоянната "
|
|
|
"движеща сила. Нищо не осигурява това по-добре от наличието на програмисти, "
|
|
|
"които да работят по проекта без външни ограничения откъм време или пари. Защо "
|
|
|
"смятате, че проектите с отворен код замират? "
|
|
|
"<br> С нарастването на Quanta изискванията на "
|
|
|
"управлението на проекта също се увеличават и по ирония на съдбата повлияват на "
|
|
|
"приходите, нужни за продължаването на това нарастване. Влиянието на "
|
|
|
"спонсорираните ни разработчици е огромно! Търсим начин да направим така, че "
|
|
|
"Quanta да се развива дори още по-бързо. Eric има нужда от още свободно за "
|
|
|
"проекта време, за да въведе някои нови и интересни идеи. Също така имаме и "
|
|
|
"други разходи, свързани с конференции и поддръжка на системите ни, за да не "
|
|
|
"хабим сили в борби с остарял хардуер. <i>Искаме да направим Quanta най-добрия "
|
|
|
"инструмент за уеб-разработка!</i> Това изисква стабилно ядро от основни "
|
|
|
"разработчици. Надяваме се професионалните разработчици и компаниите, използващи "
|
|
|
"Quanta да ни помогнат да достигнем тези наши цели, като ни подпомогнат "
|
|
|
"финансово.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\"> "
|
|
|
"<h3>Би ли могла да замре Quanta без вашата подкрепа?</h3> </div> "
|
|
|
" Ще ни се да вярваме, че не! Но за периода февруари "
|
|
|
"2001г. - юни 2002г. имаше много слаба активност и много месеци без никаква "
|
|
|
"свършена работа. Това беше причинено от финансови проблеми, принудили "
|
|
|
"първоначалните разработчици да пренесат усилията си в комерсиален проект. Факт "
|
|
|
"е, че нашите най-продуктивни доброволни разработчици, макар за нас те да са "
|
|
|
"прекрасен потенциал, прекарват дълги периоди, в които просто не могат да "
|
|
|
"намерят време за разработка по проекта. Преценяваме, че активните ни "
|
|
|
"потребители са доста над един милион, а в същото време имаме само няколко "
|
|
|
"десетки хора на година, поддържащи проекта. На практика 3-4 души отговарят за "
|
|
|
"повече от половината ни сегашна поддръжка. Очевидно действията на няколко "
|
|
|
"човека са от огромно значение, така че и вашите действия могат да са много "
|
|
|
"значими също.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\">Ще помогнете ли да променим нещата?"
|
|
|
"<h3></h3></div>\n"
|
|
|
" Ако искате да дарите през PayPal\n"
|
|
|
"(разплащане през Интернет или с кредитна карта), посетете нашата <a "
|
|
|
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
|
|
|
"страница за дарения</a>.\n"
|
|
|
"<br> Ако сте извън областта на действие на PayPal или "
|
|
|
"искате да обсъдите корпоративно спонсорство, свържете се с мениджъра на "
|
|
|
"проекта:"
|
|
|
"<br> Eric Laffoon, <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
|
|
|
"sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
|
|
|
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Дарете</a> с PayPal сега."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selector"
|
|
|
msgstr "Избор на DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dialog message:\n"
|
|
|
"Dialog message2:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалогово съобщение:\n"
|
|
|
"Диалогово съобщение2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD:"
|
|
|
msgstr "Текущ DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select DTD:"
|
|
|
msgstr "Изберете DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на документа към и&збрания DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да не се показва този прозорец. Да се използва най-близкото съвпадение на DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:1467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source DTD:"
|
|
|
msgstr "Източник DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target DTEP:"
|
|
|
msgstr "Краен DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
|
|
|
msgstr "*.dtd|DTD определения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure DTEP"
|
|
|
msgstr "Настройване на DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD definition string"
|
|
|
msgstr "Определящ DTD низ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
|
|
|
"definition string, like "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истинското име на DTEP. При XML DTEP това трябва да бъде определящият DTD низ, "
|
|
|
"например -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short name:"
|
|
|
msgstr "Кратко име:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beautified, user visible name"
|
|
|
msgstr "Видимо от потребителя име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удобното за четене видимо име. Ако не е указано, се използва истинското име."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Специфични за вида DTEP настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
|
|
|
msgstr "Адрес на описателния DTD файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
|
|
|
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес на описателния DTD файл, например "
|
|
|
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOCT&YPE string:"
|
|
|
msgstr "DOCT&YPE низ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
|
|
|
msgstr "Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
|
|
|
"\" "
|
|
|
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE, например"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
|
|
|
"\" "
|
|
|
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top level"
|
|
|
msgstr "Основен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
|
|
|
msgstr "Дали този DTEP може да бъде основен DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
|
|
|
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
|
|
|
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
|
|
|
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали този DTEP може да бъде основен DTEP. Това означава, че документът може да "
|
|
|
"бъде от този тип. Някои псевдо-DTEP не могат да бъдат основни DTEP, като "
|
|
|
"например <i>PHP</i>, защото те винаги се включват като част от друг DTEP, "
|
|
|
"докато други могат както да се включват, така и да се използват самостоятелно, "
|
|
|
"като например <i>CSS</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar folder:"
|
|
|
msgstr "Директория за инструментите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
|
|
|
msgstr "Името на директорията, в която се запазват инструментите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
|
|
|
"to "
|
|
|
"<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на директорията, в която се запазват инструментите. Относителен път "
|
|
|
"спрямо "
|
|
|
"<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autoloaded toolbars:"
|
|
|
msgstr "Автоматично &заредени инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of toolbars"
|
|
|
msgstr "Разделен със запетаи списък на ленти с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
|
|
|
"when a document with this DTEP is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък с инструменти от директорията за инструменти, които "
|
|
|
"да се зареждат с документ с такъв DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:1589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
|
|
|
msgstr "Дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
|
|
|
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определяне дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра. При XML това "
|
|
|
"може да е включено, но например при версиите на HTML няма чувствителност към "
|
|
|
"регистъра."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The family to where this DTEP belongs."
|
|
|
msgstr "Видът, към който принадлежи този DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
|
|
|
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видът, към който принадлежи този DTEP. Има два вида:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>XML стил</b>:DTEP, описващ подобен на XML език</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Псевдо-тип</b>:DTEP, описващ друг език, при който понятието за таг не е "
|
|
|
"същото, като в XML. Примери за такива езици са <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
|
msgstr "Наследява:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr "Името на DTEP, откъдето този DTEP наследява таговете си."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP (like "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>"
|
|
|
") from where the current DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истинското име на DTEP (например "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>"
|
|
|
"), от който текущият DTEP наследява таговете си."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "XML стил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo Type"
|
|
|
msgstr "Псевдо-тип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:1627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimet&ypes:"
|
|
|
msgstr "Типове по &MIME:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
|
|
|
#: rc.cpp:1636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of mimetypes"
|
|
|
msgstr "Разделен със запетаи списък с типове по MIME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:1639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
|
|
|
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък с типове по MIME. Файловете от тези типове ще се "
|
|
|
"обработват като принадлежащи на този DTEP, освен ако се указва друго от низа "
|
|
|
"!DOCTYPE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:1642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
|
|
|
msgstr "Разширение по подразбиране на файловете от този DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:1645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
|
msgstr "Раз&ширение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:1648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ages"
|
|
|
msgstr "&Страници"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:1651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the first extra page"
|
|
|
msgstr "Включване на първата допълнителна страница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:1654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, "
|
|
|
"освен основната"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:1657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
|
|
|
"can configure what will be on this page in the below fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, "
|
|
|
"освен основната. Можете да настроите какво да има на тази страница с полетата "
|
|
|
"по-долу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title of the page"
|
|
|
msgstr "Заглавие на страницата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
|
|
|
"be doubled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заглавието на страницата, например <b>Основни и i18n</b>"
|
|
|
". Както виждате, знаците за амперсанд трябва да бъдат двойни."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups:"
|
|
|
msgstr "Групи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
|
|
|
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
|
|
|
"listed groups will appear on this page."
|
|
|
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
|
|
|
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
|
|
|
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути. "
|
|
|
"Атрибутите от показаната група ще се виждат на тази страница."
|
|
|
"<br>Обичайните атрибути са посочени във всеки файл на <i>common.tag</i> "
|
|
|
"от DTEP, където трябва да бъде посочен <i>common=\"yes\"</i>."
|
|
|
"<br>Следният пример определя групата на обичайните I18n атрибути:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
"<има на таг=\"I18n\" common=\"yes\">"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <име на атрибут=\"lang\" тип=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <име на атрибут=\"dir\" тип=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the second extra page"
|
|
|
msgstr "Включване на втората допълнителна страница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За повече информация вижте подсказката за първата отметка по-горе и \"Какво е "
|
|
|
"това?\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the third extra page"
|
|
|
msgstr "Включване на третата допълнителна страница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fourth extra page"
|
|
|
msgstr "Включване на четвъртата допълнителна страница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fifth extra page"
|
|
|
msgstr "Включване на петата допълнителна страница"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
|
|
|
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
|
|
|
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
|
|
|
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За повече информация вижте подсказката за полетата на първата страница и "
|
|
|
"\"Какво е това?\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parsing &Rules"
|
|
|
msgstr "Правила на &обработване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable minus in words"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на тире в думите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
|
|
|
#: rc.cpp:1802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
|
|
|
msgstr "Приемане на тиретата (знаците за минус) като част от думите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:1805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
|
|
|
"treated like 4 words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено <b>това-е-дума</b> се приема за една цяла дума. Иначе се "
|
|
|
"обработва като 4 отделни думи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
|
|
|
#: rc.cpp:1808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
|
|
|
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
|
|
|
msgstr "Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
|
|
|
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
|
|
|
"means end of line, used for single line comments."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая. <i>EOL</i> "
|
|
|
"значи край на реда; използва се в едноредови коментари"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Rules"
|
|
|
msgstr "Специфични за вида DTEP правила"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
|
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Единични тагове в стил XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
|
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Включване на единични тагове в стил XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
|
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>"
|
|
|
"), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на единични тагове в стил XML (<b><единичен_таг /></b>"
|
|
|
"), иначе се използват единичните тагове в стил HTML (<b><единичен_таг></b>"
|
|
|
")."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
|
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common rules"
|
|
|
msgstr "Използване на общите правила"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
|
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append common parsing rules"
|
|
|
msgstr "Добавяне на общите правила за обработка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
|
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на общите правила за обработка. Става дума за :\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" Специални области=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" Имена на специални области = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Коментари = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended booleans"
|
|
|
msgstr "Разширени булеви стойности"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
|
|
|
msgstr "Дали булевите изрази се съхраняват в разширен вид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want extended booleans in the language."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>"
|
|
|
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали в езика искате да използвате булеви изрази в разширен вид."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Примери:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Кратък булев израз</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Разширен булев израз</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>"
|
|
|
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Вижте настройките за <b>Вярно</b> и <b>Невярно</b> за указване на описателните "
|
|
|
"стойности за вярно и невярно."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
|
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
|
|
|
msgstr "Стойност за \"вярно\" при булеви стойности в разширен вид"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
|
|
|
#: rc.cpp:1864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False:"
|
|
|
msgstr "Невярно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
|
|
|
#: rc.cpp:1867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True:"
|
|
|
msgstr "Вярно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
|
|
|
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък на низове за начало и край на специални области"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
|
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
|
|
|
"their own rules."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
|
|
|
"example <i><!-- --></i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низовете за начало и край на специални области, разделени със запетаи."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Специалните области не се обработват съгласно правилата на този DTD, а "
|
|
|
"съгласно техни специални правила."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Специална област може да бъде псевдо-DTD, коментар или нещо подобно, "
|
|
|
"например <i><!-- --></i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
|
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special areas:"
|
|
|
msgstr "Специални области:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
|
|
|
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък на имената на определените по-горе специални "
|
|
|
"области"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
|
|
|
#: rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special area names:"
|
|
|
msgstr "Имена на специални области:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
|
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special tags:"
|
|
|
msgstr "Специални тагове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
|
|
|
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
|
|
|
msgstr "Таг за начало на специална област"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
|
|
|
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
|
|
|
"tagname(attributename)</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> "
|
|
|
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на таг във вида <i>име на таг (име на атрибут)</i> "
|
|
|
"за начало на специална област."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример:<b>script(language)</b> означава, че всеки таг <b><script></b> "
|
|
|
"с атрибут <b>language</b> определя специална област."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
|
|
|
#: rc.cpp:1915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition tags:"
|
|
|
msgstr "Определящи тагове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
|
|
|
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
|
|
|
msgstr "Тагове и атрибути, определящи този DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
|
|
|
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
|
|
|
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
|
|
|
"with <i>tagname</i> and\n"
|
|
|
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
|
|
|
"tag area\n"
|
|
|
"is parsed according to the rules of this DTEP."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
|
|
|
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> "
|
|
|
"and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and "
|
|
|
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък от тагове, определящи този DTEP. Форматът е <i>"
|
|
|
"таг име(атрибут[стойностподразбиране])</i>. Ако родителският (оригинален) DTEP "
|
|
|
"има таг с име <i>тагиме</i> и\n"
|
|
|
"<i>стойността на атрибута</i> на този таг съвпада с името на този DTEP, тогава "
|
|
|
"областта на тага\n"
|
|
|
"се анализира съгласно правилата на този DTEP."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ако е налична <i>[стойностподразбиране]</i>, тогава ако атрибутът не се среща в "
|
|
|
"тага, се приема, че е наличен със <i>стойност = стойностподразбиране</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означава, че и <b><style></b>"
|
|
|
", и <b><style type=\"text/css\"></b> се обработват по един и същ "
|
|
|
"начин и определеният от този таг DTEP се нарича <b>text/css</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
|
|
|
#: rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area borders:"
|
|
|
msgstr "Граници на областите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
|
|
|
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the area borders"
|
|
|
msgstr "Разделен със запетаи списък на границите на областите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
|
|
|
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
|
|
|
"case of PHP it is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък на границите на областите, ограждащи този "
|
|
|
"псевдо-DTEP. Например за PHP това са:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
|
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключови думи на структурата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
|
|
|
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of structure keywords"
|
|
|
msgstr "Разделен със запетаи списък на ключовите думи на структурата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
|
|
|
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
|
|
|
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
|
|
|
"function, class or if block."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделени със запетая ключови думи. Използваните тук ключови думи се използват "
|
|
|
"за създаване на нови възли (структурни възли) в списъка за функция, клас или "
|
|
|
"блок."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
|
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure delimiting:"
|
|
|
msgstr "Разделяне на блокове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
|
|
|
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
|
|
|
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
|
|
|
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
|
|
|
", like <b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок. Най-често "
|
|
|
"това е комбинация от <b>начало на блок</b> и <b>край на блок</b>, например <b>"
|
|
|
"\\{ | \\}</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
|
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure beginning:"
|
|
|
msgstr "Начало на блок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
|
|
|
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
|
|
|
msgstr "Низ, указващ началото на програмен блок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
|
|
|
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низ, указващ началото на програмен блок, например <b>{</b> в много от случаите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
|
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local scope keywords:"
|
|
|
msgstr "Ключови думи за обхват:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
|
|
|
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
|
|
|
msgstr "Разделен със запетаи списък от ключови думи за локален обхват"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
|
|
|
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
|
|
|
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
|
|
|
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
|
|
|
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
|
|
|
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отделен със запетаи списък на ключови думи. Например, ако този списък съдържа "
|
|
|
"<b>функция</b>, това означава, че като променливи под <b>функция</b> "
|
|
|
"са локални, отнасящи се към възела, който държи <b>функцията</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
|
|
|
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the end of a structure"
|
|
|
msgstr "Низ, указващ края на програмен блок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
|
|
|
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низ, указващ края на програмен блок, например <b>}</b> в много от случаите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure end:"
|
|
|
msgstr "Край на блок:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete class members after:"
|
|
|
msgstr "Довършване елементите на клас след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
|
|
|
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
|
|
|
#: rc.cpp:2030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
|
|
|
"(match end of line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- имаме клас с име <b>alababala</b> с определени елементи - променливи"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- обектът от тип <b>alabala</b> се използва в кода като $<b>objAlabala</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- елементите може да се срещат като <b>$objAlabala->drundrun</b> или <b>"
|
|
|
"$objAlabala.drundrun</b>\n"
|
|
|
"- за този пример регулярният израз следва да е <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(довършване, ако след обекта има <b>-></b> или <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Регулярният израз трябва да завършва с <b>$</b> (търсене на съвпадение в "
|
|
|
"края на реда)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
|
|
|
#: rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete attributes after:"
|
|
|
msgstr "Довършване на атрибутите след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
|
|
|
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
|
|
|
"entry valid for tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично довършване на атрибутите след този пореден знак. Справка - "
|
|
|
"подобната настройка за тагове."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
|
|
|
"(match end of line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Пример:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- имаме клас с име <b>alababala</b> с определени елементи - променливи"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- обектът от тип <b>alabala</b> се използва в кода като $<b>objAlabala</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- елементите може да се срещат като <b>$objAlabala->drundrun</b> или <b>"
|
|
|
"$objAlabala.drundrun</b>\n"
|
|
|
"- за този пример регулярният израз следва да е <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(довършване, ако след обекта има <b>-></b> или <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Регулярният израз трябва да завършва с <b>$</b> (търсене на съвпадение в "
|
|
|
"края на реда)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
|
|
|
#: rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute separator:"
|
|
|
msgstr "Разделител на атрибутите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
|
|
|
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character specifying the end of an attribute"
|
|
|
msgstr "Символ, указващ края на атрибут"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
|
|
|
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
|
|
|
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знак, указващ края на атрибут. По подразбиране е <b>\"</b> за XML DTEP и <b>"
|
|
|
",</b> за псевдо-DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
|
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included DTEPs:"
|
|
|
msgstr "Включени DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
|
|
|
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
|
|
|
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
|
|
|
"consist usually of pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP "
|
|
|
"Най-често списъкът съдържа псевдо-DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
|
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete tags after:"
|
|
|
msgstr "Автоматично довършване на таговете след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
|
|
|
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
|
|
|
msgstr "Знакът, след който да се показва списък с тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
|
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character."
|
|
|
"<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS "
|
|
|
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
|
|
|
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
|
|
|
"only if the user requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак или "
|
|
|
"след въвеждане на интервал след този знак. "
|
|
|
"<br> За истински DTEP най-често това е <b><</b>, но например за CSS "
|
|
|
"псевдо-DTEP е <b>{</b>. Задаването на <b>none</b> вместо знак указва прозорецът "
|
|
|
"за довършване на тагове да не се показва автоматично, а само при желание на "
|
|
|
"потребителя."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
|
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character"
|
|
|
"<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS "
|
|
|
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
|
|
|
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
|
|
|
"only if the user requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак или "
|
|
|
"след въвеждане на интервал след този знак. "
|
|
|
"<br> За истински DTEP най-често това е <b><</b>, но например за CSS "
|
|
|
"псевдо-DTEP е <b>{</b>. Задаването на <b>none</b> вместо знак указва прозорецът "
|
|
|
"за довършване на тагове да не се показва автоматично, а само при желание на "
|
|
|
"потребителя."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
|
|
|
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
|
|
|
"attribute separator for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знак, указващ края на таг. За повече информация вижте при разделителя на "
|
|
|
"атрибути."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
|
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag separator:"
|
|
|
msgstr "Разделител на таговете:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
|
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
msgstr "Структури"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
|
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available groups:"
|
|
|
msgstr "Налични групи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
|
|
|
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable debugger"
|
|
|
msgstr "Включване на дебъгера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:2145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP3 listener"
|
|
|
msgstr "PHP3 listener"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP4 debugger"
|
|
|
msgstr "Дебъгер за PHP4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:2151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Case"
|
|
|
msgstr "Регистър на таговете"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "Главни букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "Малки букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
msgstr "Непроменено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Регистър на атрибутите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Запис &като..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "&Без запис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на специален символ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Code"
|
|
|
msgstr "Вмъкване &код"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert C&har"
|
|
|
msgstr "Вмъкване &знак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
|
msgstr "Добавяне на шаблон за код"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
|
|
|
msgstr "Изглед по подразбиране на прозореца при следващото стартиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in files tree"
|
|
|
msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save tree status for local trees"
|
|
|
msgstr "Запис на състоянието на локалните файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
msgstr "Бутони за затваряне на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show"
|
|
|
msgstr "Да се &показва винаги"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not show"
|
|
|
msgstr "Без пок&азване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dela&yed"
|
|
|
msgstr "Показване със &забавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
msgstr "Нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate toolview"
|
|
|
msgstr "Отделен прозорец на инструмента"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolview Tabs"
|
|
|
msgstr "Подпрозорци на инструментите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon and text"
|
|
|
msgstr "Икони и текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:2259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor area"
|
|
|
msgstr "Област на редактора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warning Messages"
|
|
|
msgstr "&Предупредителни съобщения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
|
|
|
msgstr "Предупреждение преди отваряне на &двоични или непознати файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при изпълнение на &свързани със събития действия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:2271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all warning messages"
|
|
|
msgstr "Показване на всички предупредителни съобщения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
|
msgstr "Съкращения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ново..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:2286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:2289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Valid for:"
|
|
|
msgstr "&Валидно за:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:2292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:2307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expands to:"
|
|
|
msgstr "Разширяване до:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:2310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
|
msgstr "&Шаблони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новите файлове ще имат разширение и открояване на синтаксиса съгласно тази "
|
|
|
"настройка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "MIME типове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:2319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset to Default"
|
|
|
msgstr "По &подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:2322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xts:"
|
|
|
msgstr "&Текстове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:2325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markups:"
|
|
|
msgstr "&Маркиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Images:"
|
|
|
msgstr "&Изображения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scripts:"
|
|
|
msgstr "&Скриптове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодова таблица по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &DTD:"
|
|
|
msgstr "&DTD по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Настройки при зареждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&oad last-opened files"
|
|
|
msgstr "Зареждане на последните отворени &файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how splashscreen"
|
|
|
msgstr "По&казване на начален екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load last-opened project"
|
|
|
msgstr "Зареждане на последния отворен &проект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create backups every"
|
|
|
msgstr "Създаване на архивно копие на всеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "минути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на прозореца за избор на DTD при зареждане на файлове с &непознат DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Tree Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед на дървовидния списък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
|
|
|
msgstr "Използвайте 0 за отмяна на автоматичното опресняване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instant update"
|
|
|
msgstr "Моментално обновяване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
|
|
|
msgstr "Обновяване на списъка след всеки натиснат клавиш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show closing tags"
|
|
|
msgstr "Показване на затварящи тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show empt&y nodes and groups"
|
|
|
msgstr "Показване на &празни елементи и групи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
|
|
|
msgstr "Задайте 0 за разгъване на целия списък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Честота на обновяване (в секунди):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tree when reparse to level:"
|
|
|
msgstr "Разгъване на дървото при обработка до ниво:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
|
|
|
msgstr "Действия с мишката върху елементи от списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Tag Area"
|
|
|
msgstr "Маркиране областта на тага"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
|
|
|
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag"
|
|
|
msgstr "Намиране на таг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag & Open Tree"
|
|
|
msgstr "Намиране на таг и отваряне на списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Ляв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
|
msgstr "Падащо меню"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:2412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click:"
|
|
|
msgstr "Двойно натискане:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Среден бутон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:2418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to End of Tag"
|
|
|
msgstr "Отиване в края на тага"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:2436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute quotation:"
|
|
|
msgstr "Кавички на атрибутите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Двойни кавички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:2442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Quotes"
|
|
|
msgstr "Единични кавички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag case:"
|
|
|
msgstr "Регистър на таговете:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute case:"
|
|
|
msgstr "Регистър на атрибутите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Case"
|
|
|
msgstr "Регистър по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Малки букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Главни букви"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:2460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close o&ptional tags"
|
|
|
msgstr "Автоматично затваряне на &незадължителни тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
|
|
|
msgstr "Автоматично затваряне на &съставни и задължителни тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично &обновяване на отварящ/затварящ таг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &auto-completion"
|
|
|
msgstr "Автоматично &довършване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:2481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
|
|
|
msgstr "Автоматично заместване на знаци с &ударение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>"
|
|
|
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
|
|
|
"above case with <b>&#225;</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
|
|
|
"your documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, знаците с ударения, като <b>á</b>"
|
|
|
", ще бъдат автоматично замествани с Уникод номера им. За този пример това е <b>"
|
|
|
"&#225;</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Препоръчваме тази настройка да остане изключена и да се използва Уникод или "
|
|
|
"локална кодова таблица за документите."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Настройки на приставката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate plugin"
|
|
|
msgstr "Проверка на приставката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на приставката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
|
|
|
msgstr "Името на приставката за менюто \"Приставки\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:2506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Точното местоположение на приставката. Ако не е зададено, използват се общите "
|
|
|
"настройки за пътища на търсене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълнимият файл на приставката или името на библиотеката (с разширението)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име на файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:2515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output window:"
|
|
|
msgstr "Изходен прозорец:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:2521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Read only part"
|
|
|
msgstr "&Част само за четене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:2524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Вход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File"
|
|
|
msgstr "Текущ файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File Path"
|
|
|
msgstr "Път до текущия файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Folder"
|
|
|
msgstr "Директория на проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
#: rc.cpp:2539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plugins"
|
|
|
msgstr "Редактиране на приставките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search paths:"
|
|
|
msgstr "Пътища на търсене:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:2551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "Проверен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:2554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:2560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Window"
|
|
|
msgstr "Изходен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:2566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настройки..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit Subprojects"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на под-проектите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tas&k:"
|
|
|
msgstr "&Задание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:2590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subpro&ject:"
|
|
|
msgstr "По&дпроект:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Role:"
|
|
|
msgstr "&Роля:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "&Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на директориите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Templates directory:"
|
|
|
msgstr "Директория за шаблони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbars directory:"
|
|
|
msgstr "Директория за инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main directory:"
|
|
|
msgstr "Основна директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Sources"
|
|
|
msgstr "Източници за проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add local or remote files"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на локални или отдалечени файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:2629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use wget to download files from a site"
|
|
|
msgstr "&Използване на wget за изтегляне на файлове от сайт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:2638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:2641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol: "
|
|
|
msgstr "Протокол: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:2644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
|
|
|
#: rc.cpp:2647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:2653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files from"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове от"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included files:"
|
|
|
msgstr "Включени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files with the following &mask:"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на файлове, отговарящи на следния &шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
|
|
|
msgstr "Вмъкване са&мо на файлове с маркиращ език, скриптове и изображения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:2674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd Folder..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на директория..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:2680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear List"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
|
msgstr "Събитие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Действие:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:2692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:2695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4:"
|
|
|
msgstr "Аргумент 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:2701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble the event actions"
|
|
|
msgstr "Включване на &действия за събитието"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:2704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Events"
|
|
|
msgstr "Настройки на събитията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:2713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Събитие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1"
|
|
|
msgstr "Аргумент 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:2722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2"
|
|
|
msgstr "Аргумент 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3"
|
|
|
msgstr "Аргумент 3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:2728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4"
|
|
|
msgstr "Аргумент 4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:2734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "И&ме на проекта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:2746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Директория за &шаблони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oolbars folder:"
|
|
|
msgstr "Директория за &инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "Е-&поща:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразбиращи се стойности за проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:2764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &view:"
|
|
|
msgstr "И&зглед по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:2767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодова &таблица по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:2773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from project:"
|
|
|
msgstr "&Изключване от проекта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:2776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Изключване на &файловете, описани в .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:2779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
|
|
|
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
|
|
|
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
|
|
|
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
|
|
|
"disc."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изброените в <i>.cvsignore</i> файлове няма да се появяват в списъците на "
|
|
|
"проекта, при претърсване на директорията му или при казването му. Съвпадащите "
|
|
|
"със записи в <i>.cvsignore</i> файлове, които вече са включени в проекта, ще "
|
|
|
"бъдат премахнати оттам, но няма да се изтрият от диска."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>Забележка:</b> Тази настройка работи само при локални проекти."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:2783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
|
msgstr "Дебъгер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:2786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debu&gger:"
|
|
|
msgstr "Дебъ&гер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:2789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "На&стройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:2792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
|
|
|
msgstr "Запомняне на пре&късванията между сесиите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:2795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember watches across sessions"
|
|
|
msgstr "Запомняне на наблюденията на сесиите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:2798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Използване на &постоянни отметки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:2801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use preview prefix:"
|
|
|
msgstr "&Представка за предварителен преглед:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Представка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default DTD:"
|
|
|
msgstr "DTD по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:2816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &local templates"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &локални шаблони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:2819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &global templates"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &глобални шаблони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:2822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preview prefi&x"
|
|
|
msgstr "Пред&ставка за предварителен преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:2825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
|
|
|
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Profile"
|
|
|
msgstr "Профил за качване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:2834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pa&th:"
|
|
|
msgstr "Пъ&т:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile &name:"
|
|
|
msgstr "Име на &профила:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use as &default profile"
|
|
|
msgstr "Използване като &профил по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Па&рола:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:2858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store password on disc"
|
|
|
msgstr "&Записване на паролата върху диска"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:2864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на паролата във файл. ТОВА Е ОПАСНО! Прочетете текста \"Какво е това?\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
|
|
|
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
|
|
|
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
|
|
|
"configuration file is readable only by you and the password\n"
|
|
|
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
|
|
|
"option at your own risk."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
|
|
|
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
|
|
|
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ако включите това, паролата ще бъде записана в локалния файл с настройки на "
|
|
|
"Quanta и всеки път, когато стартирате Quanta и зареждате този проект, паролата "
|
|
|
"ще се изпраща автоматично, без нужда да я въвеждате. Макар локалният файл с "
|
|
|
"настройки\n"
|
|
|
"да е с права за четене само от вас и паролата да е замаскирана, записът й е "
|
|
|
"риск за сигурността. Използвайте тази настройка по своя преценка."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Бележка:</i> поради съображения за сигурност паролата не се записва във "
|
|
|
"файла на проекта и преместването на файлове на проекти на други компютри или "
|
|
|
"качването на проект на сървър няма да премести или качи съответните пароли на "
|
|
|
"новото място.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "Про&токол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wget's command line:"
|
|
|
msgstr "Команден ред на wget:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:2881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Протокол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site source:"
|
|
|
msgstr "Източник на сайта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Project Files"
|
|
|
msgstr "Качване на файловете от проекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:2902
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
|
msgstr "&Продължаване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep passwords in memory"
|
|
|
msgstr "&Запомняне паролите в паметта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "&Обратно избиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:2923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollapse All"
|
|
|
msgstr "&Свиване на всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate All"
|
|
|
msgstr "О&бновяване на всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
|
|
|
msgstr "Това ще отбележи всички файлове като вече качени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:2932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modified"
|
|
|
msgstr "&Променени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpand All"
|
|
|
msgstr "&Разгъване на всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Избор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:2944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на избраните файлове като качени вместо да бъдат качвани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:2947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current: [none]"
|
|
|
msgstr "Текущо: [няма]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Общо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:2953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr "MyDialog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Изпълнено:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Добавяне на нови файлове към проекта</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:2968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&llapse All"
|
|
|
msgstr "С&виване на всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default profile:"
|
|
|
msgstr "Профил по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:2989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Profiles"
|
|
|
msgstr "Редактиране на профилите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &treeview for each profile"
|
|
|
msgstr "Показване на из&глед списък за всеки профил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
|
|
|
msgstr "Относителен път в проекта на директорията на подпроекта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:3004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create new subproject"
|
|
|
msgstr "Съ&здаване на нов под-проект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:3010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
|
|
|
msgstr "Създаване на нов подпроект с въведените по-горе настройки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mailing list:"
|
|
|
msgstr "По&щенски списък:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:3016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You are:"
|
|
|
msgstr "Вие сте:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select your identity from the member list."
|
|
|
msgstr "Изберете името си от списъка с членове."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Team Members"
|
|
|
msgstr "&Членове на екипа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:3034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:3040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Роля"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subproject"
|
|
|
msgstr "Под-проект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:3052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to &Yourself"
|
|
|
msgstr "За &вас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:3058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
|
msgstr "Запис като шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
|
msgstr "Специално поставяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:3070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal Preview"
|
|
|
msgstr "Вън&шен преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:3073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:3076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Too&lbars"
|
|
|
msgstr "&Ленти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
|
|
|
#: rc.cpp:3079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Зареждане на ленти с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:3082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Toolbars"
|
|
|
msgstr "За&пис на ленти с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
|
|
|
#: rc.cpp:3085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DTD"
|
|
|
msgstr "&DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:3088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
|
|
|
#: rc.cpp:3091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plu&gins"
|
|
|
msgstr "П&риставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
|
|
|
#: rc.cpp:3094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "Ин&струменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
|
|
|
#: rc.cpp:3106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменти за редактора"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
|
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменти за приставките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
|
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменти за управление"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
|
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
|
|
|
#: rc.cpp:3118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execution"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&Прекъсвания"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
|
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Variables"
|
|
|
msgstr "Про&менливи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
|
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profiler"
|
|
|
msgstr "&Следяща програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
|
|
|
#: rc.cpp:3133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменти за дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
|
|
|
#: rc.cpp:3136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменти за проектите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Installation v0.1"
|
|
|
msgstr "Инсталация на Gubed v0.1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
|
|
|
#: rc.cpp:3145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory:"
|
|
|
msgstr "Крайна директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
|
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "Име на архив:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
|
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
|
|
|
msgstr "Избор на архив, съдържащ Gubed (във формат tar.bz2)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
|
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The target directory (example /var/www)"
|
|
|
msgstr "Крайна директория (например /var/www)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
|
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the server after installation has finished"
|
|
|
msgstr "Стартиране на сървъра след приключване на инсталацията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
|
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
|
|
|
"finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е зададено, сървърът ще се изпълни във фонов режим след приключване на "
|
|
|
"инсталацията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
|
|
|
#: rc.cpp:3163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View installation log"
|
|
|
msgstr "Преглед на дневника на инсталацията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
|
|
|
#: rc.cpp:3166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
|
|
|
"provide important information in case of installation failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изключете това, ако не искате да виждате дневника на инсталацията. Той може да "
|
|
|
"ви даде важна информация в случай, че инсталацията е неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start Installation"
|
|
|
msgstr "&Начало на инсталацията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook List Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за Docbook списъци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
|
|
|
"will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете този бутон за отказване на избрания списък или процедура. Няма да се "
|
|
|
"извърши никакво действие."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
|
|
|
#: rc.cpp:3184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
|
|
|
msgstr "Натиснете този бутон за създаване на избрания списък или процедура."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на списък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
|
|
|
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
|
|
|
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
|
|
|
"remove) more entries or steps manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете или въведете броя на записите в списъка или стъпките, които да се "
|
|
|
"създадат от помощника. След приключване работата на помощника, можете ръчно да "
|
|
|
"добавяте или премахвате записи или стъпки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
|
|
|
#: rc.cpp:3193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of list items or steps:"
|
|
|
msgstr "Брой елементи от списъка или стъпки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
|
|
|
#: rc.cpp:3199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the list type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
|
|
|
"the definition.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
|
|
|
"important.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
|
|
|
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
|
|
|
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
|
|
|
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Изберете вида на списъка:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> списък с две полета за всеки запис - понятие и "
|
|
|
"определение.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> списък без подреждане на записите.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> списък с подреждане на записите (например списък с "
|
|
|
"неща, подредени по приоритета им). Не използвайте този вид списъци за описване "
|
|
|
"на стъпките за извършване на действие.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> списък от последователни подредени стъпки, описващ "
|
|
|
"изпълнението на дадена задача. В него по-нататък можете да добавяте "
|
|
|
"под-стъпки.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
|
|
|
#: rc.cpp:3210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Type"
|
|
|
msgstr "Вид списък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&procedure"
|
|
|
msgstr "&процедура"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
|
|
|
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
|
|
|
"substeps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a procedure:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>First step.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Second step.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете тази настройка за създаване на процедура. Това е поредност от стъпки, "
|
|
|
"описващи как да се изпълни дадена задача. Можете да добавяте вградени "
|
|
|
"под-задачи.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример за процедура:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Първа стъпка.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Втора стъпка.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>Първа под-стъпка на втората стъпка.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
|
|
|
#: rc.cpp:3233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "itemi&zedlist"
|
|
|
msgstr "itemi&zedlist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
|
|
|
"the order of the items is not important.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете тази настройка за създаване на неподреден списък. Това е списък, при "
|
|
|
"който не е важна подредбата на елементите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример за неподреден списък:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Първи елемент.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Втори елемент.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
|
|
|
#: rc.cpp:3253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or&deredlist"
|
|
|
msgstr "or&deredlist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
|
|
|
#: rc.cpp:3256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
|
|
|
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
|
|
|
"entry, in order, starting from one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a orderedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете тази настройка за създаване на номериран списък. Това е списък, в "
|
|
|
"който поредният номер на елементите има значение. С всеки елемент от списъка се "
|
|
|
"асоциира число, като се започва от едно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример за номериран списък:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Първи елемент.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Втори елемент.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
|
|
|
#: rc.cpp:3273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&variablelist"
|
|
|
msgstr "&variablelist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
|
|
|
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
|
|
|
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
|
|
|
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a variablelist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Term text</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете тази настройка за създаване на списък с променливи. Това е списък с "
|
|
|
"две полета - понятие (използваният таг е <term>) и определение (използваният "
|
|
|
"таг е <listitem>). За отбелязване на всеки запис от списъка се използва тага "
|
|
|
"<varlistentry>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример за списък с променливи:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Текст на понятието</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Текст на определението.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Script Info Generator"
|
|
|
msgstr "Генератор за данни на скриптове за Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Info"
|
|
|
msgstr "Въведете данни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
|
|
|
#: rc.cpp:3296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please fill in all fields"
|
|
|
msgstr "Попълнете всички полета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
|
|
|
#: rc.cpp:3299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script name:"
|
|
|
msgstr "Име на скрипта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
|
|
|
#: rc.cpp:3302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the script name with the extension"
|
|
|
msgstr "Въведете името на скрипта с разширението му"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About script:"
|
|
|
msgstr "Относно скрипта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
|
|
|
msgstr "Може да се форматира с XHTML тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://"
|
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
|
|
|
#: rc.cpp:3314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
|
|
|
msgstr "Местоположение на актуалния файл в Интернет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
|
|
|
#: rc.cpp:3317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script author:"
|
|
|
msgstr "Автор на скрипта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
|
|
|
#: rc.cpp:3320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script license:"
|
|
|
msgstr "Лиценз на скрипта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
|
|
|
#: rc.cpp:3323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory to write the .info file to"
|
|
|
msgstr "Изберете директория за запазване на файла .info"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
|
|
|
#: rc.cpp:3326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPL-2"
|
|
|
msgstr "GPL-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
|
|
|
#: rc.cpp:3329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
|
|
|
#: rc.cpp:3335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
|
msgstr "За обществено ползване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
|
|
|
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If other include in about"
|
|
|
msgstr "Ако другите включват \"относно\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
|
|
|
#: rc.cpp:3344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor/Executor:"
|
|
|
msgstr "Редактор/Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
|
|
|
#: rc.cpp:3347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща на автора:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
|
|
|
#: rc.cpp:3350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web address:"
|
|
|
msgstr "Уеб-страница:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
|
|
|
#: rc.cpp:3353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version number:"
|
|
|
msgstr "Номер на версията:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
|
|
|
#: rc.cpp:3356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-editor"
|
|
|
msgstr "kmdr-editor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
|
|
|
#: rc.cpp:3359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kwrite"
|
|
|
msgstr "kwrite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
|
|
|
#: rc.cpp:3362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kate"
|
|
|
msgstr "kate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tdevelop"
|
|
|
msgstr "tdevelop"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
|
|
|
#: rc.cpp:3368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Незадължително: Различен от Quanta редактор за използване с този скрипт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
|
|
|
#: rc.cpp:3371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
|
|
|
#: rc.cpp:3374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
|
|
|
#: rc.cpp:3377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perl"
|
|
|
msgstr "perl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
|
|
|
#: rc.cpp:3380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php"
|
|
|
msgstr "php"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
|
|
|
#: rc.cpp:3383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: External program executor"
|
|
|
msgstr "Незадължително: Изпълнение на външна програма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
|
|
|
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на скрипта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
|
|
|
#: rc.cpp:3389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write File"
|
|
|
msgstr "Файлът е записан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
|
|
|
#: rc.cpp:3395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
|
|
|
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
|
|
|
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
|
|
|
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\">"
|
|
|
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
|
|
|
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
|
|
|
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
|
|
|
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
|
|
|
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
|
|
|
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Contact Information</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
|
|
|
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
|
|
|
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
|
|
|
"Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
|
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Файлове с данни за разработчик на Quanta Plus </span></p>\n"
|
|
|
"<p>Тези файлове се използват за указване авторството на разработчиците, "
|
|
|
"уточняване на данни за лицензите и осигуряване за потребителите на кратка "
|
|
|
"информация за скриптовете и шаблоните. За файловете с данни трябва да изпълните "
|
|
|
"няколко неща.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\">"
|
|
|
"<li>Попълнете всички полета. Всички те са включени тук по определена "
|
|
|
"причина.</li>\n"
|
|
|
"<li>Свържете се със съответния управител на шаблони и скриптове или с член на "
|
|
|
"екипа, ако имате нови версии, за да бъдат те включени. Възнамеряване да "
|
|
|
"изградим голямо хранилище и разчитаме на вашата подкрепа.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Допълнителните данни се използват за подсигуряване. Когато потребителят "
|
|
|
"реши, ще може да посети личната ви страница и да изтегли оттам обновленията, "
|
|
|
"документацията или каквото друго е нужно. Благодарим ви за съдействието да "
|
|
|
"осигуряваме тази нужна функционалност!</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Данни за връзка</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Управител на ресурсите за Quanta - (засега няма такъв)<br />"
|
|
|
"Основен разработчик - Andras Mantia <a "
|
|
|
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
|
|
|
"Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
|
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Ръководител на проекта - Eric Laffoon <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Бързо започване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
|
|
|
#: rc.cpp:3410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
|
|
|
msgstr "Бързо започване с Quanta Plus Kommander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
|
|
|
#: rc.cpp:3413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD / Schema:"
|
|
|
msgstr "DTD / Схема:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
|
|
|
#: rc.cpp:3416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body Area"
|
|
|
msgstr "Област на тялото"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
|
|
|
#: rc.cpp:3419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PHP footer include:"
|
|
|
msgstr "&PHP долния колонтитул включва:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
|
|
|
#: rc.cpp:3422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP header include:"
|
|
|
msgstr "PHP горния колонтитул включва:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &DTD"
|
|
|
msgstr "Показване на &DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
|
|
|
#: rc.cpp:3428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
|
|
|
#: rc.cpp:3431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
|
|
|
#: rc.cpp:3437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
|
|
|
#: rc.cpp:3440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
|
|
|
#: rc.cpp:3446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
|
|
|
#: rc.cpp:3449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.1"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
|
|
|
#: rc.cpp:3452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Head &area"
|
|
|
msgstr "&Област за заглавка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
|
|
|
#: rc.cpp:3455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS tag &in comment"
|
|
|
msgstr "Ко&ментиран таг за CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
|
|
|
#: rc.cpp:3458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Meta author:"
|
|
|
msgstr "&Метаданни за автор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
|
|
|
#: rc.cpp:3461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta character set:"
|
|
|
msgstr "Метаданни за кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
|
|
|
#: rc.cpp:3464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle area"
|
|
|
msgstr "Област за &стил"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
|
|
|
#: rc.cpp:3467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-1"
|
|
|
msgstr "iso-8859-1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
|
|
|
#: rc.cpp:3470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-2"
|
|
|
msgstr "iso-8859-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
|
|
|
#: rc.cpp:3473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-3"
|
|
|
msgstr "iso-8859-3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
|
|
|
#: rc.cpp:3476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-4"
|
|
|
msgstr "iso-8859-4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
|
|
|
#: rc.cpp:3479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-5"
|
|
|
msgstr "iso-8859-5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
|
|
|
#: rc.cpp:3482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-6"
|
|
|
msgstr "iso-8859-6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
|
|
|
#: rc.cpp:3485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-7"
|
|
|
msgstr "iso-8859-7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
|
|
|
#: rc.cpp:3488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
|
|
|
#: rc.cpp:3491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8i"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
|
|
|
#: rc.cpp:3494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-9"
|
|
|
msgstr "iso-8859-9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
|
|
|
#: rc.cpp:3497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-10"
|
|
|
msgstr "iso-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
|
|
|
#: rc.cpp:3500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-11"
|
|
|
msgstr "iso-8859-11"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
|
|
|
#: rc.cpp:3503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-12"
|
|
|
msgstr "iso-8859-12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
|
|
|
#: rc.cpp:3506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-13"
|
|
|
msgstr "iso-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
|
|
|
#: rc.cpp:3509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-14"
|
|
|
msgstr "iso-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
|
|
|
#: rc.cpp:3512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-15"
|
|
|
msgstr "iso-8859-15"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
|
|
|
#: rc.cpp:3515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-8"
|
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
|
|
|
#: rc.cpp:3518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-16"
|
|
|
msgstr "utf-16"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
|
|
|
#: rc.cpp:3521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-r"
|
|
|
msgstr "koi8-r"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
|
|
|
#: rc.cpp:3524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-u"
|
|
|
msgstr "koi8-u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
|
|
|
#: rc.cpp:3527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1250"
|
|
|
msgstr "windows-1250"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
|
|
|
#: rc.cpp:3530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1251"
|
|
|
msgstr "windows-1251"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
|
|
|
#: rc.cpp:3533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1252"
|
|
|
msgstr "windows-1252"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
|
|
|
#: rc.cpp:3536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1253"
|
|
|
msgstr "windows-1253"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
|
|
|
#: rc.cpp:3539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1254"
|
|
|
msgstr "windows-1254"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
|
|
|
#: rc.cpp:3542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1255"
|
|
|
msgstr "windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
|
|
|
#: rc.cpp:3545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1256"
|
|
|
msgstr "windows-1256"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
|
|
|
#: rc.cpp:3548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1257"
|
|
|
msgstr "windows-1257"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
|
|
|
#: rc.cpp:3551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1258"
|
|
|
msgstr "windows-1258"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
|
|
|
#: rc.cpp:3554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "limit to 8, separate with commas"
|
|
|
msgstr "най-много 8, разделени със запетаи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
|
|
|
#: rc.cpp:3557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "&Основна директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
|
|
|
#: rc.cpp:3560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &Quanta"
|
|
|
msgstr "Метаданни за &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
|
|
|
#: rc.cpp:3563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &keywords:"
|
|
|
msgstr "Метаданни за &ключови думи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
|
|
|
#: rc.cpp:3566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Li&nked style sheet:"
|
|
|
msgstr "Прикрепен каска&ден стил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
|
|
|
#: rc.cpp:3572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&JavaScript area"
|
|
|
msgstr "Област за &JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3581
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
|
|
|
msgstr "Quanta+ TDE проверка на XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Validate"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
|
|
|
#: rc.cpp:3590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent working folder"
|
|
|
msgstr "&Текуща работна директория"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
|
|
|
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other folder:"
|
|
|
msgstr "Друга директория:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
|
|
|
msgstr "dwt - Прилагане на шаблон от Dreamweaver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
|
|
|
#: rc.cpp:3608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full project path:"
|
|
|
msgstr "Пълен път до проекта:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
|
|
|
#: rc.cpp:3611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
|
msgstr "Показване на съобщенията от дебъгването"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
|
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt.pl"
|
|
|
msgstr "dwt.pl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
|
|
|
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
|
|
|
"be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриптът dwt прилага шаблони на Dreamweaver към файловете на проекта ви. "
|
|
|
"Въведете ПЪЛНИЯ път до проекта и укажете къде да бъде намерен скриптът dwt.pl."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за Docbook изображения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете този бутон за отмяна създаването на маркиране за изображението. Няма "
|
|
|
"да бъде извършено никакво действие."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
|
|
|
#: rc.cpp:3635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "&ОК"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
|
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the image markup."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за създаване маркиращия текст за изображението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
|
|
|
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
|
|
|
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Изберете подходящия за изображението ви вид маркиране:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> използва се за снимки на екрана.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> използва се за всякакви изображения, които са извън "
|
|
|
"текста или клетките на таблица.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> използва се за изображения, които са вградени в "
|
|
|
"текст или клетка на таблица. За другите изображения използвайте вида "
|
|
|
"mediaobject.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapper Type"
|
|
|
msgstr "Вид пренасяне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&screenshot"
|
|
|
msgstr "&screenshot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
|
|
|
#: rc.cpp:3657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
|
|
|
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
|
|
|
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
|
|
|
"mediaobject to separate the image from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази настройка създава нужното маркиране за снимка на екрана. Това маркиране "
|
|
|
"съдържа mediaoption. Използвайте само за снимки на екран. За другите "
|
|
|
"изображения използвайте inlinemediaobject, ако са вградени в текст или "
|
|
|
"mediaobject за отделяне на изображението от текста."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
|
|
|
#: rc.cpp:3660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&mediaobject"
|
|
|
msgstr "&mediaobject"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
|
|
|
#: rc.cpp:3663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
|
|
|
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
|
|
|
"text.\" box, to add text description for the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази настройка създава нужното маркиране за изображение извън рамките на "
|
|
|
"текста. Изберете \"Съставяне на заглавие по описателния текст на "
|
|
|
"изображението\" за добавяне на описание към изображението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
|
|
|
#: rc.cpp:3666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i&nlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "i&nlinemediaobject"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
|
|
|
#: rc.cpp:3669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
|
|
|
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
|
|
|
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
|
|
|
"images, such as icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете тази настройка за създаване на необходимото маркиране за вградени в "
|
|
|
"текст изображения. Настройката е подходяща за изображения в клетки от таблица "
|
|
|
"или в абзаци с текст. Много подходяща е да малки изображения, например икони."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
|
|
|
#: rc.cpp:3672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на изображение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
|
|
|
#: rc.cpp:3675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BMP"
|
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
|
|
|
#: rc.cpp:3678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-BINARY"
|
|
|
msgstr "CGM-BINARY"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
|
|
|
#: rc.cpp:3681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CHAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CHAR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
|
|
|
#: rc.cpp:3684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CLEAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CLEAR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DITROFF"
|
|
|
msgstr "DITROFF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
|
|
|
#: rc.cpp:3690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVI"
|
|
|
msgstr "DVI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
|
|
|
#: rc.cpp:3693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS"
|
|
|
msgstr "EPS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
|
|
|
#: rc.cpp:3696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EQN"
|
|
|
msgstr "EQN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
|
|
|
#: rc.cpp:3699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FAX"
|
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
|
|
|
#: rc.cpp:3702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF"
|
|
|
msgstr "GIF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
|
|
|
#: rc.cpp:3705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF87a"
|
|
|
msgstr "GIF87a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
|
|
|
#: rc.cpp:3708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF89a"
|
|
|
msgstr "GIF89a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
|
|
|
#: rc.cpp:3711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IGES"
|
|
|
msgstr "IGES"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
|
|
|
#: rc.cpp:3714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
|
|
|
#: rc.cpp:3717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPG"
|
|
|
msgstr "JPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
|
|
|
#: rc.cpp:3720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "linespecific"
|
|
|
msgstr "linespecific"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
|
|
|
#: rc.cpp:3723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PCX"
|
|
|
msgstr "PCX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
|
|
|
#: rc.cpp:3726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
|
|
|
#: rc.cpp:3729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PIC"
|
|
|
msgstr "PIC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
|
|
|
#: rc.cpp:3732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PNG"
|
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
|
|
|
#: rc.cpp:3735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PS"
|
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SGML"
|
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
|
|
|
#: rc.cpp:3741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
|
|
|
#: rc.cpp:3744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SWF"
|
|
|
msgstr "SWF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBL"
|
|
|
msgstr "TBL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
|
|
|
#: rc.cpp:3750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEX"
|
|
|
msgstr "TEX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
|
|
|
#: rc.cpp:3753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF"
|
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
|
|
|
#: rc.cpp:3756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WMF"
|
|
|
msgstr "WMF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
|
|
|
#: rc.cpp:3759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WPG"
|
|
|
msgstr "WPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
|
|
|
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
|
|
|
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
|
|
|
"corresponds to JPG, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете формат на изображението. Той се отразява обикновено в различното "
|
|
|
"разширение в името на файла (.png съответства на PNG от падащото меню, .jpg - "
|
|
|
"на JPG и т.н.)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
|
|
|
#: rc.cpp:3765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create caption, &using the image description text."
|
|
|
msgstr "Съставяне на заглавие по &описателния текст на изображението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
|
|
|
#: rc.cpp:3768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
|
|
|
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате текст към изображението. Текстът ще се "
|
|
|
"показва под изображението като по този начин можете да направите обясните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
|
|
|
#: rc.cpp:3771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image description."
|
|
|
msgstr "Описание на изображението."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
|
|
|
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
|
|
|
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
|
|
|
"text will be used as caption text if the box below is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Описание на изображението. Например снимка на екрана с прозорец за настройки "
|
|
|
"може да бъде описана като \"Прозорец за настройки.\". Този текст ще се използва "
|
|
|
"за заглавие на изображението, ако е включена настройката по-долу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
|
|
|
#: rc.cpp:3777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
msgstr "Вид изображение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
|
|
|
#: rc.cpp:3783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image file name:"
|
|
|
msgstr "Име на файла с изображение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
|
|
|
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
|
|
|
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
|
|
|
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете тук името на изображението с разширението му (.png, .jpg, и т.н.). "
|
|
|
"Въведете само името на файла, не местоположението (пътя) му. Файловете трябва "
|
|
|
"да са в същата директория като кода за DocBook."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
|
|
|
#: rc.cpp:3789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
|
|
|
#: rc.cpp:3795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Description:"
|
|
|
msgstr "Описание на изображението:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tidy by Kommander"
|
|
|
msgstr "Tidy на Kommander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non Tidy Option"
|
|
|
msgstr "Нечиста опция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
|
|
|
"instances of Quanta running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внимание: Това няма да работи коректно, ако\n"
|
|
|
"са заредени повече инстанции на Quanta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
|
|
|
#: rc.cpp:3814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на DCOP за изпращане на текущата страница от Quanta+ към tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
|
|
|
#: rc.cpp:3817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to tidy (required):"
|
|
|
msgstr "Път до tidy (задължително):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
|
|
|
#: rc.cpp:3820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input from file instead of stdin:"
|
|
|
msgstr "Вход от файл вместо от системния вход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
|
|
|
#: rc.cpp:3823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
|
|
|
msgstr "Запис на грешките във файл вместо в системния изход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
|
|
|
#: rc.cpp:3826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use configuration from file:"
|
|
|
msgstr "Използване на настройки от файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
|
|
|
#: rc.cpp:3829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to file instead of stdout:"
|
|
|
msgstr "Изход към файл вместо системния изход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
|
|
|
#: rc.cpp:3832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify original input files"
|
|
|
msgstr "Промяна на оригиналните входни файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
|
|
|
#: rc.cpp:3835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/bin"
|
|
|
msgstr "/usr/bin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
|
|
|
#: rc.cpp:3838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing Directives"
|
|
|
msgstr "Директиви за действие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
|
|
|
#: rc.cpp:3841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
|
|
|
msgstr "Замяна на таговете FONT, NOBR и CENTER с CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
|
|
|
#: rc.cpp:3850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force tags to upper case"
|
|
|
msgstr "Задължително тагове в горен регистър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the input is well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Определяне на входа като добре оформен XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
|
|
|
#: rc.cpp:3856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Omit optional end tags"
|
|
|
msgstr "Пропускане на незадължителните затварящи тагове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
|
|
|
#: rc.cpp:3859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
|
|
|
msgstr "Допълнителна проверка за достъпност <level>:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output numeric rather than named entities"
|
|
|
msgstr "Цифрени изходни данни пред именувани обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show errors"
|
|
|
msgstr "Показване само на грешките"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
|
|
|
#: rc.cpp:3868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text at column:"
|
|
|
msgstr "Пренасяне на текста след пореден знак:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
|
|
|
#: rc.cpp:3871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на HTML в правилно оформен XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
|
|
|
#: rc.cpp:3874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent element content"
|
|
|
msgstr "Отстъп в съдържанието на елемент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
|
|
|
#: rc.cpp:3877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
|
|
msgstr "Премахване на кавички, тирета и др. под."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
|
|
|
#: rc.cpp:3880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress nonessential output"
|
|
|
msgstr "Потискане на маловажните съобщения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
|
|
|
#: rc.cpp:3883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
msgstr "Кодови таблици на символите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
|
|
|
#: rc.cpp:3886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ibm858) използване на IBM-858 (CP850+Euro) за вход и US-ASCII за изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
|
|
|
#: rc.cpp:3889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
|
|
|
msgstr "(грубо) изходните стойности над 127 без преобразуване до обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
|
|
|
#: rc.cpp:3892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16le) използване на UTF-16LE за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
|
|
|
#: rc.cpp:3895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(latin1) използване на ISO-8859-1 за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
|
|
|
#: rc.cpp:3898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(win1252) използване на Windows-1252 за вход и US-ASCII за изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
|
|
|
#: rc.cpp:3901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
|
|
|
msgstr "(shiftjis) използване на Shift_JIS за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
|
|
|
#: rc.cpp:3904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16be) използване на UTF-16BE за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
|
|
|
#: rc.cpp:3907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(ascii) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 вход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
|
|
|
#: rc.cpp:3910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
|
|
|
msgstr "задаване двубуквения код на езика, <lang> (за бъдеща употреба)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
|
|
|
#: rc.cpp:3913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16) използване на UTF-16 за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
|
|
|
#: rc.cpp:3916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(big5) използване на Big5 за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
|
|
|
#: rc.cpp:3919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf8) използване на UTF-8 за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
|
|
|
#: rc.cpp:3922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(latin0) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 за вход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
|
|
|
#: rc.cpp:3925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(mac) използване на MacRoman за вход и US-ASCII за изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
|
|
|
#: rc.cpp:3928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(iso2022) използване на ISO-2022 за вход и изход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
|
|
|
#: rc.cpp:3931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not specify an encoding"
|
|
|
msgstr "Без указване на кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
|
|
|
#: rc.cpp:3934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About Tidy"
|
|
|
msgstr "Относно Tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
|
|
|
#: rc.cpp:3937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Within a file, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройки на HTML Tidy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Форма на използване във файл:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Форма на използване от команден ред:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Име\t\t\t\tВид \tПозволени стойности\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tЦяло число \t0 (без пренасяне), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tКодова таблица\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tКодова таблица \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, "
|
|
|
"iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tКодова таблица\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tИзбор от стойности\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tпотребителски зададен fpi (низ)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tИзбор от стойности\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tНиз\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tНиз\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tНиз\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tНиз\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, "
|
|
|
"true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
|
|
|
"1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tНиз \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tНиз \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, "
|
|
|
"true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tИме \tизбор на CSS1\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tИмена на тагове \tтагА, таг Б, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tИмена на тагове\tтагА, тагБ, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
|
|
|
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Process"
|
|
|
msgstr "&Обработване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ XML Validator"
|
|
|
msgstr "Quanta+ XML проверка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
|
|
|
#: rc.cpp:4047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent file"
|
|
|
msgstr "Те&кущ файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:4050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other file:"
|
|
|
msgstr "Друг файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
|
|
|
#: rc.cpp:4053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate against:"
|
|
|
msgstr "Проверка с използване на:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
|
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (Internal)"
|
|
|
msgstr "DTD (вграден)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
|
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (External)"
|
|
|
msgstr "DTD (външен)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
|
|
|
#: rc.cpp:4062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
|
msgstr "XML схема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
|
|
|
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelaxNG Schema"
|
|
|
msgstr "RelaxNG схема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
|
|
|
#: rc.cpp:4068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD"
|
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
|
|
|
#: rc.cpp:4074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W3C XML Schema"
|
|
|
msgstr "W3C XML схема"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
|
|
|
#: rc.cpp:4077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Well-formed checking &only"
|
|
|
msgstr "Проверка са&мо на добрите форми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
|
|
|
#: rc.cpp:4080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition URI:"
|
|
|
msgstr "Определителен URI:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: meinproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: meinproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
|
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current working folder &in Quanta"
|
|
|
msgstr "Текуща &работна директория в Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
|
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View in &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Преглед в &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table"
|
|
|
msgstr "Docbook таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
|
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DocBook Table"
|
|
|
msgstr "DocBook таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
|
|
|
#: rc.cpp:4113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id:"
|
|
|
msgstr "id:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
|
|
|
#: rc.cpp:4119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колони"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Редове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
|
|
|
#: rc.cpp:4125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include title line"
|
|
|
msgstr "&Включване на ред със заглавие"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
|
|
|
#: rc.cpp:4137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Translate"
|
|
|
msgstr "&Превеждане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
|
|
|
#: rc.cpp:4143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file"
|
|
|
msgstr "Текущ файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
|
|
|
#: rc.cpp:4146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на файла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
|
|
|
#: rc.cpp:4149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stylesheet location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на файл със стилове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
|
|
|
#: rc.cpp:4152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file name:"
|
|
|
msgstr "Име на изходния файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за Docbook таблици"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
|
|
|
#: rc.cpp:4161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук за отмяна създаването на таблицата. Няма да се извърши "
|
|
|
"действието."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:4167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
|
|
|
msgstr "Натиснете бутона за създаване на формалната или неформална таблица."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
|
|
|
#: rc.cpp:4170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
|
|
|
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
|
|
|
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете идентификатора на формалната или неформална таблица. Може да го "
|
|
|
"използвате за препратка към таблицата от друго място в документа."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
|
|
|
#: rc.cpp:4176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Брой колони:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
|
|
|
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
|
|
|
"by the wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете или въведете броя на колоните, които да бъдат създадени от помощника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:4182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table id:"
|
|
|
msgstr "ID на таблицата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
|
|
|
#: rc.cpp:4188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add table header"
|
|
|
msgstr "Добавяне &заглавка на таблицата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
|
|
|
#: rc.cpp:4191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
|
|
|
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази настройка включва заглавка на таблицата. Заглавката е първият ред в "
|
|
|
"таблицата и има същия брой елементи, като другите редове."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
|
|
|
#: rc.cpp:4194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table_id"
|
|
|
msgstr "table_id"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
|
|
|
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
|
|
|
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
|
|
|
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
|
|
|
"tag as in the rest of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете или въведете броя на редовете, които да бъдат създадени от помощника. "
|
|
|
"Впоследствие можете да добавяте и премахвате редове. За да добавите редове, "
|
|
|
"задайте същия брой тагове <entry> за всеки таг <row>"
|
|
|
", както в останалата част от таблицата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
|
|
|
#: rc.cpp:4203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Брой редове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
|
|
|
#: rc.cpp:4209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие на таблицата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
|
|
|
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
|
|
|
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
|
|
|
"KDE DocBook tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името на таблицата. То ще фигурира и в съдържанието, в раздела "
|
|
|
"\"Списък на таблиците\", ако използвате инструментите TDE DocBook."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
|
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на таблицата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
|
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Type"
|
|
|
msgstr "Вид таблица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
|
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ta&ble"
|
|
|
msgstr "таб&лица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
|
|
|
#: rc.cpp:4230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
|
|
|
msgstr "Изберете за създаване на формална таблица (table)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
|
|
|
#: rc.cpp:4233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&informaltable"
|
|
|
msgstr "&informaltable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
|
|
|
#: rc.cpp:4236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
|
|
|
msgstr "Изберете за създаване на неформална таблица (informaltable)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
|
|
|
#: rc.cpp:4239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the table type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
|
|
|
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
|
|
|
"and entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Изберете вида на таблицата:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> най-използваният вид таблици в документите на TDE. "
|
|
|
"Неформалната таблица не съдържа заглавие, горен колонтитул и не се появява в "
|
|
|
"съдържанието.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> цялостен вид, формална таблица - съдържаща заглавие, горен "
|
|
|
"колонтитул и фигурираща в съдържанието на документа.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4246
|
|
|
msgid "! (!) Exclamation mark"
|
|
|
msgstr "! (!) Удивителен знак"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4247
|
|
|
msgid "\" (") Quotation mark"
|
|
|
msgstr "\" (") Кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4248
|
|
|
msgid "# (#) Hash mark"
|
|
|
msgstr "# (#) Диез"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4249
|
|
|
msgid "$ ($) Dollar sign"
|
|
|
msgstr "$ ($) Долар"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4250
|
|
|
msgid "% (%) Percent sign"
|
|
|
msgstr "% (%) Процент"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4251
|
|
|
msgid "& (&) Ampersand"
|
|
|
msgstr "& (&) Амперсанд"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4252
|
|
|
msgid "' (') Apostrophe"
|
|
|
msgstr "' (') Апостроф"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
|
msgid "( (() Left parenthesis"
|
|
|
msgstr "( (() Отваряща скоба"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4254
|
|
|
msgid ") ()) Right parenthesis"
|
|
|
msgstr ") ()) Затваряща скоба"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4255
|
|
|
msgid "* (*) Asterisk"
|
|
|
msgstr "* (*) Звездичка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4256
|
|
|
msgid "+ (+) Plus sign"
|
|
|
msgstr "+ (+) Плюс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4257
|
|
|
msgid ", (,) Comma"
|
|
|
msgstr ", (,) Запетайка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4258
|
|
|
msgid "- (-) Hyphen"
|
|
|
msgstr "- (-) Тире"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4259
|
|
|
msgid ". (.) Period"
|
|
|
msgstr ". (.) Точка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4260
|
|
|
msgid "/ (/) Slash"
|
|
|
msgstr "/ (/) Наклонена черта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4261
|
|
|
msgid ": (:) Colon"
|
|
|
msgstr ": (:) Двоеточие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4262
|
|
|
msgid "; (;) Semicolon"
|
|
|
msgstr "; (;) Точка и запетая"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4263
|
|
|
msgid "< (<) Less than"
|
|
|
msgstr "< (<) Знак за по-малко"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4264
|
|
|
msgid "= (=) Equals sign"
|
|
|
msgstr "= (=) Знак за равенство"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
|
msgid "> (>) Greater than"
|
|
|
msgstr "> (>) Знак за по-голямо"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4266
|
|
|
msgid "? (?) Question mark"
|
|
|
msgstr "? (?) Въпросителен знак"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4267
|
|
|
msgid "@ (@) Commercial at sign"
|
|
|
msgstr "@ (@) Маймунско @"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
|
msgid "[ ([) Left square bracket"
|
|
|
msgstr "[ ([) Отваряща квадратна скоба"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4269
|
|
|
msgid "\\ (\) Backslash"
|
|
|
msgstr "\\ (\) обратна наклонена черта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4270
|
|
|
msgid "] (]) Right square bracket"
|
|
|
msgstr "] (]) Затваряща квадратна скоба"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4271
|
|
|
msgid "^ (^) Caret"
|
|
|
msgstr "^ (^) Caret"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4272
|
|
|
msgid "_ (_) Underscore"
|
|
|
msgstr "_ (_) Долна черта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4273
|
|
|
msgid "` (`) Grave accent"
|
|
|
msgstr "` (`) Ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4274
|
|
|
msgid "{ ({) Left curly brace"
|
|
|
msgstr "{ ({) Отваряща фигурна скоба"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4275
|
|
|
msgid "| (|) Vertical bar"
|
|
|
msgstr "| (|) Вертикална черта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4276
|
|
|
msgid "} (}) Right curly brace"
|
|
|
msgstr "} (}) Затваряща фигурна скоба"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4277
|
|
|
msgid "~ (~) Tilde"
|
|
|
msgstr "~ (~) Тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4278
|
|
|
msgid " ( ) Nonbreaking space"
|
|
|
msgstr " ( ) Непрекъснат интервал"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4279
|
|
|
msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark"
|
|
|
msgstr "¡ (¡) Обърнат удивителен знак"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4280
|
|
|
msgid "¢ (¢) Cent sign"
|
|
|
msgstr "¢ (¢) Цент"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4281
|
|
|
msgid "£ (£) Pound sign"
|
|
|
msgstr "£ (£) Британска лира"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
|
msgid "¤ (¤) Currency sign"
|
|
|
msgstr "¤ (¤) Валута"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4283
|
|
|
msgid "¥ (¥) Yen sign"
|
|
|
msgstr "¥ (¥) Йена"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4284
|
|
|
msgid "¦ (¦) Broken vertical bar"
|
|
|
msgstr "¦ (¦) Прекъсната вертикална черта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
|
msgid "§ (§) Section sign"
|
|
|
msgstr "§ (§) Параграф"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4286
|
|
|
msgid "¨ (¨) Diaeresis"
|
|
|
msgstr "¨ (¨) Трема"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4287
|
|
|
msgid "© (©) Copyright"
|
|
|
msgstr "© (©) Авторско право"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
|
msgid "ª (ª) Feminine ordinal"
|
|
|
msgstr "ª (ª) Бройна наставка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4289
|
|
|
msgid "« («) Left Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "« («) Ляво сочещ знак за цитиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4290
|
|
|
msgid "¬ (¬) Not sign"
|
|
|
msgstr "¬ (¬) Not знак"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4291
|
|
|
msgid " (­) Soft hyphen"
|
|
|
msgstr " (­) Меко ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4292
|
|
|
msgid "® (®) Registered trademark"
|
|
|
msgstr "® (®) Запазена търговска марка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4293
|
|
|
msgid "¯ (¯) Macron"
|
|
|
msgstr "¯ (¯) Macron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
|
msgid "° (°) Degree sign"
|
|
|
msgstr "° (°) Градус"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4295
|
|
|
msgid "± (±) Plus-minus sign"
|
|
|
msgstr "± (±) Плюс-минус"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4296
|
|
|
msgid "² (²) Superscript 2"
|
|
|
msgstr "² (²) 2 в горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
|
msgid "³ (³) Superscript 3"
|
|
|
msgstr "³ (³) 3 в горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4298
|
|
|
msgid "´ (´) Acute accent"
|
|
|
msgstr "´ (´) Дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4299
|
|
|
msgid "µ (µ) Micro sign"
|
|
|
msgstr "µ (µ) Микро"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
|
msgid "¶ (¶) Paragraph sign"
|
|
|
msgstr "¶ (¶) Знак на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4301
|
|
|
msgid "· (·) Middle dot"
|
|
|
msgstr "· (·) Средна точка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4302
|
|
|
msgid "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
msgstr "¸ (¸) Селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
|
msgid "¹ (¹) Superscript 1"
|
|
|
msgstr "¹ (¹) 1 в горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4304
|
|
|
msgid "º (º) Masculine ordinal"
|
|
|
msgstr "º (º) Мъжки горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4305
|
|
|
msgid "» (») Right Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "» (») Дясно сочещ знак за цитиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
|
msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth"
|
|
|
msgstr "¼ (¼) Една четвърт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4307
|
|
|
msgid "½ (½) Fraction one-half"
|
|
|
msgstr "½ (½) Една втора"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4308
|
|
|
msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths"
|
|
|
msgstr "· (·) Средна точка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
|
msgid "¿ (¿) Inverted question mark"
|
|
|
msgstr "¿ (¿) Обърнат въпросителен знак"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4310
|
|
|
msgid "À (À) Capital A, grave accent"
|
|
|
msgstr "À (À) Главно \"А\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4311
|
|
|
msgid "Á (Á) Capital A, acute accent"
|
|
|
msgstr "Á (Á) Главно \"А\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
|
msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Â (Â) Главно \"А\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4313
|
|
|
msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde"
|
|
|
msgstr "Ã (Ã) Главно \"А\" с тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4314
|
|
|
msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ä (Ä) Главно \"А\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4315
|
|
|
msgid "Å (Å) Capital A, ring"
|
|
|
msgstr "Å (Å) Главно А с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4316
|
|
|
msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature"
|
|
|
msgstr "Æ (Æ) Главни \"AE\" с лигатура"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4317
|
|
|
msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla"
|
|
|
msgstr "Ç (Ç) Главно С със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4318
|
|
|
msgid "È (È) Capital E, grave accent"
|
|
|
msgstr "È (È) Главно \"Е\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4319
|
|
|
msgid "É (É) Capital E, acute accent"
|
|
|
msgstr "É (É) Главно \"Е\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
|
msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ê (Ê) Главно \"Е\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4321
|
|
|
msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ë (Ë) Главно \"Е\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4322
|
|
|
msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ì (Ì) Главно \"I\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
|
msgid "Í (Í) Capital I, acute accent"
|
|
|
msgstr "Í (Í) Главно \"I\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4324
|
|
|
msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Î (Î) Главно \"I\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4325
|
|
|
msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ï (Ï) Главно \"I\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4326
|
|
|
msgid "Ð (Ð) Capital eth"
|
|
|
msgstr "Ð (Ð) Главно eth"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
|
msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde"
|
|
|
msgstr "Ñ (Ñ) Главно \"N\" с тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4328
|
|
|
msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ò (Ò) Главно \"О\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4329
|
|
|
msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ó (Ó) Главно \"О\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
|
msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ô (Ô) Главно \"О\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4331
|
|
|
msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde"
|
|
|
msgstr "Õ (Õ) Главно \"О\" с тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4332
|
|
|
msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ö (Ö) Главно \"О\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
|
msgid "× (×) Multiplication"
|
|
|
msgstr "× (×) Умножение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4334
|
|
|
msgid "Ø (Ø) Capital O, slash"
|
|
|
msgstr "Ø (Ø) Главно \"О\", зачертано"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4335
|
|
|
msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ù (Ù) Главно \"U\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4336
|
|
|
msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ú (Ú) Главно \"U\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4337
|
|
|
msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Û (Û) Главно \"U\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4338
|
|
|
msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ü (Ü) Главно \"U\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4339
|
|
|
msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ý (Ý) Главно \"Y\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4340
|
|
|
msgid "Þ (Þ) Capital thorn"
|
|
|
msgstr "Þ (Þ) Главно \"thorn\""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4341
|
|
|
msgid "ß (ß) Small Sharp s"
|
|
|
msgstr "Ê (Ê) Главно \"Е\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
|
msgid "à (à) Small a, grave accent"
|
|
|
msgstr "à (à) Малко \"а\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4343
|
|
|
msgid "á (á) Small a, acute accent"
|
|
|
msgstr "á (á) Малко \"а\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4344
|
|
|
msgid "â (â) Small a, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "â (â) Малко \"а\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
|
msgid "ã (ã) Small a, tilde"
|
|
|
msgstr "ã (ã) Малко \"а\" с тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4346
|
|
|
msgid "ä (ä) Small a, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ä (ä) Малко \"а\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4347
|
|
|
msgid "å (å) Small a, ring"
|
|
|
msgstr "å (å) Малко а с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
|
msgid "æ (æ) Small ae ligature"
|
|
|
msgstr "æ (æ) Малки \"ae\" с лигатура"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4349
|
|
|
msgid "ç (ç) Small c, cedilla"
|
|
|
msgstr "ç (ç) Малко с със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4350
|
|
|
msgid "è (è) Small e, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ú (è) Главно \"U\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
|
msgid "é (é) Small e, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ú (é) Главно \"U\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4352
|
|
|
msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ê (ˆ) Малко \"e\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4353
|
|
|
msgid "ë (ë) Small e, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ë (ë) Малко \"e\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4354
|
|
|
msgid "ì (ì) Small i, grave accent"
|
|
|
msgstr "ì (ì) Малко \"i\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4355
|
|
|
msgid "í (í) Small i, acute accent"
|
|
|
msgstr "í (í) Малко \"i\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4356
|
|
|
msgid "î (î) Small i, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "î (î) Малко \"i\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
|
msgid "ï (ï) Small i, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ï (ï) Малко \"i\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4358
|
|
|
msgid "ð (ð) Small eth"
|
|
|
msgstr "ð (ð) Малко eth"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4359
|
|
|
msgid "ñ (ñ) Small n, tilde"
|
|
|
msgstr "ñ (ñ) Малко \"n\" с тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
|
msgid "ò (ò) Small o, grave accent"
|
|
|
msgstr "ò (ò) Малко \"o\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4361
|
|
|
msgid "ó (ó) Small o, acute accent"
|
|
|
msgstr "ó (ó) Малко \"o\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4362
|
|
|
msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ô (ô) Малко \"o\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
|
msgid "õ (õ) Small o, tilde"
|
|
|
msgstr "õ (õ) Малко \"o\" с тилда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4364
|
|
|
msgid "ö (ö) Small o, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ö (ö) Малко о с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4365
|
|
|
msgid "÷ (÷) Division"
|
|
|
msgstr "÷ (÷) Деление"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
|
msgid "ø (ø) Small o, slash"
|
|
|
msgstr "ø (ø) Малко \"o\", зачертано"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4367
|
|
|
msgid "ù (ù) Small u, grave accent"
|
|
|
msgstr "ù (ù) Малко \"u\" с ляво ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4368
|
|
|
msgid "ú (ú) Small u, acute accent"
|
|
|
msgstr "ú (ú) Малко \"u\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4369
|
|
|
msgid "û (û) Small u, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "û (û) Малко \"u\" с двойно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4370
|
|
|
msgid "ü (ü) Small u, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ü (ü) Малко \"u\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4371
|
|
|
msgid "ý (ý) Small y, acute accent"
|
|
|
msgstr "ý (ý) Малко \"y\" с дясно ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4372
|
|
|
msgid "þ (þ) Small thorn"
|
|
|
msgstr "þ (þ) Малък \"thorn\""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4373
|
|
|
msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ÿ (ÿ) Малко \"y\" с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4374
|
|
|
msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent"
|
|
|
msgstr "Ă (Ă) Главно А с румънско ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4375
|
|
|
msgid "ă (ă) Small a, romanian accent"
|
|
|
msgstr "ă (ă) Малко а с румънско ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4376
|
|
|
msgid "č (č) Small c, caron"
|
|
|
msgstr "å (å) Малко c с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4377
|
|
|
msgid "ď (ď) Small d, caron"
|
|
|
msgstr "å (å) Малко d с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
|
msgid "ě (ě) Small e, caron"
|
|
|
msgstr "ë (ë) Малко e с две точки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4379
|
|
|
msgid "ň (ň) Small n, caron"
|
|
|
msgstr "å (å) Малко n с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4380
|
|
|
msgid "ř (ř) Small r, caron"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ) Малко r със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
|
msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ş (Ş) Главно S със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4382
|
|
|
msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ş (ş) Малко s със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4383
|
|
|
msgid "š (š) Small s, caron"
|
|
|
msgstr "ş (ş) Малко s с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
|
msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ţ) Главно Т със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4385
|
|
|
msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ) Малко t със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4386
|
|
|
msgid "ť (ť) Small t, caron"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ) Малко t със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
|
msgid "ů (ů) Small u, ring above"
|
|
|
msgstr "ů (å) Малко u с кръгче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4388
|
|
|
msgid "ž (ž) Small z, caron"
|
|
|
msgstr "ž (å) Малко z със селил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4389
|
|
|
msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ş (Ș) Главно S със запетая отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
|
msgid "ş (ș) Small s, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ş (ș) Малко s със запетая отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4391
|
|
|
msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ț) Главно Т със запетая отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4392
|
|
|
msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ţ (ț) Малко t със запетая отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
|
msgid "‐ (‐) Hyphen"
|
|
|
msgstr "‐ (‐) Тире"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4394
|
|
|
msgid "– (–) En dash"
|
|
|
msgstr "– (–) Средно тире "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4395
|
|
|
msgid "— (—) Em dash"
|
|
|
msgstr "— (—) Голямо тире"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4396
|
|
|
msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ (‘) Отварящи единични кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4397
|
|
|
msgid "’ (’) Right Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "’ (’) Затварящи единични кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4398
|
|
|
msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‚ (‚) Единични отварящи закривени кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
|
msgid "“ (“) Left Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "“ (“) Отварящи двойни кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4400
|
|
|
msgid "” (”) Right Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "” (”) Затварящи двойни кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4401
|
|
|
msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "„ („) Двойни отварящи закривени кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4402
|
|
|
msgid "† (†) Dagger"
|
|
|
msgstr "† (†) Кръст"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4403
|
|
|
msgid "‡ (‡) Double Dagger"
|
|
|
msgstr "‡ (‡) Двоен кръст"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4404
|
|
|
msgid "• (•) Bullet"
|
|
|
msgstr "• (•) Средна точка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4405
|
|
|
msgid "… (…) Horizontal Ellipsis"
|
|
|
msgstr "… (…) Многоточие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4406
|
|
|
msgid "‰ (‰) Per Mille sign"
|
|
|
msgstr "‰ (‰) Промил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4407
|
|
|
msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‹ (‹) Единична лява стрелка за цитиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
|
msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "› (›) Единична дясна стрелка за цитиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4409
|
|
|
msgid "⁄ (⁄) Fraction slash"
|
|
|
msgstr "⁄ (⁄) Знак за деление (наклонена черта)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4410
|
|
|
msgid "₣ (₣) French Franc sign"
|
|
|
msgstr "’ (’) Затварящи единични кавички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4411
|
|
|
msgid "₧ (₧) Peseta sign"
|
|
|
msgstr "₧ (₧) Испанска песета"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4412
|
|
|
msgid "₪ (₪) New Sheqel sign"
|
|
|
msgstr "₪ (₪) Нов знак за шекел"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4413
|
|
|
msgid "₫ (₫) Dong sign"
|
|
|
msgstr "₫ (₫) Виетнамска донга"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
|
msgid "€ (€) Euro currency sign"
|
|
|
msgstr "’ (’) Дясна едичнична запетая за цитиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4415
|
|
|
msgid "™ (™) Trade Mark sign"
|
|
|
msgstr "™ (™) Търговска марка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 4
|
|
|
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tagxml"
|
|
|
msgstr "tagxml"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 54
|
|
|
#: rc.cpp:4421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 72
|
|
|
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>!-- --></b> загражда <i>коментар</i> в кода.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 107
|
|
|
#: rc.cpp:4448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 115
|
|
|
#: rc.cpp:4455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 145
|
|
|
#: rc.cpp:4463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook - UI"
|
|
|
msgstr "Документация - Потр. интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 198
|
|
|
#: rc.cpp:4466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Tools"
|
|
|
msgstr "XML инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 294
|
|
|
#: rc.cpp:4478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 353
|
|
|
#: rc.cpp:4486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 358
|
|
|
#: rc.cpp:4491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 387
|
|
|
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
|
|
|
"font changes</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>FONT</b> позволява на авторите да използват някои непрепоръчителни "
|
|
|
"и остарели настройки в <i>изгледа на шрифта</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 394
|
|
|
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>SIZE=+1</b> позволява <i>увеличаване</i> размера на шрифта.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 400
|
|
|
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>SIZE=-1</b> позволява <i>намаляване</i> размера на шрифта.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 406
|
|
|
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>PRE</b> позволява текстът да се изобразява като <i>"
|
|
|
"предварително форматиран</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 413
|
|
|
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>SUB</b> се използва за <i>долен индекс</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 420
|
|
|
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>SUP</b> се използва за <i>горен индекс</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 428
|
|
|
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>H1</b> определя <i>заглавие от първо ниво</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 436
|
|
|
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>H2</b> определя <i>заглавие от второ ниво</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 444
|
|
|
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>H3</b> определя <i>заглавие от трето ниво</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 452
|
|
|
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>H4</b> определя <i>заглавие от четвърто ниво</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 460
|
|
|
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>H5</b> определя <i>заглавие от пето ниво</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 466
|
|
|
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Таблици"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 630
|
|
|
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
msgstr "Форми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 687
|
|
|
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Списъци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 741
|
|
|
#: rc.cpp:4623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CFML"
|
|
|
msgstr "CFML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 762
|
|
|
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>B</b> предлага текстът да се изобрази като <i>получер</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 769
|
|
|
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>I</b> предлага текстът да се изобрази с <i>курсив</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 778
|
|
|
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
|
|
|
"<i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>U</b>, непрепоръчителен за HTML 4.0, предлага текстът да се "
|
|
|
"изобразява <i>подчертан</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 785
|
|
|
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- core attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>BR</b> <i>прекъсва</i> текущия ред от текста.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (разчистване на плаващи обекти)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- основни атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 793
|
|
|
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>P</b> определя <i>абзац</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- общи атрибути\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 796
|
|
|
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " "
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 799
|
|
|
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Non breaking <i>space</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване на <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Непрекъснат <i>интервал</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 806
|
|
|
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
|
|
|
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>A</b> указва <i>anchor</i>--хипертекстова препратка или адресът "
|
|
|
"й.\n"
|
|
|
" Атрибутът <b>HREF</b> указва хипертекстова препратка към друг ресурс, като "
|
|
|
"<i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> изображение.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 812
|
|
|
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
|
|
|
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>IMG</b> указва <i>вградено</i> изображение.\n"
|
|
|
" Задължителният атрибут <b>SRC</b> указва местоположението на "
|
|
|
"изображението.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 818
|
|
|
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
|
|
|
" While this element is inherently presentational, it can be used "
|
|
|
"structurally as a section divider.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>HR</b> определя <i>хоризонтална линия</i> за визуалните браузъри.\n"
|
|
|
" Макар този елемент да е предназначен за оформяне на изгледа, може да се "
|
|
|
"използва и като разделител на части от текста.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 831
|
|
|
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"left</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела <i>отляво</i>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 838
|
|
|
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"center</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" предлага хоризонтално подравняване съдържанието на раздела <i>в средата</i>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 845
|
|
|
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"right</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела <i>"
|
|
|
"отдясно</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 852
|
|
|
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"justify</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела <i>"
|
|
|
"равномерно и от двете страни</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 858
|
|
|
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 883
|
|
|
#: rc.cpp:4703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc."
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 927
|
|
|
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "complexType"
|
|
|
msgstr "complexType"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1025
|
|
|
#: rc.cpp:4712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Facets"
|
|
|
msgstr "Фасет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1124
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1164
|
|
|
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "simpleType"
|
|
|
msgstr "simpleType"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1197
|
|
|
#: rc.cpp:4724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1227
|
|
|
#: rc.cpp:4727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>B</b> предлага текстът да се изобрази като <i>получер</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1230
|
|
|
#: rc.cpp:4731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>B</b> предлага текстът да бъде <i>изтъкнат</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1239
|
|
|
#: rc.cpp:4735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>I</b> предлага текстът да се изобрази с <i>курсив</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1244
|
|
|
#: rc.cpp:4739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>U</b> предлага текстът да се изобрази <i>подчертан</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1247
|
|
|
#: rc.cpp:4743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>small</b> предлага текстът да се изобрази с <i>малък размер</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1254
|
|
|
#: rc.cpp:4747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>big</b> предлага текстът да се изобрази с <i>голям размер</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1261
|
|
|
#: rc.cpp:4751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>br</b> <i>прекъсва</i> текущия ред от текста.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1271
|
|
|
#: rc.cpp:4755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>P</b> определя <i>абзац</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (хоризонтално подравняване)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1283
|
|
|
#: rc.cpp:4764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1300
|
|
|
#: rc.cpp:4767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forms"
|
|
|
msgstr "форми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1362
|
|
|
#: rc.cpp:4770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "deck"
|
|
|
msgstr "deck"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1372
|
|
|
#: rc.cpp:4773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "misc."
|
|
|
msgstr "разни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1389
|
|
|
#: rc.cpp:4776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
|
|
|
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
|
|
|
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>котва</b> указва <i>котва</i>-- препратка към форматиран текст.\n"
|
|
|
" <b>Действието</b> в тага се изпълнява при избиране на препратката. То може "
|
|
|
"да бъде например <i>преход</i> или <i>обновяване</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1393
|
|
|
#: rc.cpp:4781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
|
|
|
"document.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Елементът <b>a</b> указва <i>котва</i>--хипертекстова препратка или адресът й.\n"
|
|
|
" Атрибутът <b>HREF</b> указва хипертекстова препратка към друг <i>wml</i> "
|
|
|
"документ.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1455
|
|
|
#: rc.cpp:4791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tasks"
|
|
|
msgstr "tasks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1467
|
|
|
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1486
|
|
|
#: rc.cpp:4797
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Standard"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook - Стандартни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1562
|
|
|
#: rc.cpp:4800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UI Elements"
|
|
|
msgstr "Елементи на UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1671
|
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Images"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook - Изображения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1701
|
|
|
#: rc.cpp:4806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1752
|
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Admonitions"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook - Препоръки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1830
|
|
|
#: rc.cpp:4812
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Lists"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook - Списъци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1893
|
|
|
#: rc.cpp:4815
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Tables"
|
|
|
msgstr "TDE DocBook - Таблици"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1983
|
|
|
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
|
|
|
msgid "para"
|
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
|
|
|
msgid "sect1"
|
|
|
msgstr "sect1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
|
|
|
msgid "sect2"
|
|
|
msgstr "sect2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
|
|
|
msgid "sect3"
|
|
|
msgstr "sect3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
|
|
|
msgid "sect4"
|
|
|
msgstr "sect4"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
|
|
|
msgid "Anchor..."
|
|
|
msgstr "Котва..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5039
|
|
|
msgid "Web Link"
|
|
|
msgstr "Препратка в Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5041
|
|
|
msgid "programlisting"
|
|
|
msgstr "programlisting"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5042
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Списък"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5044
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Ударение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5046
|
|
|
msgid "amp"
|
|
|
msgstr "amp"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5047
|
|
|
msgid "CDATA"
|
|
|
msgstr "CDATA"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5048
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "Име на приложение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5051
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5052
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5053
|
|
|
msgid "menu item"
|
|
|
msgstr "menu item"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5054
|
|
|
msgid "Sub menu"
|
|
|
msgstr "Под-меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5055
|
|
|
msgid "XML Validator"
|
|
|
msgstr "Проверка на XML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5056
|
|
|
msgid "XSLT Processor"
|
|
|
msgstr "Обработка на XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5057
|
|
|
msgid "Class Name"
|
|
|
msgstr "Име на клас"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5058
|
|
|
msgid "Metod Name"
|
|
|
msgstr "Име на метод"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Функция"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5061
|
|
|
msgid "Var Name"
|
|
|
msgstr "Име на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5062
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Команден ред"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5063
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5064
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Питане"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5065
|
|
|
msgid "New Tag file"
|
|
|
msgstr "Нов файл с тагове"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5069
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5075
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Деца"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5076
|
|
|
msgid "Stoppingtags"
|
|
|
msgstr "Спиращи тагове"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
|
|
|
msgid "Font Size+1"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на шрифта с 1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
|
|
|
msgid "Font Size-1"
|
|
|
msgstr "Намаляване на шрифта с 1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Долен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
|
|
|
msgid "Head 1 Level"
|
|
|
msgstr "Заглавие от първо ниво"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
|
|
|
msgid "Head 2 Level"
|
|
|
msgstr "Заглавие от второ ниво"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
|
|
|
msgid "Head 3 Level"
|
|
|
msgstr "Заглавие от трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
|
|
|
msgid "Head 4 Level"
|
|
|
msgstr "Заглавие от четвърто ниво"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
|
|
|
msgid "Head 5 Level"
|
|
|
msgstr "Заглавие от пето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
|
|
|
msgid "Table Row (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Ред на таблица (диалогов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
|
|
|
msgid "Table Body (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Тяло на таблица (диалогов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
|
|
|
msgid "Table Head (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Заглавка на таблица (диалогов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
|
|
|
msgid "Table Data (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Данни на таблица (диалогов прозорец)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
|
|
|
msgid "Table Body"
|
|
|
msgstr "Тяло на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
|
|
|
msgid "Table Head"
|
|
|
msgstr "Заглавка на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
|
|
|
msgid "Table Row"
|
|
|
msgstr "Ред на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
|
|
|
msgid "Table Data"
|
|
|
msgstr "Данни на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Падащо меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
|
|
|
msgid "Check Button"
|
|
|
msgstr "Отметка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Радио бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
|
|
|
msgid "Text Area"
|
|
|
msgstr "Текстова област"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
|
|
|
msgid "Input Password"
|
|
|
msgstr "Поле за парола"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
|
|
|
msgid "Input Text"
|
|
|
msgstr "Поле за текст"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Бутон за изпращане"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
|
|
|
msgid "Unordered List"
|
|
|
msgstr "Неномериран списък"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
|
|
|
msgid "Ordered List"
|
|
|
msgstr "Номериран списък"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
|
|
|
msgid "List Item"
|
|
|
msgstr "Обект от списък"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
|
|
|
msgid "Definition List"
|
|
|
msgstr "Списък с определения"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
|
|
|
msgid "Definition Term"
|
|
|
msgstr "Срок на определение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Определение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5127
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
|
msgstr "Нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Нов абзац"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
|
|
|
msgid "Non Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Непрекъснат интервал"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
|
|
|
msgid "Image..."
|
|
|
msgstr "Изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
|
|
|
msgid "Horizontal Line"
|
|
|
msgstr "Хоризонтална линия"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Ляво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Дясно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
|
|
|
msgid "Align Justify"
|
|
|
msgstr "Двустранно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5141
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5142
|
|
|
msgid "field"
|
|
|
msgstr "field"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "group"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5144
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5145
|
|
|
msgid "keyref"
|
|
|
msgstr "keyref"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5146
|
|
|
msgid "selector"
|
|
|
msgstr "selector"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5147
|
|
|
msgid "unique"
|
|
|
msgstr "уникално"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5149
|
|
|
msgid "complexContent"
|
|
|
msgstr "complexContent"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5150
|
|
|
msgid "simpleContent"
|
|
|
msgstr "simpleContent"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5151
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "всички"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5152
|
|
|
msgid "choice"
|
|
|
msgstr "choice"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5154
|
|
|
msgid "sequence"
|
|
|
msgstr "последователност"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
msgstr "attribute"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
|
|
|
msgid "attributeGroup"
|
|
|
msgstr "attributeGroup"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
|
|
|
msgid "anyAttribute"
|
|
|
msgstr "anyAttribute"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
|
|
|
msgid "restriction"
|
|
|
msgstr "restriction"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5159
|
|
|
msgid "extension"
|
|
|
msgstr "разширение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5163
|
|
|
msgid "enumeration"
|
|
|
msgstr "списък за избор"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5164
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
|
msgstr "шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5165
|
|
|
msgid "totalDigits"
|
|
|
msgstr "totalDigits"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5166
|
|
|
msgid "fractionDigits"
|
|
|
msgstr "fractionDigits"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5167
|
|
|
msgid "length"
|
|
|
msgstr "length"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5168
|
|
|
msgid "maxLength"
|
|
|
msgstr "maxLength"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5169
|
|
|
msgid "minLength"
|
|
|
msgstr "minLength"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5170
|
|
|
msgid "maxInclusive"
|
|
|
msgstr "maxInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5171
|
|
|
msgid "minInclusive"
|
|
|
msgstr "minInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5172
|
|
|
msgid "maxExclusive"
|
|
|
msgstr "maxExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5173
|
|
|
msgid "minExclusive"
|
|
|
msgstr "minExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5174
|
|
|
msgid "whiteSpace"
|
|
|
msgstr "whiteSpace"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5175
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "анотация"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5176
|
|
|
msgid "appInfo"
|
|
|
msgstr "appInfo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5177
|
|
|
msgid "documentation"
|
|
|
msgstr "документация"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5178
|
|
|
msgid "schema"
|
|
|
msgstr "схема"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5179
|
|
|
msgid "element"
|
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5180
|
|
|
msgid "import"
|
|
|
msgstr "внасяне"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5181
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "include"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5182
|
|
|
msgid "notation"
|
|
|
msgstr "notation"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5183
|
|
|
msgid "redefine"
|
|
|
msgstr "предефиниране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5186
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
msgstr "списък"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5187
|
|
|
msgid "union"
|
|
|
msgstr "union"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5188
|
|
|
msgid "Bold (wml)"
|
|
|
msgstr "Получер (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5190
|
|
|
msgid "Italic (wml)"
|
|
|
msgstr "Курсив (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5191
|
|
|
msgid "Underline (wml)"
|
|
|
msgstr "Подчертан (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5192
|
|
|
msgid "Small (wml)"
|
|
|
msgstr "Малък (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5193
|
|
|
msgid "Big (wml)"
|
|
|
msgstr "Голям (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5195
|
|
|
msgid "Paragraph (wml)"
|
|
|
msgstr "Абзац (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5198
|
|
|
msgid "Input Text (wml)"
|
|
|
msgstr "Поле за текст (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5200
|
|
|
msgid "Option Group (wml)"
|
|
|
msgstr "Група с възможности (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5201
|
|
|
msgid "Access (wml)"
|
|
|
msgstr "Достъп (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5202
|
|
|
msgid "WML"
|
|
|
msgstr "WML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5203
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Карта"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5204
|
|
|
msgid "Head"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Мета"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5206
|
|
|
msgid "Anchor...(wml)"
|
|
|
msgstr "Котва (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5207
|
|
|
msgid "A...(wml)"
|
|
|
msgstr "A...(wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5208
|
|
|
msgid "Image...(wml)"
|
|
|
msgstr "Изображение... (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5209
|
|
|
msgid "Timer (wml)"
|
|
|
msgstr "Часовник (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5210
|
|
|
msgid "Set variable"
|
|
|
msgstr "Задаване на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5211
|
|
|
msgid "Post Field"
|
|
|
msgstr "Пощенско поле"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5212
|
|
|
msgid "Go (wml)"
|
|
|
msgstr "Преход (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5213
|
|
|
msgid "No operation (wml)"
|
|
|
msgstr "Без действие (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5214
|
|
|
msgid "Previous (wml)"
|
|
|
msgstr "Предишен (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5216
|
|
|
msgid "Do (wml)"
|
|
|
msgstr "Изпълнение (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5217
|
|
|
msgid "Onevent (wml)"
|
|
|
msgstr "В случай (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5218
|
|
|
msgid "Table (wml)"
|
|
|
msgstr "Таблица (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5219
|
|
|
msgid "Table Row (wml)"
|
|
|
msgstr "Ред на таблица (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5220
|
|
|
msgid "Table Data (wml)"
|
|
|
msgstr "Данни на таблица (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5221
|
|
|
msgid "chapter"
|
|
|
msgstr "глава"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5226
|
|
|
msgid "sect5"
|
|
|
msgstr "sect5"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "title"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5229
|
|
|
msgid "anchor"
|
|
|
msgstr "anchor"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5230
|
|
|
msgid "xref"
|
|
|
msgstr "xref"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5231
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5232
|
|
|
msgid "ulink"
|
|
|
msgstr "ulink"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5233
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5234
|
|
|
msgid "guilabel"
|
|
|
msgstr "guilabel"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5235
|
|
|
msgid "guibutton"
|
|
|
msgstr "guibutton"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5236
|
|
|
msgid "guiicon"
|
|
|
msgstr "guiicon"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5237
|
|
|
msgid "menuchoice"
|
|
|
msgstr "menuchoice"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5238
|
|
|
msgid "shortcut"
|
|
|
msgstr "shortcut"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5239
|
|
|
msgid "guimenu"
|
|
|
msgstr "guimenu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5240
|
|
|
msgid "guimenuitem"
|
|
|
msgstr "guimenuitem"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5241
|
|
|
msgid "guisubmenu"
|
|
|
msgstr "guisubmenu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5242
|
|
|
msgid "keycombo"
|
|
|
msgstr "keycombo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5243
|
|
|
msgid "keycap"
|
|
|
msgstr "keycap"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5244
|
|
|
msgid "action"
|
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5245
|
|
|
msgid "Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за изображения"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5246
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5247
|
|
|
msgid "screeninfo"
|
|
|
msgstr "screeninfo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5248
|
|
|
msgid "mediaobject"
|
|
|
msgstr "mediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5249
|
|
|
msgid "inlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "inlinemediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5250
|
|
|
msgid "imageobject"
|
|
|
msgstr "imageobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5251
|
|
|
msgid "imagedata"
|
|
|
msgstr "imagedata"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5252
|
|
|
msgid "textobject"
|
|
|
msgstr "textobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5253
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
|
msgstr "фраза"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5254
|
|
|
msgid "caption"
|
|
|
msgstr "caption"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5255
|
|
|
msgid "meinproc"
|
|
|
msgstr "meinproc"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5256
|
|
|
msgid "checkXML"
|
|
|
msgstr "checkXML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5257
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5258
|
|
|
msgid "caution"
|
|
|
msgstr "внимание"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5259
|
|
|
msgid "important"
|
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5261
|
|
|
msgid "tip"
|
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5262
|
|
|
msgid "footnote"
|
|
|
msgstr "footnote"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5263
|
|
|
msgid "footnoteref"
|
|
|
msgstr "номер на бележка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5264
|
|
|
msgid "example"
|
|
|
msgstr "пример"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5265
|
|
|
msgid "informalexample"
|
|
|
msgstr "informalexample"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5267
|
|
|
msgid "List Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за списъци"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5268
|
|
|
msgid "orderedlist"
|
|
|
msgstr "orderedlist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5269
|
|
|
msgid "itemizedlist"
|
|
|
msgstr "itemizedlist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5270
|
|
|
msgid "listitem"
|
|
|
msgstr "listitem"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5271
|
|
|
msgid "variablelist"
|
|
|
msgstr "variablelist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5272
|
|
|
msgid "varlistentry"
|
|
|
msgstr "varlistentry"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5273
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "term"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5274
|
|
|
msgid "varlistitem"
|
|
|
msgstr "varlistitem"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5275
|
|
|
msgid "procedure"
|
|
|
msgstr "procedure"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5276
|
|
|
msgid "step"
|
|
|
msgstr "step"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5277
|
|
|
msgid "substeps"
|
|
|
msgstr "substeps"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5278
|
|
|
msgid "simplelist"
|
|
|
msgstr "simplelist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5279
|
|
|
msgid "member"
|
|
|
msgstr "член"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5281
|
|
|
msgid "Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за таблици"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5284
|
|
|
msgid "informaltable"
|
|
|
msgstr "informaltable"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5285
|
|
|
msgid "tgroup"
|
|
|
msgstr "tgroup"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5286
|
|
|
msgid "thead"
|
|
|
msgstr "thead"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5287
|
|
|
msgid "tbody"
|
|
|
msgstr "tbody"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5288
|
|
|
msgid "row"
|
|
|
msgstr "ред"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5289
|
|
|
msgid "entry"
|
|
|
msgstr "entry"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
msgstr "Span"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5291
|
|
|
msgid "Div"
|
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
|
|
|
msgid "Quick Start Dialog"
|
|
|
msgstr "Прозорец за бързо започване"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5328
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Опция"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5335
|
|
|
msgid "Fieldset"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5336
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5341
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "База"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Препратка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5366
|
|
|
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
|
|
|
msgstr "&Tidy - синтактична проверка на HTML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5367
|
|
|
msgid "&Kompare"
|
|
|
msgstr "&Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5368
|
|
|
msgid "View with &Opera"
|
|
|
msgstr "Преглед в &Opera"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5369
|
|
|
msgid "View with Mo&zilla"
|
|
|
msgstr "Преглед в Mo&zilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5370
|
|
|
msgid "View with &Firefox"
|
|
|
msgstr "Преглед във &Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5371
|
|
|
msgid "View with &Netscape"
|
|
|
msgstr "Преглед в &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да ползвате ftp за файлови операции чрез\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете "
|
|
|
"попитани за парола.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да ползвате SSH/SCP за файлови операции чрез\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете "
|
|
|
"попитани за парола.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
|
|
|
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
|
|
|
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
|
|
|
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да преглеждате и управлявате всеки \n"
|
|
|
"<b>профил за качване на проект</b> от списъка в прикрепените инструменти "
|
|
|
"отдясно? При завличането с мишката на файлове към списъка отляво ще бъде "
|
|
|
"поискано потвърждение за добавяне на файловете към проекта, ако са нови.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
|
|
|
"by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да включвате и изключвате показването на икони \n"
|
|
|
"и номера на редовете от <b>Настройки > Настройване на \n"
|
|
|
"редактора::Стандартен изглед</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
|
|
|
"even assign hot keys to them.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...от <b>Настройки > Настройване на действията</b> \n"
|
|
|
"можете да направите така, че при определени действия да се изпълняват скриптове "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"и да ги вграждате в лентите с инструменти? Дори може да избирате клавишни \n"
|
|
|
"комбинации за тях.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
|
|
|
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създавате ваши си ленти с инструменти и дори да имате\n"
|
|
|
"различни инструменти за различните проекти? Можете да настройвате всички\n"
|
|
|
"ленти с инструменти в Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
|
|
|
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създавате отдалечени проекти и да ги управлявате с\n"
|
|
|
"<b>избран от вас tdeio slave</b>? За подробности вижте прозореца за \n"
|
|
|
"настройка на проект.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
|
|
|
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
|
|
|
"new project toolbar makes it easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да отваряте и затваряте групи файлове от проекти от\n"
|
|
|
"<b>Файлове на проекта</b>? Можете и да включите инструменти за проекта\n"
|
|
|
"в списъците. С новата лента с инструменти за проектите това става лесно.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
|
|
|
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
|
|
|
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да имате колкото си искате <b>профила за качване</b>"
|
|
|
"? Това означава, че можете да имате отделен тестов и работен сървър, а Quanta "
|
|
|
"ще следи какво качвате там.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
|
|
|
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да прегледате обобщен списък на PHP класове, функции и\n"
|
|
|
"променливи, като от изгледа на структурата на документа изберете\n"
|
|
|
"<b>(десен бутон) Показване на групите за > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
|
|
|
"Ctrl+Space</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да извиквате автоматичното довършване на вградените PHP функции с "
|
|
|
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да включвате и изключвате автоматичното добавяне на затварящи\n"
|
|
|
"тагове в <b>Настройки > Настройване на Quanta::Стил на таговете</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
|
|
|
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
|
|
|
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да накарате Quanta да отваря файлове от Konqueror в \n"
|
|
|
"текущо отворения прозорец чрез добавяне на <b>--уникално</b> превключване\n"
|
|
|
"към вашия работен плот или меню? Ще изглежда примерно така\"[path/]quanta "
|
|
|
"--unique\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
|
|
|
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да определяте клавишни комбинации за всякакви действия?\n"
|
|
|
"Отидете в менюто на <b>Настройки > Настройване на бързите клавиши</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
|
|
|
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
|
|
|
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
|
|
|
"and select the remote folder.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да добавяте нови локални и отдалечени директории към списъка? "
|
|
|
"Използвайте <b>RMB нова директория...</b> и изберете локална директория или "
|
|
|
"въведете името на отдалечен сървър в полето на <i>ftp://user@server</i> "
|
|
|
"и изберете отдалечена директория.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...има файл <b>README</b> с полезна информация?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
|
|
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
|
|
|
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
|
|
|
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
|
|
|
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
|
|
|
"spam.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...имаме пощенски списък за потребители на Quanta на <b>"
|
|
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
|
|
|
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Това е добро място за "
|
|
|
"получаване на помощ и информация. Моля, запишете се преди да пращате съобщения, "
|
|
|
"дори и ако само четете. Можете да посочите да не получавате поща - така спираме "
|
|
|
"спама.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
|
|
|
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да търсите в пощенския списък на Quanta с <b>"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
|
|
|
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
|
|
|
"Kommander and web development help.<b><a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...разполагаме с допълнителни пощенски списъци за нашите потребители? "
|
|
|
"Списъците включват помощ за Kommander и web-разработка.<b>"
|
|
|
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
|
|
|
"Натиснете тук за подробно описание</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
|
|
|
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
|
|
|
"Click here to help</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да подпомогнете финансово програмата, като спонсорирате "
|
|
|
"разработчиците? <b><a "
|
|
|
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
|
|
|
"За подробности натиснете тук</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
|
|
|
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
|
|
|
"user account.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да направите базова директория на проект подбазовата директория на "
|
|
|
"документ и тогава да качвате файлове с парола за база данни и библиотеки, които "
|
|
|
"да бъдат достъпни само от вашата сметка.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
|
|
|
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да включване нови DTD с Quanta чрез нашия <b>tagxml DTD</b>"
|
|
|
"? Quanta дори може да внесе съществуващ DTD.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
|
|
|
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да редактирате и създавате <b>пакети за редактиране типа</b> "
|
|
|
"на Quanta от диалогов прозорец? Използвайте DTD>Редактиране на DTD.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
|
|
|
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
|
|
|
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да използвате <b>Kommander</b> за създаване на потребителски "
|
|
|
"диалогови прозорци за Quanta? Отворете редактора с <i>kmdr-editor</i> "
|
|
|
"или стартирайте прозорец с <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<b>отметките вече се записват?</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
|
|
|
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
|
|
|
"and make the problem description widget visible with <b>"
|
|
|
"View > Show Problem Reporter</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta има визуално <b>съобщаване за грешки</b> "
|
|
|
"за текущия ви DTD? Превключете към <b>Структура на дървото</b> "
|
|
|
"и извикайте тази функция от <b>Преглед > Показване на проблеми</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
|
|
|
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
|
|
|
"Quanta File Info</i> tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да записвате <b>описания на файловете</b>"
|
|
|
", които да се изписват в списъка с файлове на проекта? Натиснете с десния бутон "
|
|
|
"върху файл от проекта, изберете <i>Информация</i> и отидете на прозореца <i>"
|
|
|
"Данни за файл на Quanta</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
|
|
|
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
|
|
|
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
|
|
|
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
|
|
|
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да задавате <b>статус на качване</b> на файловете и директориите в "
|
|
|
"списъка на проекта? Щракнете с десния бутон на мишката върху файл или "
|
|
|
"директория от списъка, изберете <i>Състояние на качване</i> "
|
|
|
"и задайте подходящите действия.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
|
|
|
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
|
|
|
"Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да настроите подпрозорците в един от три режима за затваряне? "
|
|
|
"Можете да ги настроите на \"никога\", \"винаги\" или \"отлагане\" в <b>"
|
|
|
"Настройки > Настройване на Quanta::Потребителски интерфейс</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
|
|
|
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...вече можете да размествате подпрозорците? <b>Задръжте средния бутон върху "
|
|
|
"подпрозорец и го преместете където искате.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
|
|
|
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...имената на подпрозорците вече имат контекстно меню? <b>"
|
|
|
"Натиснете с десен бутон върху подпрозорец</b> и оттам можете да изберете от "
|
|
|
"списък кой отворен файл да видите.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
|
|
|
"for you? It's on the Tools menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta може да променя <b>регистъра на тагове и атрибути</b> "
|
|
|
"вместо вас? Командата е в менюто \"Инструменти\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
|
|
|
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
|
|
|
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
|
|
|
"installed to use them all.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta има различни програми, които се стартират като приставки? Quanta "
|
|
|
"може също така да зарежда външни програми, ако са инсталирани, например HTML "
|
|
|
"Tidy, Cervisia и Kompare. За да ги използвате, проверете дали имате инсталирани "
|
|
|
"HTML Tidy и модула tdesdk.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
|
|
|
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
|
|
|
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
|
|
|
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да използвате Cervisia за управление на CVS от Quanta? <b>"
|
|
|
"Натиснете бутона на Cervisia</b> и ще се зареди текущата директория на проекта "
|
|
|
"(ако е CVS). Ако никога не сте използвали CVS преди Cervisia има чудесни "
|
|
|
"помощни файлове и лесна настройка на хранилището.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
|
|
|
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
|
|
|
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
|
|
|
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...основните команди на CVS са достъпни от контекстното меню на проектите в "
|
|
|
"Quanta? <b>Отворете списъка на проекта и натиснете с десен бутон върху файл или "
|
|
|
"директория.</b> Тази функционалност използва DCOP услугите на Cervisia, затова "
|
|
|
"тя трябва да е инсталирана. Ще бъде поддържана също така и всяка система за "
|
|
|
"управление на версии, която се поддържа от Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
|
|
|
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
|
|
|
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
|
|
|
"found in Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да използвате \"Заместване на файлове (KFileReplace) за намиране и "
|
|
|
"заместване на файлове из целия проект? <b>Натиснете върху бутона "
|
|
|
"\"KFileReplace\"</b> и настройте различните параметри, стойности и т.н., и дори "
|
|
|
"можете да отидете на файловете в Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
|
|
|
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
|
|
|
"at your fingertips.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете лесно да създавате маркирания за изображения с Quanta? <b>"
|
|
|
"изберете KImageMapEditor от менюто \"Приставки\"</b> "
|
|
|
"и там ще намерите подробни настройки за това.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
|
|
|
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
|
|
|
"debugger.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да дебъгвате XSL с Quanta? <b>Натиснете иконата XSL (KXSL Dbg)</b> "
|
|
|
"и Quanta ще зареди интерактивен XSL дебъгер.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
|
|
|
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
|
|
|
"link checker.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете визуално да проверявате състоянието на препратките от Quanta? <b>"
|
|
|
"Изберете \"KLinkStatus\" от менюто \"Приставки\"</b> "
|
|
|
"и Quanta ще зареди визуалната проверка.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
|
|
|
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
|
|
|
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да преглеждане HTML в PHP режим на преглед (или друг скрипт от "
|
|
|
"страна на сървъра) в самата Quanta? <b>Натиснете с десен бутон върху прозорец "
|
|
|
"за преглед, изберете \"Преглед на изходния код на документа\"</b> "
|
|
|
"и Quanta ще зареди отделен подпрозорец с обработения HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
|
|
|
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
|
|
|
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta има инструменти за XML, като например за преобразуване на XSL? <b>"
|
|
|
"Отляво изберете списъка със скриптове</b> и там ще откриете различни диалогови "
|
|
|
"прозорци на Kommander, използващи инсталираните на компютъра ви libxml "
|
|
|
"библиотеки.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
|
|
|
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
|
|
|
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta има локално хранилище с полезни скриптове? <b>"
|
|
|
"Отляво изберете списъка със скриптове</b> и там ще откриете скриптове и "
|
|
|
"прозорци на Kommander за създаване на doc, за бърз старт, преобразувания на XSL "
|
|
|
"и други.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
|
|
|
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
|
|
|
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
|
|
|
"and fill in the dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създавате XML файлове, използвани за показване на информация за "
|
|
|
"скриптовете в списъка? <b>Вижте списъка със скриптове отляво</b> "
|
|
|
"и ще намерите scriptinfo.kmdr. Щракнете с десния бутон на мишката, изберете <i>"
|
|
|
"Изпълнение на скрипт</i> и попълнете каквото е необходимо..\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
|
|
|
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
|
|
|
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създавате текстови шаблони чрез <b>влачене и пускане</b>"
|
|
|
"? Отворете списъка с шаблони, изберете текст, завлечете го до там и го пуснете "
|
|
|
"в директорията. Quanta ще ви попита за име на файла.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
|
|
|
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
|
|
|
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
|
|
|
"the template and filter it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да създадете <b>филтри за шаблони</b>? Щракнете с десния бутон на "
|
|
|
"мишката върху шаблон от списъка и изберете свойства, шаблони за Quanta и "
|
|
|
"действие за филтриране, което всъщност е скрипт. Това ще филтрира шаблона.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
|
|
|
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
|
|
|
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...в Quanta има <b>четири вида шаблони</b>? Има документни (страници), "
|
|
|
"текстови, двоични (за външни свързани файлове) и сайтови (архиви tgz, съдържащи "
|
|
|
"файлова йерархия) шаблони. За всеки вид има отделна поддиректория.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
|
|
|
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta има <b>вграден дебъгер на PHP</b>? Можете да го включите от <i>"
|
|
|
"настройките на проекта</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
|
|
|
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
|
|
|
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta има възможност за <b>работа в екип</b>? Можете да споделяте "
|
|
|
"информация за длъжности, под-проекти и задачи. Това е интегрирано с <b>"
|
|
|
"Събития</b> на Quanta. Вижте <i>Свойства на проект</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
|
|
|
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
|
|
|
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
|
|
|
"Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta поддържа прикрепяне на скриптове със <b>Събития</b>"
|
|
|
"? Можете да споделяте информация за длъжности, под-проекти и задачи. Вижте <i>"
|
|
|
"Свойства на проект</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
|
|
|
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
|
|
|
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
|
|
|
"download menu items.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Quanta вече има <b>публично хранилище</b> за всичките си ресурси? Quanta "
|
|
|
"използва <i>KNewStuff</i> за сваляне на шаблони , скриптове, DTEP, ленти с "
|
|
|
"инструменти и др. Трябва ви нещо? Погледнете в менюто за сваляне. \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
|
|
|
"of resources? Just <a "
|
|
|
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
|
|
|
"email it here</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...можете да обогатите ресурсите в <b>публичното хранилище на Quanta</b>"
|
|
|
"? Просто <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
|
|
|
"изпратете ресурса</a> си.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"%1\" script started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скриптът \"%1\" е стартиран.\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
|
|
|
"accessible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Получи се грешка при изпълнението на <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Проверете дали <i>%2</i> е инсталиран и достъпен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid "Script Not Found"
|
|
|
msgstr "Скриптът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"%1\" script output:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изход от скрипта \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:973
|
|
|
msgid "The \"%1\" script has exited."
|
|
|
msgstr "Скриптът \"%1\" приключи."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
|
|
|
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Филтрирането <b>%1</b> изглежда е блокирано."
|
|
|
"<br>Да бъде ли прекратено?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Action Not Responding"
|
|
|
msgstr "Действието спря да отговаря на команди"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Прекратяване"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Поддържане на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
|
|
|
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде вмъкнат тагът: неправилно местоположение."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:42
|
|
|
msgid "Before Document Save"
|
|
|
msgstr "Преди записване на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:43
|
|
|
msgid "After Document Save"
|
|
|
msgstr "След записване на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:44
|
|
|
msgid "After Document Open"
|
|
|
msgstr "След отваряне на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:45
|
|
|
msgid "Before Document Close"
|
|
|
msgstr "Преди затваряне на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:46
|
|
|
msgid "After Document Close"
|
|
|
msgstr "След затваряне на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:47
|
|
|
msgid "After Project Open"
|
|
|
msgstr "След отваряне на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:48
|
|
|
msgid "Before Project Close"
|
|
|
msgstr "Преди затваряне на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:49
|
|
|
msgid "After Project Close"
|
|
|
msgstr "След затваряне на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:50
|
|
|
msgid "Upload Requested"
|
|
|
msgstr "Качване на зададеното"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:51
|
|
|
msgid "Before Document Upload"
|
|
|
msgstr "Преди качване на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:52
|
|
|
msgid "After Document Upload"
|
|
|
msgstr "След качване на документа"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:53
|
|
|
msgid "After Addition to Project"
|
|
|
msgstr "След добавяне към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:54
|
|
|
msgid "After Removal From Project"
|
|
|
msgstr "След премахване от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:55
|
|
|
msgid "After Commit to CVS"
|
|
|
msgstr "След предаване към CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:56
|
|
|
msgid "After Update From CVS"
|
|
|
msgstr "След обновяване от CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:57
|
|
|
msgid "After Moving File Inside Project"
|
|
|
msgstr "След преместване на файл в проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:58
|
|
|
msgid "Quanta Start"
|
|
|
msgstr "Зареждане на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:59
|
|
|
msgid "Quanta Exit"
|
|
|
msgstr "Изход от Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:62
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:63
|
|
|
msgid "Log Event"
|
|
|
msgstr "Влизане"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:64
|
|
|
msgid "Script Action"
|
|
|
msgstr "Действие от скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:65
|
|
|
msgid "Non-Script Action"
|
|
|
msgstr "Външно на скриптовете действие"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
|
|
|
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ще бъде изпълнено вградено действие (<i>%1</i>), свързано със събитие (<i>"
|
|
|
"%2</i>). Да се разреши ли изпълнението на това действие?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Event Triggered"
|
|
|
msgstr "Събитието задейства"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
|
|
|
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ще бъде изпълнено външно действие (<i>%1</i>), свързано със събитие (<i>"
|
|
|
"%2</i>). Да се разреши ли изпълнението на това действие?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:104
|
|
|
msgid "An upload was initiated"
|
|
|
msgstr "Започнат е процес на качване"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:113
|
|
|
msgid "About to upload a document"
|
|
|
msgstr "Ще бъде качен документ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:120
|
|
|
msgid "Document uploaded"
|
|
|
msgstr "Документът е качен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:127
|
|
|
msgid "Document moved"
|
|
|
msgstr "Документът е преместен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:137
|
|
|
msgid "Document saved"
|
|
|
msgstr "Документът е записан"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:143
|
|
|
msgid "About to save a document"
|
|
|
msgstr "Ще бъде записван документ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:149
|
|
|
msgid "Document opened"
|
|
|
msgstr "Документът е отворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:155
|
|
|
msgid "Document closed"
|
|
|
msgstr "Документът е затворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:161
|
|
|
msgid "About to close a document"
|
|
|
msgstr "Ще бъде затварян документ"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:167
|
|
|
msgid "Project opened"
|
|
|
msgstr "Проектът е отворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:173
|
|
|
msgid "Project closed"
|
|
|
msgstr "Проектът е затворен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:179
|
|
|
msgid "About to close the project"
|
|
|
msgstr "Ще бъде затварян проектът"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:185
|
|
|
msgid "Document added to project"
|
|
|
msgstr "Документът е добавен към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:191
|
|
|
msgid "Document removed from project"
|
|
|
msgstr "Документът е премахнат от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:199
|
|
|
msgid "Document committed"
|
|
|
msgstr "Документът е предаден"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:205
|
|
|
msgid "Document updated"
|
|
|
msgstr "Документът е обновен"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:211
|
|
|
msgid "Quanta has been started"
|
|
|
msgstr "Quanta е заредена"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:217
|
|
|
msgid "Quanta is shutting down"
|
|
|
msgstr "Quanta се спира"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неподдържано събитие <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "Event Handling Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:273
|
|
|
msgid "Logging to remote files is not supported."
|
|
|
msgstr "Записът на журнал в отдалечени файлове не се поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:282
|
|
|
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
|
|
|
msgstr "Записът на журнал във файлове на отдалечен проект не се поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при записа на журнал. Проверете дали имате права за запис в <i>%1</i>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:316
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неподдържано действие на вградено събитие: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Действието <b>%1</b> на скрипта не беше открито на системата ви.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "Action Execution Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение на действие"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:341
|
|
|
msgid "Unsupported external event action."
|
|
|
msgstr "Неподдържано външно действие."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:343
|
|
|
msgid "Unknown event type."
|
|
|
msgstr "Събитие от неизвестен вид."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Меню \"Ленти\""
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
|
|
|
msgid "New Action..."
|
|
|
msgstr "Ново действие..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
|
|
|
msgid "New Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Нова лента с инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
|
|
|
msgid "Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "Премахване на инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Rename Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Преименуване на лента с инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Configure Toolbars..."
|
|
|
msgstr "Настройване на инструментите..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Само икони"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст до иконите"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст под иконите"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove Action - %1"
|
|
|
msgstr "Премахване на действие - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Action - %1"
|
|
|
msgstr "Редактиране на действие - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Разположение на текста"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете действието <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder"
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
|
|
|
"connection to"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br> is valid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да се създаде директорията"
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Проверете дали имате права за запис в родителската директория и дали "
|
|
|
"връзката ви с "
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br> е правилно настроена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
|
|
|
" Are you sure you want to open this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видът на файла не е разпознат. Отварянето на двоични файлове може да обърка "
|
|
|
"Quanta.\n"
|
|
|
" Наистина ли искате да отворите този файл?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Неизвестен вид"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Do Not Open"
|
|
|
msgstr "Без отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вече има файл <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презаписване"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
|
|
|
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегленият DTEP архив съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил повреден или "
|
|
|
"да е неправилна структурата на директориите в него."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid "DTEP Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
|
|
|
msgstr "Да бъде ли заредена току-що изтеглената лента с инструменти?"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load Toolbar"
|
|
|
msgstr "Зареждане на инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегленият архив с инструменти съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил "
|
|
|
"повреден или да е неправилна структурата на директориите в него."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Toolbar Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране то лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
|
|
|
msgstr "Да бъде ли зареден току-що изтегления шаблон?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Отваряне на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "There was an error with the downloaded template file."
|
|
|
msgstr "Имаше грешка в изтегления файл с шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "Template Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
|
|
|
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтегленият архив със скриптове съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил "
|
|
|
"повреден или да е неправилна структурата на директориите в него."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124
|
|
|
msgid "Script Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid "Documentation Installation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при инсталиране на документацията"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:104
|
|
|
msgid "Apply Source Indentation"
|
|
|
msgstr "Форматиране на кода"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:109
|
|
|
msgid "Copy DIV Area"
|
|
|
msgstr "Копиране областта на DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:114
|
|
|
msgid "Cut DIV Area"
|
|
|
msgstr "Изрязване областта на DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
|
|
|
msgid "Table..."
|
|
|
msgstr "Таблица..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:285
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:286
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
msgstr "Премахване..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:307
|
|
|
msgid "Row Above"
|
|
|
msgstr "Ред над"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:313
|
|
|
msgid "Row Below"
|
|
|
msgstr "Ред под"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:319
|
|
|
msgid "Column Left"
|
|
|
msgstr "Лява колона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:325
|
|
|
msgid "Column Right"
|
|
|
msgstr "Дясна колона"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:339
|
|
|
msgid "Row(s)"
|
|
|
msgstr "Ред(ове)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:345
|
|
|
msgid "Column(s)"
|
|
|
msgstr "Колона(-и)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:351
|
|
|
msgid "Cell(s)"
|
|
|
msgstr "Клетка(-и)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:357
|
|
|
msgid "Cell(s) Content"
|
|
|
msgstr "Съдържание та клетка(-и)"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:365
|
|
|
msgid "Merge Selected Cells"
|
|
|
msgstr "Сливане на избраните клетки"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Да бъде ли добавен <br><b>%1</b><br> към проекта?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Добавяне към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наистина ли искате да премахнете "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> от проекта?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid "Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Премахване от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> and remove it from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наистина ли искате да изтриете "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> и да го премахнете от проекта?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete & Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Изтриване и премахване от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наистина ли искате да изтриете <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "Delete File or Folder"
|
|
|
msgstr "Изтриване на файл или директория"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Задаване на от&метка"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr "Ако на реда няма отметка, се добавя, ако има - се премахва."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Изчистване на &отметка"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Изчистване на &всички отметки"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "Премахване на всички отметки от текущия документ."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Следваща отметка"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr "Преход към следващата отметка."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Предишна отметка"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr "Преход към предишната отметка."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Следваща: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "&Предишна: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Запис като..."
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Журнални файлове (*.log)\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Запис на журнален файл"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:161
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вече има файл<br><b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:167
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде записан журналният файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:204
|
|
|
msgid "For You"
|
|
|
msgstr "За вас"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:87
|
|
|
msgid "Line %1: %2"
|
|
|
msgstr "Ред %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For You: %1"
|
|
|
msgstr "За вас: %1"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are annotations addressed for you."
|
|
|
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
|
|
|
"toolview.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има адресирани до вас анотации."
|
|
|
"<br> За да ги прегледате, изберете страницата <i>За вас</i> изгледа <i>"
|
|
|
"Анотации</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid "New Annotations"
|
|
|
msgstr "Нови анотации"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
msgstr "Файл: "
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:76
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червено"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелено"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синьо"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "HTML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XHTML Files"
|
|
|
msgstr "XHTML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XML Files"
|
|
|
msgstr "XML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Още..."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
|
|
|
msgid "Open color dialog"
|
|
|
msgstr "Прозорец за избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този ред можете да поставите URI на ресурса, който искате да достигнете"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
|
|
|
msgid "Open the URI selector"
|
|
|
msgstr "Избор на URI"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Файлове с изображения"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Звукови файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
|
|
|
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В този ред можете да поставите името на шрифта, който искате да използвате"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
|
|
|
msgid "Font family:"
|
|
|
msgstr "Група шрифтове:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
|
|
|
msgid "Open font family chooser"
|
|
|
msgstr "Избор на група шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
|
|
|
msgid "Open css dialog"
|
|
|
msgstr "Прозорец за CSS"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "Бързата кафява лица прескочи мързеливото куче"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
|
|
|
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
|
|
|
msgstr "Това са имената на наличните на системата ви шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts "
|
|
|
msgstr "Това са имената на често използваните шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
|
|
|
msgstr "Това са имената на избраните от вас често използваните шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за добавяне на шрифт към каскадния стил"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
|
|
|
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за премахване на шрифт от каскадния стил"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
|
|
|
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за предпочитане на този шрифт пред предишния"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за предпочитане на следващия шрифт пред този"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
|
|
|
msgid "has not been closed"
|
|
|
msgstr "не е затворен"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
|
|
|
msgid "needs an opening parenthesis "
|
|
|
msgstr "има нужда от отваряща скоба"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
|
|
|
msgid "The comment"
|
|
|
msgstr "Коментарът"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
|
|
|
msgid "The selector"
|
|
|
msgstr "Селектор"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
|
|
|
msgid "&Edit Cell Properties"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на клетката"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit &Row Properties"
|
|
|
msgstr "Реда&ктиране на реда"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Сливане на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Break Merging"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на сливането"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
|
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &ред"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert Co&lumn"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &колона"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Премахване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Премахване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit &Table Properties"
|
|
|
msgstr "Редактиране &настройките на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Edit Child Table"
|
|
|
msgstr "Редактиране на вградена таблица"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit col: %1"
|
|
|
msgstr "Редактиране на колона %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
|
|
|
msgid "Merged with (%1, %2)."
|
|
|
msgstr "Слети с (%1, %2)."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
|
|
|
"table manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невъзможно е редактирането на вградена таблица. Вероятно сте променили ръчно "
|
|
|
"клетката, която я съдържа."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
|
|
|
msgid "Cannot Read Table"
|
|
|
msgstr "Таблицата не може да бъде прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
|
|
|
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде открит затварящият таг на вградената таблица. Вероятно сте "
|
|
|
"оставили незатворени тагове в таблицата и сте нарушили целостта й."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
|
|
|
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
|
|
|
msgstr "*.html *.htm|HTML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
|
|
|
msgid "*.php|PHP Files"
|
|
|
msgstr "*.php|PHP-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files"
|
|
|
msgstr "*.xml|XML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
|
|
|
msgid "*xhtml|XHTML Files"
|
|
|
msgstr "*xhtml|XHTML-файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
|
|
|
msgid "You must select an area."
|
|
|
msgstr "Трябва да изберете област."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
|
|
|
msgid "Before editing a frame you must save the file."
|
|
|
msgstr "Трябва да запишете файла преди да редактирате рамката."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter the desired number of rows:"
|
|
|
msgstr "Въведете желания брой редове:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the desired number of columns:"
|
|
|
msgstr "Въведете желания брой колони:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
|
|
|
msgid "Non scalar value"
|
|
|
msgstr "Не-скаларна стойност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Масив"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Обект"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Препратка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Низ"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Цяло число"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Число с плаваща запетая"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Булева стойност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Неопределено"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде заредена приставката на дебъгера, върната е грешка с код "
|
|
|
"%1: <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid "Debugger Error"
|
|
|
msgstr "Грешка на дебъгера"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Toggle &Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Превключване на &прекъсването"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
|
|
|
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
|
|
|
msgstr "Включва и изключва прекъсване на текущото място на курсора"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "&Clear Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на прекъсванията"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
|
|
|
msgid "Clears all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Изчистване на всички прекъсвания"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
|
|
|
msgid "Break When..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване при..."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
|
|
|
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr "Добавяне на ново условно прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Send HTTP R&equest"
|
|
|
msgstr "Изпращане на HTTP &заявка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
|
|
|
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
|
|
|
msgstr "Изпращане на HTTP-заявка към сървъра с включен режим на дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
|
|
|
msgid "&Trace"
|
|
|
msgstr "Про&следяване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
|
|
|
"start in trace mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проследяване изпълнението на скрипта. Ако скриптът не се проверява в момента, "
|
|
|
"ще бъде проследен при стартирането му"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
|
|
|
"run mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на скрипта. Ако скриптът не се проверява в момента, ще бъде включен "
|
|
|
"в режим на изпълнение при стартирането му"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
|
|
|
"includes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на следващия ред, но без навлизане във функции или външни "
|
|
|
"включвания"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
|
msgstr "Стъпка вър&ху"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
|
|
|
"or inclusion of a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на следващия ред и оставане на него, ако е извикване на функция или "
|
|
|
"включване на външен файл"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "Про&пускане"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
|
|
|
msgstr "Пропускане изпълнението на следващата команда и спиране на мястото й"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
|
|
|
msgid "Step &Out"
|
|
|
msgstr "Стъпка и&звън"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
|
|
|
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълняване на оставащите до края на текущата функция или файл команди и след "
|
|
|
"приключване преминаване в състояние на пауза"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Па&уза"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
|
|
|
"being debugged, it will start in paused mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Временно спиране изпълнението или проследяването на скрипта. Ако скриптът не се "
|
|
|
"проверява в момента, ще бъде включен в режим на пауза при стартирането му"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Прекратяване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Kills the currently running script"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на изпълнявания в момента скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Start Session"
|
|
|
msgstr "Начало на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
|
|
|
msgstr "Стартиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването възможно)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
|
|
|
msgid "End Session"
|
|
|
msgstr "Край на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
|
|
|
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
|
|
|
msgstr "Спиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването невъзможно)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
|
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
|
msgstr "Наблюдение на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Adds a variable to the watch list"
|
|
|
msgstr "Добавяне на променлива към списъка за наблюдение"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
|
|
|
msgid "Changes the value of a variable"
|
|
|
msgstr "Промяна стойността на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
|
|
|
msgid "Open Profiler Output"
|
|
|
msgstr "Отваряне на данните на следящата програма"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
|
|
|
msgid "Opens the profiler output file"
|
|
|
msgstr "Отваря файла с изходните данни на следящата програма"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Add Watch"
|
|
|
msgstr "Добавяне на часовник"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Specify variable to watch:"
|
|
|
msgstr "Указване на променлива за наблюдение:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
|
|
|
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде отворен файлът %1. Проверете основната и отдалечените си "
|
|
|
"директории."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
|
|
|
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
|
|
|
msgstr "Неразпознат пакет: \"%1%2\""
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
|
|
|
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
|
|
|
msgstr "Дебъгерът за %1 използва неподдържана версия на протокола (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
|
|
|
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на данните на следящата програма (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
msgid "Profiler File Error"
|
|
|
msgstr "Грешка в следящата програма"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
|
|
|
msgid "Unable to set value of variable."
|
|
|
msgstr "Задаването стойността на променливата беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listening on port %1"
|
|
|
msgstr "Слушане на порт %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to listen on port %1"
|
|
|
msgstr "Не е възможно слушането на порт %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
|
|
|
msgid "Disconnected from remote host"
|
|
|
msgstr "Изключен от отдалечения хост"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ред"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Eval"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
|
|
|
msgstr "Текущият дебъгер, %1, не поддържа инструкцията \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Unsupported Debugger Function"
|
|
|
msgstr "Неподдържана функция на дебъгване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
|
|
|
msgid "Send HTTP Request"
|
|
|
msgstr "Изпращане на HTTP заявка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
|
msgstr "Стъпка върху"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Step Out"
|
|
|
msgstr "Стъпка извън"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропускане"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
|
msgstr "Стъпка в"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
|
|
|
msgid "Set Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Задаване на прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Премахване на прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 does not have any specific settings."
|
|
|
msgstr "%1 няма никакви особени настройки."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 does not support watches."
|
|
|
msgstr "%1 не подържа часовници."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
|
|
|
msgstr "%1 не поддържа смяна стойностите на променливите."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
|
|
|
msgid "&Set Value"
|
|
|
msgstr "&Задаване на стойност"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
|
|
|
msgid "&Dump in Messages Log"
|
|
|
msgstr "Изхвърля&не в журнал"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копиране в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
msgid "Set Variable"
|
|
|
msgstr "Задаване на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of variable %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съдържание на променлива %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
|
|
|
msgid "Syntax or parse error in %1)"
|
|
|
msgstr "Синтактична или грешка при анализирането в %1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
|
|
|
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
|
|
|
msgstr "Грешка на ред %1, в кода %2 (%3) в %4"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
|
|
|
msgid "Breakpoint reached"
|
|
|
msgstr "Достигнато е прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
|
|
|
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
|
|
|
msgstr "Изпълнено е условно прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established connection to %1"
|
|
|
msgstr "Установена е връзка с %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
|
|
|
"version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дебъгваният скрипт не използва правилната версия на протокола за комуникация"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Невярно"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Вярно"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
|
|
|
msgid "<Undefined>"
|
|
|
msgstr "<Неопределено>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Грешка>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
|
|
|
msgid "<Unimplemented type>"
|
|
|
msgstr "<Неимплементиран тип>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Израз"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Променливи"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Прекъсвания"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
|
|
|
msgid "Backtrace"
|
|
|
msgstr "Обратно проследяване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
|
|
|
msgid "Debug Output"
|
|
|
msgstr "Изход на дебъгера"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
|
|
|
msgid "Deb&ug"
|
|
|
msgstr "Де&бъгване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
|
|
|
msgid "Debugger Inactive"
|
|
|
msgstr "Дебъгерът е неактивен"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
|
|
|
msgid "No session"
|
|
|
msgstr "Без сесия"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Изчакване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Свързан"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "На пауза"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "В изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
|
|
|
msgid "Tracing"
|
|
|
msgstr "Проследяване"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
|
|
|
msgid "On error"
|
|
|
msgstr "При грешка"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
|
|
|
msgid "On breakpoint"
|
|
|
msgstr "При прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
|
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
|
msgstr "И&зпращане..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
|
|
|
msgid "Update &To"
|
|
|
msgstr "О&бновяване до"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
|
|
|
msgid "&Tag/Date..."
|
|
|
msgstr "&Таг/Дата..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
|
|
|
msgid "&HEAD"
|
|
|
msgstr "&HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "&Връщане"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
|
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне към хранилището..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
|
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
|
msgstr "&Премахване от хранилището..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
|
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "П&ренебрегва при CVS действия"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
|
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "Без &пренебрегване при CVS действия"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
|
|
|
msgid "Show &Log Messages"
|
|
|
msgstr "Показване на &журналните съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
|
|
|
msgid "Running CVS update..."
|
|
|
msgstr "Обновяване от CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
|
|
|
msgid "Updating to revision %1 ..."
|
|
|
msgstr "Обновяване до ревизия %1..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
|
|
|
msgid "Updating to the version from %1 ..."
|
|
|
msgstr "обновяване до версията от %1..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
|
|
|
msgid "Updating to HEAD..."
|
|
|
msgstr "Обновяване до HEAD..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Текущ"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
|
|
|
msgid "Running CVS commit..."
|
|
|
msgstr "Изпращане до CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
|
|
|
msgid "Reverting to the version from the repository..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на версията от хранилището..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "Add the following files to repository?"
|
|
|
msgstr "Да бъдат ли добавени следните файлове към хранилището?"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
|
msgstr "Добавяне към CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
|
|
|
msgid "Adding file to the repository..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на файл към хранилището..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Remove the following files from the repository?"
|
|
|
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да се премахнат ли следните файлове от хранилището?"
|
|
|
"<br>Това ще премахне и <b>работните ви копия</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
|
msgstr "Премахване от CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
|
|
|
msgid "Removing files from the repository..."
|
|
|
msgstr "Премахване на файлове от хранилището..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
|
|
|
msgid "Showing CVS log..."
|
|
|
msgstr "Показване записите в CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
|
|
|
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" вече е в списъка за пренебрегване от CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
|
|
|
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" е добавено към списъка за пренебрегване от CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
|
|
|
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не е в списъка за пренебрегване от CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
|
|
|
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "\"%1\" е премахнато от списъка за пренебрегване от CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>CVS командата <b>%1</b> върна грешка. Кодът на грешката е <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid "Command Failed"
|
|
|
msgstr "Изпълнението на командата беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
|
|
|
msgid "CVS command finished."
|
|
|
msgstr "Изпълнението на CVS командата приключи."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
|
|
|
"\"%2\" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: \"%1\" не е част от хранилището\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
|
|
|
msgid "View &Document Source"
|
|
|
msgstr "Преглед на &изходния код на документа"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
|
|
|
msgid "Value (limited to 20 char)"
|
|
|
msgstr "Стойност (най-много 20 знака)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Дължина"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
|
|
|
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
|
|
|
msgstr "Дебъгване на структура на KafkaWidget DOM"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
|
msgstr "Правило"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
|
|
|
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
|
|
|
msgstr "За съжаление визуалният редактор все още не поддържа това."
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Pseudo-class"
|
|
|
msgstr "Псевдо-клас"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "CSS rules"
|
|
|
msgstr "Правила на CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Universal selector"
|
|
|
msgstr "Универсален селектор"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Linked stylesheets"
|
|
|
msgstr "Прикрепени каскадни стилове"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Embedded stylesheets"
|
|
|
msgstr "Вградени каскадни стилове"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Inline style attribute"
|
|
|
msgstr "Каскадни стилове в кода"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Browser support"
|
|
|
msgstr "Браузърна поддръжка"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Pseudo-element"
|
|
|
msgstr "Псевдо-елемент"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Внесен"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
msgstr "Наследяване"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inherited"
|
|
|
msgstr "Наследено"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "Undo/Redo history"
|
|
|
msgstr "История на промените"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "CSS styles"
|
|
|
msgstr "CSS-стилове"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Сливане на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
|
|
|
msgid "Split cells"
|
|
|
msgstr "Разделяне на клетки"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit CSS style of this Tag"
|
|
|
msgstr "Редактиране каскадния стил за този таг"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
|
|
|
msgid "Ident all"
|
|
|
msgstr "Ident за всичко"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/parsercommon.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 block"
|
|
|
msgstr "%1 блок"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде изтеглен DTD от <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error while parsing the DTD."
|
|
|
"<br>The error message is:"
|
|
|
"<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при обработката на DTD."
|
|
|
"<br>Съобщението за грешка е:"
|
|
|
"<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create the "
|
|
|
"<br><b>%1</b> file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде създаден файлът "
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Проверете дали имате права за запис в родителската директория.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
|
|
|
msgid "No elements were found in the DTD."
|
|
|
msgstr "Не са открити елементи в DTD."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Document Base Folder"
|
|
|
msgstr "Основна директория за документи"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Файлове на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "&When Modified"
|
|
|
msgstr "&При промяна"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Никога"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
|
msgstr "&Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
|
|
|
msgid "Insert &Tag"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &таг"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "За&тваряне"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
|
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
|
msgstr "&Качване на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
|
|
|
msgid "&Quick File Upload"
|
|
|
msgstr "&Бързо качване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "Пре&именуване"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Премахване от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
|
|
|
msgid "Upload &Status"
|
|
|
msgstr "Състо&яние на качване"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Информация"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr "&Директория..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
|
|
|
msgid "&File..."
|
|
|
msgstr "&Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Create New"
|
|
|
msgstr "&Създаване на нов"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
|
|
|
msgid "&Upload Folder..."
|
|
|
msgstr "&Качване на директория..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "&Quick Folder Upload"
|
|
|
msgstr "&Бързо качване на директория"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Site &Template..."
|
|
|
msgstr "Създаване на шаблон на &сайт..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
|
|
|
msgid "Document-&Base Folder"
|
|
|
msgstr "Основна директория за &документи"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Upload Project..."
|
|
|
msgstr "&Качване на проект..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&scan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "Пре&търсване директорията на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
|
|
|
msgid "Project &Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &проекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
|
|
|
msgid "[local disk]"
|
|
|
msgstr "[локален диск]"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
|
|
|
msgid "No Project"
|
|
|
msgstr "Няма проект"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Създаване на нова директория"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Име на директорията:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
msgid "Create New File"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов файл"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът не може да бъде създаден, защото вече има такъв с име <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid "Error Creating File"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
|
|
|
msgid "C&VS"
|
|
|
msgstr "C&VS"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
|
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
|
msgstr "Име на атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
|
|
|
msgid "Parent tags"
|
|
|
msgstr "Родителски тагове"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Област от имена"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
|
msgstr "представка"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
|
|
|
msgid "Node Name"
|
|
|
msgstr "Име на възел"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Изтриване на таг"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
|
|
|
msgid "Delete the current tag only."
|
|
|
msgstr "Изтриване само на текущия таг."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
|
|
|
msgid "Delete the current tag and all its children."
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущия таг и всички негови дъщерни тагове."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
|
|
|
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Текущ таг: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
|
|
|
msgid "Current tag: <b>text</b>"
|
|
|
msgstr "Текущ таг: <b>текст</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
|
|
|
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
|
|
|
msgstr "Текущ таг: <b>коментар</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
|
|
|
msgid "Current tag:"
|
|
|
msgstr "Текущ таг:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
|
|
|
msgid "Quanta File Info"
|
|
|
msgstr "Данни за файл на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of lines: %1"
|
|
|
msgstr "Брой редове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of images included: %1"
|
|
|
msgstr "Брой на включените изображения: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
|
|
|
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Големина на включените изображения: %1 байта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
|
|
|
msgid "Total size with images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Общ размер с изображенията: %1 байта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
|
|
|
msgid "Image size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Размер на изображението: %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Друго..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Отваряне &с"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Отваряне &с..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "П&реместване тук"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Копиране тук"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "&Свързване тук"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "О&тказ"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Create Site Template File"
|
|
|
msgstr "Създаване на файл с шаблон за сайт"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
|
|
|
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблоните трябва да се записват в директориите за шаблони - локални или на "
|
|
|
"проекта."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засега можете да създавате шаблони на сайтове, използвайки само локални "
|
|
|
"директории."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Unsupported Feature"
|
|
|
msgstr "Неподдържана функционалност"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
|
|
|
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
|
|
|
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
|
|
|
"your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Получи се грешка при създаването шаблона на сайт."
|
|
|
"<br>Проверете дали можете да четете файловете от <i>%1</i>"
|
|
|
", дали имате права за запис в <i>%2</i> и дали имате достатъчно свободно място "
|
|
|
"във временната ви директория.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Template Creation Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Качване"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "All Present DTEP"
|
|
|
msgstr "Всички налични DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Show Groups For"
|
|
|
msgstr "Показване на групите за"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Reparse"
|
|
|
msgstr "&Повторно анализиране"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
|
|
|
msgid "Open Subtrees"
|
|
|
msgstr "Отваряне на подкатегории"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
|
|
|
msgid "Close Subtrees"
|
|
|
msgstr "Затваряне на подкатегории"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Follow Cursor"
|
|
|
msgstr "Следване на курсора"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура на документа"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
|
|
|
msgid "Find tag"
|
|
|
msgstr "Търсене на таг"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
|
|
|
msgid "Find Tag && Open Tree"
|
|
|
msgstr "Търсене на таг и зареждане в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
msgstr "нищо"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува или е от непознат вид.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Insert in Project..."
|
|
|
msgstr "&Вмъкване в проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "New Top &Folder..."
|
|
|
msgstr "Нова основна &директория..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
|
|
|
msgid "&Add Folder to Top"
|
|
|
msgstr "&Поставяне на директорията в началото"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
|
|
|
msgid "&Change Alias..."
|
|
|
msgstr "&Промяна на псевдоним..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Files Tree"
|
|
|
msgstr "Файлова йерархия"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
|
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
|
msgstr "Начална директория"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
|
|
|
msgid "Remove From &Top"
|
|
|
msgstr "Премахване от &началото на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
msgid "Set Alias"
|
|
|
msgstr "Задаване на псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Alternative folder name:"
|
|
|
msgstr "Алтернативно име на директория:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> е вече в началото на списъка.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
|
|
|
msgid "Choose Local or Remote Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на локална или отдалечена директория"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Alias"
|
|
|
msgstr "Промяна на псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert as &Text"
|
|
|
msgstr "Вмъкване като &текст"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
|
|
|
msgid "Insert &Link to File"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на п&репратка към файла"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
|
|
|
msgid "&New Document Based on This"
|
|
|
msgstr "&Нов документ на основата на този"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Extract Site Template To..."
|
|
|
msgstr "&Разархивиране шаблона на сайт в..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
|
|
|
msgid "Text Snippet"
|
|
|
msgstr "Текстов документ"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
|
|
|
msgid "Binary File"
|
|
|
msgstr "Двоичен файл"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
|
|
|
msgid "Document Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон на документ"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Site Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон на сайт"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Send in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Изпращане в &е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Upload Template..."
|
|
|
msgstr "&Качване на шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова директория..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
|
|
|
msgid "&Download Template..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
|
|
|
msgid "Global Templates"
|
|
|
msgstr "Глобални шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
|
|
|
msgid "Local Templates"
|
|
|
msgstr "Локални шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Project Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
|
|
|
msgid "Create New Template Folder"
|
|
|
msgstr "Създаване на нова директория за шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
|
|
|
msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (няма такъв)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
|
|
|
msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating the new folder.\n"
|
|
|
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на новата директория.\n"
|
|
|
" Може би нямате права за запис в директорията %1."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
|
|
|
msgid "Save selection as template file:"
|
|
|
msgstr "Запис на маркираното като шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
|
|
|
"working.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да се записва във файла <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Проверете дали имате права за запис там и дали имате връзка с мрежата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
|
|
|
msgid "Quanta Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete folder \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наистина ли искате да изтриете директорията \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete file \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наистина ли искате да изтриете файла \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
|
|
|
msgid "Send template in email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на шаблона по е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здравейте,\n"
|
|
|
" Това е архив с шаблони на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приятна работа!\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Съдържание:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
|
|
|
msgid "Quanta Plus Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон на Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No destination address was specified.\n"
|
|
|
" Sending is aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е указан адрес на получателя.\n"
|
|
|
" Изпращането е отменено."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Error Sending Email"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпращане на поща"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
|
|
|
msgid "Target folder"
|
|
|
msgstr "Крайна директория"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
|
|
|
"project folder.\n"
|
|
|
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разархивирахте шаблон на сайт в директория, която е извън основната директория "
|
|
|
"на проекта.\n"
|
|
|
"Да бъде ли копирана в основната директория на проекта?"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Копиране на директорията"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
msgstr "Без копиране"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
|
|
|
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Получи се грешка при разархивирането на шаблона за сайт <i>%1</i>. "
|
|
|
"<br>Проверете дали имате права за запис в <i>%2</i> и че има достатъчно "
|
|
|
"свободно място във временната ви директория.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ред %1: %2 не може да бъде дъщерен елемент на %3.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва затварящ таг за %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
|
|
|
msgstr "Ред %1, знак %2: %3 не е част от %4."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
|
|
|
msgid "Empty tag"
|
|
|
msgstr "Празен таг"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва отварящ таг за %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
|
|
|
msgid "Upload Tree"
|
|
|
msgstr "Зареждане на дърво"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
|
|
|
msgid "Global Scripts"
|
|
|
msgstr "Глобални скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Local Scripts"
|
|
|
msgstr "Локални скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Описание"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
|
|
|
msgid "&Run Script"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение на скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "&Edit Script"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
|
|
|
msgid "Edit in &Quanta"
|
|
|
msgstr "Редактиране в &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
|
|
|
msgid "Edi&t Description"
|
|
|
msgstr "Ре&дактиране на описанието"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
|
|
|
msgid "&Assign Action"
|
|
|
msgstr "&Задаване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Send in Email..."
|
|
|
msgstr "&Изпращане по е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
|
|
|
msgid "&Upload Script..."
|
|
|
msgstr "&Качване на скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
|
|
|
msgid "&Download Script..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на скрипт..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
|
|
|
msgid "Send script in email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на скрипта по е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здравейте,\n"
|
|
|
" Това е архив със скриптове на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приятна работа!.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Quanta Plus Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт на Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "&Download Documentation..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на документация..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Image Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|файлове с изображения\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
|
msgstr "Непознат таг"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Tag Properties: "
|
|
|
msgstr "Настройки на тага: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Image source:"
|
|
|
msgstr "Източник на изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
|
|
|
msgid "HSpace:"
|
|
|
msgstr "HSpace:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
|
|
|
msgid "VSpace:"
|
|
|
msgstr "VSpace:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
|
|
|
msgid "Alternate text:"
|
|
|
msgstr "Алтернативен текст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Рамка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
|
|
|
msgid "Align:"
|
|
|
msgstr "Подравняване:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Потребителски..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Редове:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Номериран"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Unordered"
|
|
|
msgstr "Неномериран"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Избор на адрес"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
|
|
|
msgid "No addresses found."
|
|
|
msgstr "Не са открити адреси."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Pages"
|
|
|
msgstr "Ст&раници"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
|
|
|
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> е недостъпен за запис."
|
|
|
"<br>Искате ли настройките да бъдат записани в друг файл?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Save to Different File"
|
|
|
msgstr "Запис като различен файл"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Без записване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "*.rc|DTEP Description"
|
|
|
msgstr "*.rc|DTEP описание"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Save Description As"
|
|
|
msgstr "Запис на описанието като"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Edit Structure Group"
|
|
|
msgstr "Редактиране група на структура"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Structure Group"
|
|
|
msgstr "Добавяне група на структура"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете групата <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
|
msgstr "Изтриване на група"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add New Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Добавяне на нова лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Премахване на лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете лентата с инструменти \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
|
|
|
msgstr "Искате ли промените от това действие да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е запазена за действието \"%2\".\n"
|
|
|
"Изберете друга комбинация."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Противоречащи си бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Премахването на действие премахва всички негови извиквания.\n"
|
|
|
"Да бъде ли премахнато действието <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Add Action to Toolbar"
|
|
|
msgstr "Добавяне на действие към инструментите"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
|
|
|
msgid "Please select a toolbar:"
|
|
|
msgstr "Изберете лента с инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> е променен от друга програма.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "New Abbreviation Group"
|
|
|
msgstr "Нова група съкращения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Име на групата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
|
|
|
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има група съкращения с име <b>%1</b>. Изберете уникално име за новата "
|
|
|
"група.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid "Group already exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такава група"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
|
|
|
msgid "Add DTEP"
|
|
|
msgstr "Добавяне на DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
|
|
|
msgid "Select a DTEP:"
|
|
|
msgstr "Избор на DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изберете DTEP от списъка, преди да използвате бутона <b>Премахване</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "No DTEP Selected"
|
|
|
msgstr "Не е избран DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете шаблона <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
|
|
|
msgid "Edit Code Template"
|
|
|
msgstr "Редактиране шаблон на код"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
|
|
|
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да се отвори за запис.\n"
|
|
|
"Променените съкращения ще бъдат загубени при напускане на Quanta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:226
|
|
|
msgid "Quanta data files were not found."
|
|
|
msgstr "Не са открити файловете с данни за Quanta."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
|
|
|
"are not set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може би не сте изпълнили \"make install\" или променливите ви TDEDIR, TDEDIRS "
|
|
|
"или PATH не са настроени правилно."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not exist.\n"
|
|
|
" Do you want to remove it from the list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1 не съществува.\n"
|
|
|
" Да бъде ли премахнат от списъка?"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:520
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Запис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:526
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Искате ли да се добави файлът<br><b>%1</b><br>към проекта?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save the templates in the following folder: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да запишете шаблоните в следната папка: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Грешка при създаване файла на шаблона."
|
|
|
"<br>Проверете дали имате права за запис в <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:785
|
|
|
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
|
|
|
msgstr "<center><h3>Текущият документ е празен...</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr "ВЪРХУ"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr "ВМЪК"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr "ЧТНЕ"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Про&зорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
|
|
|
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промените в настройките на изгледа за глобални и оказват влияние върху всяко "
|
|
|
"друго приложение, използващо TDEHTML за обработка на уеб-страници, включително "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1159
|
|
|
msgid "Configure Quanta"
|
|
|
msgstr "Настройване на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1164
|
|
|
msgid "Tag Style"
|
|
|
msgstr "Стил на таговете"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1178
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Обкръжение"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1218
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
|
|
|
msgid "VPL View"
|
|
|
msgstr "Визуален преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1244
|
|
|
msgid "Parser"
|
|
|
msgstr "Обработка"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Ред: %1 Знак: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open File: %1"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
|
|
|
msgid "Open File: none"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл: липсва"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2030
|
|
|
msgid "Add Watch: '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавяне на часовник: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2041
|
|
|
msgid "Set Value of '%1'"
|
|
|
msgstr "Задаване стойност на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2052
|
|
|
msgid "Break When '%1'..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване при \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
|
|
|
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лентите с инструменти не могат да бъдат заредени от архива.\n"
|
|
|
"Проверете дали имената на файловете в архивите започват с името на архива."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
|
|
|
"<br>Check that you have write permissions for"
|
|
|
"<br><b>%2</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
|
|
|
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
|
|
|
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Възникна грешка при запис на <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Проверете дали имате права за запис в "
|
|
|
"<br><b>%2</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Това може да се получи ако се опитвате да запишете глобална лента с "
|
|
|
"инструменти като обикновен потребител. В такъв случай използвайте <i>"
|
|
|
"Запис като</i> или <i>Ленти с инструменти->Запис на лента с инструменти->"
|
|
|
"Запис като локална лента с инструменти</i>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2464
|
|
|
msgid "Toolbar Saving Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запазване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
|
|
|
msgid "Save Toolbar"
|
|
|
msgstr "Запис на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Трябва да запишете лентите с инструменти в директорията: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "New Toolbar"
|
|
|
msgstr "Нова лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "Enter toolbar name:"
|
|
|
msgstr "Име на лентата с инструменти:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User_%1"
|
|
|
msgstr "Потребител_%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2699
|
|
|
msgid "Send Toolbar"
|
|
|
msgstr "Изпращане на инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2738
|
|
|
msgid "Send toolbar in email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на лентата с инструменти по е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здравейте,\n"
|
|
|
" Това е лента с инструменти на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приятна работа!.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2752
|
|
|
msgid "Quanta Plus toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти на Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Rename Toolbar"
|
|
|
msgstr "Преименуване на инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Enter the new name:"
|
|
|
msgstr "Въведете новото име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3076
|
|
|
msgid "Change the current DTD."
|
|
|
msgstr "Смяна на текущия DTD."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3098
|
|
|
msgid "Edit DTD"
|
|
|
msgstr "Редактиране на DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
|
|
|
msgid "Please select a DTD:"
|
|
|
msgstr "Изберете DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3101
|
|
|
msgid "Create a new DTEP description"
|
|
|
msgstr "Създаване на ново DTEP описание"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3102
|
|
|
msgid "Load DTEP description from disk"
|
|
|
msgstr "Зареждане на DTEP описание от диска"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Лентата с инструменти <b>%1</b> е нова и не е записана. Да бъде ли записана "
|
|
|
"преди да бъде махната?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Лентата с инструменти <b>%1</b> е променена. Да бъде ли записана преди да "
|
|
|
"бъде махната?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3526
|
|
|
msgid "Select DTEP Directory"
|
|
|
msgstr "Избор на DTEP директория"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3542
|
|
|
msgid "Send DTD"
|
|
|
msgstr "Изпращане на DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3593
|
|
|
msgid "Send DTEP in Email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на DTEP по е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здравейте,\n"
|
|
|
" Това е архив с DTEP определения за Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приятна работа!.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3608
|
|
|
msgid "Quanta Plus DTD"
|
|
|
msgstr "DTD на Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3704
|
|
|
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
|
|
|
msgstr "Редактирането на код е позволено само в прегледа като код."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3722
|
|
|
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
|
|
|
msgstr "Прозорецът за настройка документа е само за HTML и XHTML."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Do you want to review the upload?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да прегледате качването?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Enable Quick Upload"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на бързо качване"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Review"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3839
|
|
|
msgid "Do Not Review"
|
|
|
msgstr "Без преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved before external preview.\n"
|
|
|
"Do you want to save and preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът трябва да бъде записан преди преглед във външна програма.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде записан и прегледан?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
|
|
|
msgid "Save Before Preview"
|
|
|
msgstr "Запис преди преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tag: %1"
|
|
|
msgstr "Непознат таг: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
|
|
|
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редакторът за CSS не може да бъде стартиран тук.\n"
|
|
|
"Извикайте го с маркер върху таг или раздел за стилове."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4542
|
|
|
msgid "Email Link (mailto)"
|
|
|
msgstr "Препратка към поща (mailto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4604
|
|
|
msgid "Generate List"
|
|
|
msgstr "Създаване на списък"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Структурата на таблицата е неправилна. Може би сте пропуснали някои затварящи "
|
|
|
"тагове."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:5340
|
|
|
msgid "Annotate Document"
|
|
|
msgstr "Анотация на документа"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
|
|
|
msgid "[modified]"
|
|
|
msgstr "[променен]"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
|
|
|
msgstr "Визуалният редактор засега не поддържа текущия DTD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът \"%1\" е променен.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
|
|
|
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът с тагове за DTD %1 не е валиден."
|
|
|
"<br> Съобщението за грешка е: <i>%2 на ред %3, знак %4.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Tag File"
|
|
|
msgstr "Неправилен файл с тагове"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Да бъде ли заменен съществуващият <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Без замяна"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да се използва ли току-що зареденият <b>%1</b> DTD за текущия документ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Change DTD"
|
|
|
msgstr "Смяна на DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Използване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Без използване"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
|
|
|
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не може да бъде прочетен DTEP от <b>%1</b>. Проверете дали директорията "
|
|
|
"съдържа валиден DTEP (<i>с файлове description.rc и *.tag</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid "Error Loading DTEP"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Да се зарежда ли автоматично <b>%1</b> DTD в бъдеще?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Без зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:982
|
|
|
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
|
|
|
msgstr "Зареждане на DTD елементи в DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
|
|
|
msgstr "Quanta Plus - среда за уеб-разработка"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
|
|
|
" working with tagging and scripting languages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
|
|
|
" versions of Quanta. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Целта на Quanta Plus е да бъде най-добрият инструмент\n"
|
|
|
" за работа с маркиращи и скриптови езици.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus не е свързана по никакъв начин с комерсиалните\n"
|
|
|
" версии на Quanta. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приятна работа с Quanta Plus!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "The Quanta+ developers"
|
|
|
msgstr "Екипът на Quanta+"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Whether we start as a one-instance application"
|
|
|
msgstr "Дали да се зареди приложението само с една инстанция"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Do not show the nice logo during startup"
|
|
|
msgstr "Без показване на графичното лого при зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
|
|
|
msgstr "Връщане изгледа на потребителския интерфейс към подразбиращия се"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Project Lead - public liaison"
|
|
|
msgstr "Ръководител на проекта - връзки с обществеността"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Program Lead - bug squisher"
|
|
|
msgstr "Основен програмист - проверка за грешки"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Inactive - left for commercial version"
|
|
|
msgstr "Неактивен - напуснал заради комерсиална версия"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
|
|
|
msgstr "Различни подобрения, поддръжка на редактора на таблици"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
|
|
|
msgstr "Интерфейс и интегриране на дебъгера Gubed PHP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Debugger interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс на дебъгера"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:97
|
|
|
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
|
|
|
msgstr "XML съвместимост, инструменти и DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Template contributions"
|
|
|
msgstr "Допринасяне с шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:105
|
|
|
msgid "ColdFusion support"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Initial debugger work - advanced test"
|
|
|
msgstr "Първоначална работа по дебъгера - изпитвания"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
|
|
|
msgstr "Документация на кода, изработка на прозореца за тагове и други"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Original plugin system, various fixes"
|
|
|
msgstr "Първоначална система за приставки, различни подобрения"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
|
|
|
"development"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Първоначална документация, различни анализиращи скриптове \n"
|
|
|
"за автоматизиране на разработката"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
|
|
|
"DTD related work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Различни подобрения, начален код за обработка на стари DTD и друга \n"
|
|
|
"работа по DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Tree based upload dialog"
|
|
|
msgstr "Прозорец за качване със списъчен преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:133
|
|
|
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
|
|
|
msgstr "Добавяне и поддръжка на DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:137
|
|
|
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
|
|
|
msgstr "Визуален преглед на страниците, нова система за връщане на действия"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за рамки, помощник за CSS"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Crash recovery"
|
|
|
msgstr "Възстановяване след срив"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
|
|
|
msgstr "Подобрения в списъчния преглед, поправки и почистване на кода"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Original CSS editor"
|
|
|
msgstr "Първоначален редактор на CSS"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
|
|
|
msgstr "Начални екрани за много от изданията на Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Danish translation"
|
|
|
msgstr "Превод на датски"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:169
|
|
|
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
|
|
|
msgstr "Част от кода на стария PHP4 дебъгер"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:173
|
|
|
msgid "XSLT tags"
|
|
|
msgstr "Тагове на XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:177
|
|
|
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
|
|
|
msgstr "Начален екран и икони за версия 3.2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:275
|
|
|
msgid "Attributes of <%1>"
|
|
|
msgstr "Атрибути на <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:182
|
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:184
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "Анотация"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:412
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде изтеглено <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:424
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за четене файлът <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change Tag & Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Смяна регистъра на тагове и атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2792
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "Обработване..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
|
|
|
"document complexity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Смяна на регистъра на таговете и атрибутите. Може да отнеме повече време, "
|
|
|
"зависи от сложността на документа."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2991
|
|
|
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
|
|
|
msgstr "Този DTD не е познат на Quanta. Изберете DTD или създайте нов."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:3046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" се използва за \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:186
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Проекти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:190
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:191
|
|
|
msgid "Problems"
|
|
|
msgstr "Проблеми"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Анотации"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:347
|
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Ред: 00000 Знак: 000"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:485
|
|
|
msgid "Message Window..."
|
|
|
msgstr "Прозорец за съобщения..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:709
|
|
|
msgid "Annotate..."
|
|
|
msgstr "Анотация..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Current Tag..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на текущия таг..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:713
|
|
|
msgid "&Select Current Tag Area"
|
|
|
msgstr "Маркиране на теку&щия таг"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:716
|
|
|
msgid "E&xpand Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Ра&зширяване на съкращение"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:720
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Съобщаване за грешка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:732
|
|
|
msgid "Ti&p of the Day"
|
|
|
msgstr "&Съвет за деня"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Затваряне на другите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:743
|
|
|
msgid "Open / Open Recent"
|
|
|
msgstr "Отваряне / Отваряне на скорошен"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:746
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:754
|
|
|
msgid "Save All..."
|
|
|
msgstr "Запис на всички..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:757
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "Пре&зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:762
|
|
|
msgid "Save as Local Template..."
|
|
|
msgstr "Запис като локален шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:766
|
|
|
msgid "Save Selection to Local Template File..."
|
|
|
msgstr "Запис на маркираното в локален шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:774
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
|
msgstr "Търсене във файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:785
|
|
|
msgid "&Context Help..."
|
|
|
msgstr "&Контекстна помощ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:789
|
|
|
msgid "Tag &Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Атрибути на таг..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:793
|
|
|
msgid "&Change the DTD..."
|
|
|
msgstr "&Промяна на DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:797
|
|
|
msgid "&Edit DTD Settings..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране настройките на DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:801
|
|
|
msgid "&Load && Convert DTD..."
|
|
|
msgstr "&Зареждане и преобразуване на DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:804
|
|
|
msgid "Load DTD E&ntities..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на DTD e&лементи..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:808
|
|
|
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на DTD &пакет (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:812
|
|
|
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Изпращане на DTD пакет (DTEP) по &е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:816
|
|
|
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на DTD пакет (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:819
|
|
|
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Качване на DTD пакет (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:827
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на &документа"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:831
|
|
|
msgid "F&ormat XML Code"
|
|
|
msgstr "&Форматиране на XML код"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:835
|
|
|
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
|
|
|
msgstr "&Смяна регистъра на тагове и атрибути..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:843
|
|
|
msgid "&Source Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на &код"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:849
|
|
|
msgid "&VPL Editor"
|
|
|
msgstr "&Визуален редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:855
|
|
|
msgid "VPL && So&urce Editors"
|
|
|
msgstr "Визуален и &редактор на код"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:868
|
|
|
msgid "&Reload Preview"
|
|
|
msgstr "&Презареждане на прегледа"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:873
|
|
|
msgid "&Previous File"
|
|
|
msgstr "&Предишен файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:877
|
|
|
msgid "&Next File"
|
|
|
msgstr "&Следващ файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure &Actions..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &действията..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:892
|
|
|
msgid "Configure Pre&view..."
|
|
|
msgstr "Настройване на п&регледа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:895
|
|
|
msgid "Load &Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Зареждане на инструменти на &проекта"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:899
|
|
|
msgid "Load &Global Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на &глобални инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:900
|
|
|
msgid "Load &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на &локални инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:901
|
|
|
msgid "Save as &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Запис като &локални инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:902
|
|
|
msgid "Save as &Project Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Запис като инструменти на &проект..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:903
|
|
|
msgid "&New User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Нови &потребителски инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:904
|
|
|
msgid "&Remove User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Према&хване на потребителски инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:905
|
|
|
msgid "Re&name User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Преименуване на пот&ребителски инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:906
|
|
|
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Изпращане на инструменти по &е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:907
|
|
|
msgid "&Upload Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Качване на инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:908
|
|
|
msgid "&Download Toolbar..."
|
|
|
msgstr "И&зтегляне на инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:910
|
|
|
msgid "Smart Tag Insertion"
|
|
|
msgstr "Интелигентно вмъкване на тагове"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:913
|
|
|
msgid "Show DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване на DTD инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:916
|
|
|
msgid "Hide DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скриване на DTD инструментите"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:918
|
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
|
msgstr "Довършване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:920
|
|
|
msgid "Completion Hints"
|
|
|
msgstr "Подсказки за довършване"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:927
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Качване..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:928
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Изтриване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:930
|
|
|
msgid "Upload Opened Project Files..."
|
|
|
msgstr "Качване на отворените файлове на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:991
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:995
|
|
|
msgid "Preview Without Frames"
|
|
|
msgstr "Преглед без рамки"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1000
|
|
|
msgid "View with &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Преглед в &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1022
|
|
|
msgid "View with L&ynx"
|
|
|
msgstr "Преглед в L&ynx"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1028
|
|
|
msgid "Table Editor..."
|
|
|
msgstr "Редактор на таблици..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1032
|
|
|
msgid "Quick List..."
|
|
|
msgstr "Бърз списък..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1036
|
|
|
msgid "Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1041
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
|
msgstr "Е-поща..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1045
|
|
|
msgid "Misc. Tag..."
|
|
|
msgstr "Неопределен таг..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1049
|
|
|
msgid "Frame Wizard..."
|
|
|
msgstr "Помощник за рамки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1053
|
|
|
msgid "Paste &HTML Quoted"
|
|
|
msgstr "Поставяне на цитиран &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1057
|
|
|
msgid "Paste &URL Encoded"
|
|
|
msgstr "Поставяне на кодиран &URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1061
|
|
|
msgid "Insert CSS..."
|
|
|
msgstr "Внасяне на CSS..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1162
|
|
|
msgid "Restore File"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A backup copy of a file was found:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Original file: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
|
|
|
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Беше открито архивно копие на файл:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Оригинален файл: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Големина на оригиналния файл: <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Последна промяна на оригиналния файл: <b>%3</b> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Големина на архивното копие: <b>%4</b>"
|
|
|
"<br>Дата на създаване на архива: <b>%5</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1174
|
|
|
msgid "&Restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване на файла от архивно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1175
|
|
|
msgid "Do ¬ restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "Без въз&становяване на файла от архивно копие"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1284
|
|
|
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
|
|
|
msgstr "Неуспех при проверката за работещи инстанции на Quanta."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1394
|
|
|
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
|
|
|
msgstr "различни скриптови прозорци, включително \"Бързо започване\""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1400
|
|
|
msgid "HTML syntax checking"
|
|
|
msgstr "Проверка на синтаксиса на HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1406
|
|
|
msgid "comparing of files by content"
|
|
|
msgstr "сравняването на съдържанието на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1411
|
|
|
msgid "Control Center (tdebase)"
|
|
|
msgstr "Контролен център (tdebase)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
|
|
|
msgid "preview browser configuration"
|
|
|
msgstr "преглед настройките на браузъра"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1425
|
|
|
msgid "search and replace in files"
|
|
|
msgstr "търсене и замяна във файлове"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1431
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "Дебъгване на XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1438
|
|
|
msgid "editing HTML image maps"
|
|
|
msgstr "редактиране на HTML-маркирания на изображения"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1445
|
|
|
msgid "link validity checking"
|
|
|
msgstr "проверка валидността на препратки"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1451
|
|
|
msgid "CVS management plugin"
|
|
|
msgstr "Приставка за управление на CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
|
|
|
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 няма да е налично;"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1481
|
|
|
msgid "integrated CVS management"
|
|
|
msgstr "вградено управление на CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
|
|
|
"incorrectly:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои от приложенията за пълна функционалност на програмата липсват:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1498
|
|
|
msgid "Missing Applications"
|
|
|
msgstr "Липсващи приложения"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:71
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Затваряне на &другите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:72
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Затваряне на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:74
|
|
|
msgid "&Upload File"
|
|
|
msgstr "&Качване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "&Delete File"
|
|
|
msgstr "И&зтриване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:85
|
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
|
msgstr "&Превключване към"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled%1"
|
|
|
msgstr "Неозаглавено %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:648
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
|
|
|
"<br>Possible reasons are:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
|
|
|
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Приставката <b>%1</b> не може да бъде заредена."
|
|
|
"<br>Възможни причини:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> не е инсталирано;"
|
|
|
"<br> - файлът <i>%3</i> не е инсталиран или е недостъпен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
|
|
|
msgid "Separate Toolview"
|
|
|
msgstr "Отделен прозорец на инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Message Area Tab"
|
|
|
msgstr "Прозорец на областта за съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
|
|
|
msgid "Editor Tab"
|
|
|
msgstr "Прозорец на редактора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
|
|
|
"to apply these settings?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данните на приставката, които сте въвели изглеждат неправилни. Наистина ли "
|
|
|
"искате да приложите тези настройки?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Invalid Plugin"
|
|
|
msgstr "Невалидна приставка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Apply"
|
|
|
msgstr "Без прилагане"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Select Plugin Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на директория за приставки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Изберете директория"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &приставките..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
|
|
|
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
|
|
|
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> е приставка за команден ред. Премахната е поддръжката на "
|
|
|
"приставки за команден ред. Все пак, функционалността не е загубена, тъй като "
|
|
|
"инструменти за команден ред могат да се използват като действия в скриптовете. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported Plugin Type"
|
|
|
msgstr "Неподдържан вид приставка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Следните приставки изглежда имат грешки:<b>%1</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Да бъдат ли редактирани приставките?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Invalid Plugins"
|
|
|
msgstr "Невалидни приставки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Do Not Edit"
|
|
|
msgstr "Без редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
|
|
|
msgid "All plugins validated successfully."
|
|
|
msgstr "Всички приставки са проверени успешно."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "New Member"
|
|
|
msgstr "Нов член"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "The member name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Името на члена е задължително поле."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
|
|
|
msgstr "Псевдонимът е задължително поле, защото се използва за разпознаване."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
|
msgstr "Редактиране на член"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
|
|
|
") from the project team?"
|
|
|
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наистина ли искате да премахнете себе си (<b>%1</b>) от екипа на проекта?"
|
|
|
"<br>Ако направите това, трябва да изберете друг член на ваше място.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
|
msgstr "Изтриване на член"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наистина ли искате да премахнете <b>%1</b> от екипа на проекта?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
|
|
|
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ролята <b>%1</b> вече е зададена на <b>%2</b>. Да бъде ли прехвърлена на "
|
|
|
"текущия член?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Do Not Reassign"
|
|
|
msgstr "Без прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Псевдонимът <b>%1</b> вече е присвоен на <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:74
|
|
|
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Добавяне на файлове към проекта</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:85
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Нов проект..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:89
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне на проект..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:95
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Отваряне на скорошен проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:97
|
|
|
msgid "Open/Open recent project"
|
|
|
msgstr "Отваряне/Отваряне на скорошен проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:100
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:105
|
|
|
msgid "Open Project &View..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на &изглед на проект..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:109
|
|
|
msgid "Open project view"
|
|
|
msgstr "Отваряне на изглед на проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:111
|
|
|
msgid "&Save Project View"
|
|
|
msgstr "&Запис на изгледа на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:114
|
|
|
msgid "Save Project View &As..."
|
|
|
msgstr "Запис на изгледа на проекта &като..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:117
|
|
|
msgid "&Delete Project View"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на изгледа на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:121
|
|
|
msgid "Close project view"
|
|
|
msgstr "Затваряне на изгледа на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:125
|
|
|
msgid "&Insert Files..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:129
|
|
|
msgid "Inser&t Folder..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на ди&ректория..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:133
|
|
|
msgid "&Rescan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "П&ретърсване директорията на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:141
|
|
|
msgid "&Project Properties"
|
|
|
msgstr "&Настройки на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:146
|
|
|
msgid "Save as Project Template..."
|
|
|
msgstr "Запис като шаблон за проект..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:151
|
|
|
msgid "Save Selection to Project Template File..."
|
|
|
msgstr "Запис на маркираното като шаблон на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:302
|
|
|
msgid "Adding files to the project..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове към проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Reading the project file..."
|
|
|
msgstr "Прочитане файла на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:384
|
|
|
msgid "Invalid project file."
|
|
|
msgstr "Невалиден файл на проекта."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:906
|
|
|
msgid "Save Project View As"
|
|
|
msgstr "Запис на изглед на проекта като"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter the name of the view:"
|
|
|
msgstr "Въведете името на изгледа:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вече има изглед на проекта с име <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1059
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за запис файлът <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Project Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за създаване на нов проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1138
|
|
|
msgid "<b>General Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Общи настройки на проекта</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1140
|
|
|
msgid "<b>More Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Допълнителни настройки на проекта</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи със затварянето "
|
|
|
"(някои данни могат да бъдат загубени)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid "Project Saving Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|Файлове на проекта\n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Отваряне на проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote project file %1"
|
|
|
msgstr "Записан е файлът от проекта %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1291
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за запис файлът <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1342
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за четене файлът <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1354
|
|
|
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешно оформен URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
|
|
|
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
|
|
|
"instances, modify and save them in both."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Проектът"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> изглежда се използва от друга инстанция на Quanta."
|
|
|
"<br> Може да се загубят данни, ако отваряте един и същ проект в две инстанции, "
|
|
|
"променяте проекта и запазване и от двете инстанции."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Да се продължи ли с отварянето?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1419
|
|
|
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не може да бъде достъпен файлът <b>%1</b> от проекта.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "Insert Files in Project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
|
|
|
msgid "Files: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "Файлове: Копиране в проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
|
|
|
msgid "Insert Folder in Project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на директория към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploaded project file %1"
|
|
|
msgstr "Качен е файлът от проекта %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
|
|
|
msgid "Simple Member"
|
|
|
msgstr "Обикновен член"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
|
|
|
msgid "Task Leader"
|
|
|
msgstr "Ръководител на задание"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
|
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
|
msgstr "Ръководител на екипа"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
|
|
|
msgid "Subproject Leader"
|
|
|
msgstr "Ръководител на под-проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Subprojects"
|
|
|
msgstr "Редактиране на под-проектите"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Member"
|
|
|
msgstr "Избор на член"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "No entries found in the addressbook."
|
|
|
msgstr "Няма открити записи в адресника."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Select Project Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на директория за проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
|
|
|
msgid "Select Project Template Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на директория за шаблоните на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Трябва да запишете шаблоните на проекта в директорията: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
|
|
|
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на директория за инструментите и действията на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Трябва да запишете лентите с инструменти на проекта в директорията: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:81
|
|
|
msgid "Upload Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили за качване"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:170
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Претърсване за файлове на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:230
|
|
|
msgid "Building the tree..."
|
|
|
msgstr "Подреждане на файловата йерархия..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid "Confirm Upload"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване на качването"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
|
|
|
"not want to upload):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потвърдете качването на файловете (размаркирайте тези, които не искате да се "
|
|
|
"качват):"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> изглежда е недостъпно."
|
|
|
"<br>Да се продължи ли с качването?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Текущ файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "You cannot remove the last profile."
|
|
|
msgstr "Не може да премахнете последния профил."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "Profile Removal Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при премахване на профила"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наистина ли искате да премахнете профила за качване <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid "Profile Removal"
|
|
|
msgstr "Премахване на профил"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have removed your default profile."
|
|
|
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Премахнахте профила по подразбиране."
|
|
|
"<br>Новият подразбиращ се профил ще бъде <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:761
|
|
|
msgid "Do you really want to abort the upload?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да прекъснете качването?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid "Abort Upload"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на качването"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abort the uploading\n"
|
|
|
"Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Ново събитие"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Редактиране на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
|
|
|
"event?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наистина ли искате да премахнете настройките за събитието <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Delete Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Изтриване настройките на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
|
|
|
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Получи се грешка при изпълнение на командата \"wget\". Проверете дали "
|
|
|
"е налична в системата и дали е в пътя ви."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:138
|
|
|
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
|
|
|
msgstr "Тази настройка е достъпна, само ако проектът е на локален диск."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"wget finished...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"wget приключи...\n"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:55
|
|
|
msgid "Reading folder:"
|
|
|
msgstr "Четене на директория:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:229
|
|
|
msgid "Building tree:"
|
|
|
msgstr "Подреждане на файловете:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert files from %1."
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове от %1."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:257
|
|
|
msgid "%1: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "%1: Копиране в проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Argument:"
|
|
|
msgstr "Аргумент:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:318
|
|
|
msgid "Receiver:"
|
|
|
msgstr "Получател:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
msgstr "Журнален файл:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
|
|
|
"in which case the full path must be specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Относителен път до файл в директорията на проекта или файл извън тази "
|
|
|
"директория, но с указан пълен път."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:341
|
|
|
msgid "Detail:"
|
|
|
msgstr "Подробности:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:344
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Пълни"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
msgstr "Минимални"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
msgstr "Поведение:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Create New Log"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов журнал"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:351
|
|
|
msgid "Append to Existing Log"
|
|
|
msgstr "Добавяне към съществуващ журнал"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Action name:"
|
|
|
msgstr "Име на действието:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:375
|
|
|
msgid "Blocking:"
|
|
|
msgstr "Блокиране:"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
|
|
|
"<br> Do you want to open it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Открито е архивно копие на проекта <b>%1</b>."
|
|
|
"<br> Да бъде ли отворено?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid "Open Project Backup"
|
|
|
msgstr "Отваряне на архивирания проект"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува."
|
|
|
"<br> Да бъде ли премахнат от списъка?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:354
|
|
|
msgid "Renaming files..."
|
|
|
msgstr "Преименуване на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:393
|
|
|
msgid "Removing files..."
|
|
|
msgstr "Премахване на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to remove "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Искате ли да се премахне "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> и от сървъра (сървърите)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid "Remove From Server"
|
|
|
msgstr "Премахване от сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:461
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:490
|
|
|
msgid "No Debugger"
|
|
|
msgstr "Без дебъгер"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:559
|
|
|
msgid "No view was saved yet."
|
|
|
msgstr "Досега не е записван изглед."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:567
|
|
|
msgid "Up&load Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили за ка&чване"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:576
|
|
|
msgid "Team Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на екип"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:607
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на събитията"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
|
|
|
msgid "Upload project items..."
|
|
|
msgstr "Качване частите на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:896
|
|
|
msgid "New Files in Project's Folder"
|
|
|
msgstr "Нови файлове в директорията на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
|
|
|
"loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи с напускането "
|
|
|
"(някои данни могат да бъдат загубени)?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
|
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
|
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
|
msgstr "Следните файлове са променени. Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
|
msgstr "Запис на &избраните"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
|
msgstr "Запис на всички избрани файлове"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Save &None"
|
|
|
msgstr "&Без записване"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
|
msgstr "Загуба на всички промени"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
|
msgstr "Отмяна на действието"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Запис на &всички"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
|
msgstr "Запис на всички променени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Преместване"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "П&ромяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "Ми&нимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "П&реместване"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Отделяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Отделяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Минимизиране на всички"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Режим \"&топ ниво\""
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Режим \"по&драмка\""
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Режим \"под&прозорци\""
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Режим I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Плочки"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Кас&кадно подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "Каскадно подреждане на &максимизирани"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Вертика&лно разширяване"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Хо&ризонтално разширяване"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Неза&стъпване на плочки"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Застъпване на пло&чки"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Вертикални п&лочки"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Прикрепяне/Отделяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Запазване на съотношенията"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Прикрепяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Отделяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Изгледи на инструментите"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Режим MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&Прикрепени инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отляво"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдясно"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Предишен прозорец на инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Следващ прозорец на инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без име"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Застъпване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при обработката на списъка с доставчици."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за намиране наличните ключове. Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе проверката на изтегляните ресурси няма да е възможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Въведете парола за ключа <b>0x%1</b>, принадлежащ на <br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за проверка валидността на файла. Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе проверката на изтегляните ресурси няма да е възможна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
|
#~ msgstr "Избор на ключ за подписване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
|
#~ msgstr "Използван за подписването ключ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за подписване на файла. Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе подписването на ресурси няма да е възможно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1"
|
|
|
#~ msgstr "Изтегляне на %1 нови"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
#~ msgstr "Доставчици на нови приставки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
#~ msgstr "Изберете един от изброените по-долу доставчици:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No provider selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не е избран доставчик."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
|
|
|
#~ msgstr "Вече има файл \"%1\". Да бъде ли презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
#~ msgstr "Изтегленият архив с ресурси съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил повреден или да е неправилна структурата на директориите в него."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No keys were found."
|
|
|
#~ msgstr "Не са намерени ключове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "Проверката е неуспешна по неизвестна причина."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
#~ msgstr "Проверката на контролната сума е неуспешна, архивът може да е повреден."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
#~ msgstr "Подписът е грешен, архивът може да е повреден или променян."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
#~ msgstr "Подписът е правилен, но не е доверен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature is unknown."
|
|
|
#~ msgstr "Подписът е неизвестен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
#~ msgstr "Ресурсът е подписан с ключа <i>0x%1</i>, принадлежащ на <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Има проблем с ресурса, който сте изтеглили. Грешките са :<b>%1</b><br>%2<br><br>Инсталирането на ресурса <b>не се препоръчва</b>.<br><br>Да се продължи ли с инсталацията?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
#~ msgstr "Проблемен файл с ресурс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Натиснете \"ОК\" за инсталиране.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Проверен ресурс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "Подписването беше неуспешно по неизвестна причина."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
|
|
|
#~ "Proceed without signing the resource?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Няма подходящи за използване ключове или сте въвели погрешна парола.\n"
|
|
|
#~ "Да се продължи ли без подписване на ресурса?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
#~ msgstr "Споделяне на нови приставки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "Версия:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
|
#~ msgstr "Издание:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
|
#~ msgstr "Лиценз:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
|
#~ msgstr "Език:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview URL:"
|
|
|
#~ msgstr "URL за преглед:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
|
#~ msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
#~ msgstr "Открити са предишни настройки за качването, да се запълнят ли автоматично полетата?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Out Fields"
|
|
|
#~ msgstr "Попълване на полетата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
#~ msgstr "Без попълване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please put in a name."
|
|
|
#~ msgstr "Въведете име."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
#~ msgstr "Изтегляне на нови приставки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
#~ msgstr "Добре дошли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highest Rated"
|
|
|
#~ msgstr "Най-добре оценени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Downloads"
|
|
|
#~ msgstr "Най-често изтегляни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
|
#~ msgstr "Най-нови"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
#~ msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
|
#~ msgstr "Изтегляния"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
|
#~ msgstr "Дата на издаване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "Подробности"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Name: %1\n"
|
|
|
#~ "Author: %2\n"
|
|
|
#~ "License: %3\n"
|
|
|
#~ "Version: %4\n"
|
|
|
#~ "Release: %5\n"
|
|
|
#~ "Rating: %6\n"
|
|
|
#~ "Downloads: %7\n"
|
|
|
#~ "Release date: %8\n"
|
|
|
#~ "Summary: %9\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Име: %1\n"
|
|
|
#~ "Автор: %2\n"
|
|
|
#~ "Лиценз: %3\n"
|
|
|
#~ "Версия: %4\n"
|
|
|
#~ "Издание: %5\n"
|
|
|
#~ "Оценка: %6\n"
|
|
|
#~ "Изтегляния: %7\n"
|
|
|
#~ "Дата на издаване: %8\n"
|
|
|
#~ "Описание: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview: %1\n"
|
|
|
#~ "Payload: %2\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Преглед: %1\n"
|
|
|
#~ "Зареждане: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation successful."
|
|
|
#~ msgstr "Инсталирането е успешно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при инсталирането."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "Успешна инсталация на новите приставки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспешна инсталация на новите приставки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
#~ msgstr "Файлът за качване не може да бъде създаден."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
#~ msgstr "Файловете за качване бяха създадени в:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Файл с данни: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview image: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Преглед на изображение: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content information: %1\n"
|
|
|
#~ msgstr "Информация за съдържанието:%1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Тези файлове вече могат да бъдат качени.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
#~ msgstr "Имайте предвид, че всеки може да има достъп до тях по всяко време."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Files"
|
|
|
#~ msgstr "Качване на файлове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, качете файловете ръчно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Info"
|
|
|
#~ msgstr "Качване на информация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload"
|
|
|
#~ msgstr "&Качване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
#~ msgstr "Новите приставки са изтеглени успешно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quanta Homepage"
|
|
|
#~ msgstr "Начална страница на &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User Mailing List"
|
|
|
#~ msgstr "Потребителски &пощенски списък"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Donation"
|
|
|
#~ msgstr "Парично &дарение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>Можете да изтеглите приложенията от указаните местоположения.</qt>"
|