You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/drkonqi.po

295 lines
8.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:09+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не атрымоўваецца стварыць пратакол збою, бо адладчык '%1' не знойдзены."
#: debugger.cpp:65
#, fuzzy
msgid "C&opy"
msgstr "Капіяваць"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: debugger.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Пратакол захаваны ў файле %1"
#: debugger.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць файл для захавання пратаколу"
#: debugger.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Select Filename"
msgstr "Вылучыце імя файла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перазапісаць"
#: debugger.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл %1 для запісу"
#: debugger.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць пратакол збою."
#: debugger.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Падобна, што пратакол збою бескарысны.\n"
"\n"
"Верагодныя чыннікі - альбо вашы пакеты былі сабраныя такім чынам, што стварэнне "
"пратаколу збою немагчыма, альбо кадр стэка быў сур'ёзна пашкоджаны пры збоі. \n"
#: debugger.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Загрузка пратаколу збою..."
#: debugger.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уключаныя наступныя опцыі:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Выкарыстанне гэтых опцый не рэкамендуецца, паколькі ў рэдкіх выпадках яны "
"могуць прывесці да непаладак у KDE. Пратакол збою не будзе створаны.\n"
"Для таго каб стварыць пратакол збою, выключыце гэтыя опцыі і паспрабуйце "
"прайграць непаладку яшчэ раз\n"
#: debugger.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Пратакол збою не будзе створаны."
#: debugger.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Загрузка знакаў..."
#: debugger.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Праверка сістэмнай канфігурацыі пры запуску выключаная.\n"
#: drbugreport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Варта адрэдагаваць апісанне перад адпраўкай паведамлення аб памылцы."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Аналізатар збояў KDE дае карыстачу магчымасць пазнаць чыннікі збояў у працы "
"праграм"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Нумар перахопленага сігналу"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Name of the program"
msgstr "Імя праграмы"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Path to the executable"
msgstr "Шлях да выконваемага файла"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія праграмы"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрас памылкі"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Перакладзенае імя праграмы"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID праграмы"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартавы ID праграмы"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Праграма была запушчаная праз kdeinit"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Забараніць адвольны доступ да дыска"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Аналізатар збояў KDE"
#: toplevel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Bug report"
msgstr "Паведамленне аб памылцы"
#: toplevel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Debugger"
msgstr "Адладчык"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: toplevel.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Backtrace"
msgstr "Пратакол збою"
#: toplevel.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кароткае апісанне</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што гэта?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
#, fuzzy
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Што рабіць?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Збой прыкладання</b></p><p>Непаладка ў праграме %appname.</p>"
#: toplevel.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Жадаеце стварыць пратакол збою? Гэта дапаможа распрацоўнікам выявіць, што "
"адбылося.</p>\n"
"\n"
"<p>Нажаль, гэты працэс доўжыцца даволі доўга на павольных машынах.</p>"
"<p><b>Заўвага: пратакол збою не замяняе поўнае апісанне памылкі і звесткі аб "
"тым, як яе прайграць. Немагчыма выправіць памылку, калі няма яе апісання.</b>"
"</p>"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Уключаць пратакол збою"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Стварыць"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не ствараць"
#: toplevel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не атрымалася стварыць пратакол збою."
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Не получается создать протокол сбоя"