You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmbackground.po

868 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to
# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmbackground.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmbackground/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Додаткові параметри тла"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
"лише системним адміністратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не вдається вилучити програму"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Команда перегляду:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ви&конуване:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Час оновлення:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " хвил"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Назва\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вже існує програма з назвою \"%1\".\n"
"Хочете її перезаписати?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"
#: bgdialog.cpp:389
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілу низку параметрів для налаштування, "
"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його "
"тла, візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних "
"зображень.<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або "
"парою кольорів, які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні "
"візерунки. Шпалери також підлаштовуються щодо опцій заповнення екрану на "
"зразок керамічної плитки, або розтягування на весь екран. <p> TDE дозволяє "
"змінювати шпалери автоматично через певні проміжки часу. Ви також можете "
"замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на тлі. "
"Наприклад, програма \"kworldclock\" - це програма, яка показує карту дня і "
"ночі світу, і яка періодично оновлюється."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Стільниця %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Дістати нові шпалери"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Встановити показ слайдів"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Модуль налаштування тла TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма тла"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати "
"програму, Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла "
"програми та, якщо потрібно, параметри програми.</p>\n"
"<p>Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з "
"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для "
"малювання тла."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. "
"Зазвичай, отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з "
"параметром --help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона "
"відтворює сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання "
"цієї програми вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати "
"на тлі стільниці попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для "
"відтворення, виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. "
"З'явиться діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, "
"змінивши стару адресу новою.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назва програми.<br>\n"
"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми.<br>\n"
"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
"<p>Програма <b>Стільниця \"а ля Web\" для TDE</b> (kwebdesktop) відтворює "
"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу "
"сторінки Тенет, натиснувши кнопку <b>Змінити</b>.<br>\n"
"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку "
"<b>Додати</b>.<br>\n"
"А вилучати програми можна натискаючи кнопку <b>Вилучити</b>. Зауважте, що ця "
"кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не вилучить саму "
"програму з системи.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
"списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст піктограм тла"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, "
"відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це "
"покращить видимість тексту стільниці ."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Увімкнути тіні"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить "
"читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір "
"тексту."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Рядків для опису піктограм:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис "
"піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, "
"буде вкорочено у кінці останнього рядка."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може "
"займати опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде "
"використано типову ширину, яка підрахована для поточного шрифту."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина тексту піктограми:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Розмір кешу тла:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для "
"кешування тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування "
"може допомогти зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок "
"використання додаткової пам'яті."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Параметри для &стільниці:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці "
"параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі "
"стільниці\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "У всіх екранах"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На кожному екрані"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ідентифікувати екрани"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного "
"екрана."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, "
"програму малювання або змінити розмір кешу тла."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
"звантажити з Мережі."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Роз&ташування:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна визначити, як відображається малюнок тла на стільниці:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>По Центру:</em> Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>\n"
"<li><em>Плиткою:</em> Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної "
"плитки починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все "
"тло.</li>\n"
"<li><em>Плиткою по Центру:</em> Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
"<li><em>По Центру Пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту "
"екрана. Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване:</em> Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це "
"потрібно, до розмірів екрану.</li>\n"
"<li><em>Вмістити по Центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, "
"режим працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі "
"збереженням пропорції.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване та Обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та "
"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Перехресне затінення тла"
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr "Вмикає ефект м'якого згасання під час зміни фонового зображення."
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати"
"\", що означає, що малюнок просто заповнює все тло."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають "
"другого кольору, ця кнопка буде неактивною."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ко&льори:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Змішування:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та "
"дивлячись на ефект у вікні перегляду."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Зворотні ролі"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
"ввімкнете цей параметр."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без малюнка"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Показ &слайдів:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Малюнок:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Налаштування..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити "
"випадковий порядок показу."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показувати наступні малюнки:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Змінювати &малюнок після:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в &Низ"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути в &Гору"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикально"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"