You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/kfindpart.po

520 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to Belarusian (Official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of kfindpart.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 10:56+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, uhar.hrachyshka@gmail.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Пошук файлаў і тэчак"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ТэкстСярэдняйДаўжані..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Гатовы."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"знойдзены %n файл\n"
"знойдзеныя %n файлы\n"
"знойдзеныя %n файлаў"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Перарваны."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Памылка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Калі ласка, вызначце поўны шлях у полі \"Шукаць у\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Немагчыма знайсці гэтую тэчку."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Шукаць кампанент"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Назва:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, а таксама падзяляць некалькі "
"назваў файлаў для пошуку сімвалам \";\""
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Шукаць &у:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Пошук у &падтэчках"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Пошук з улікам &рэгістру"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Выкарыстоўваць індэкс файлаў"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Вызначце назву файла для пошуку. "
"<br>Розныя назвы файлаў могуць быць падзелены сімвалам \";\"."
"<br>"
"<br>Назва файла можа ўтрымліваць наступныя спецыяльныя сімвалы:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> супадзенне з любым адным сімвалам</li>"
"<li><b>*</b> супадзенне з 0 ці больш любымі сімваламі</li>"
"<li><b>[...]</b> супадзенне з адным з сімвалаў, вызначаных у дужках</li></ul>"
"<br>Узоры пошуку:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> знойдзе ўсе файлы, назвы якіх заканчваюцца на .kwd ці "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> знойдзе файлы god і got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> знойдзе ўсе файлы, назвы якіх пачынаюцца на \"Hel\" і "
"заканчваюцца на \"o\", з адным сімвалам пасярэдзіне</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> знойдзе файл з дакладнай назвай</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дазваляе выкарыстоўваць індэкс файлаў, створаны праграмай <i>slocate</i> "
"для больш хуткага пошуку; не забывайцеся перыядычна абнаўляць індэкс (праграма "
"<i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Пошук усіх файлаў, створаных ці &змененых:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&між"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "на &працягу папярэдніх"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "іі"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "хвілінаў"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзінаў"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "дзён"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месяцаў"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "гадоў"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Памер файла:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "&Уласнік файла:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Група файла:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Не менш"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Не больш"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Дакладна"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Байты"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Тып файла:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "З&мяшчае тэкст:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калі ўключаны гэты параметр, шукаюцца толькі файлы, якія змяшчаюць гэты "
"тэкст. Заўважце, што не ўсе тыпы файлаў са спісу падтрымліваюцца. Калі ласка, "
"спіс падтрымліваемых тыпаў файлаў глядзіце ў дакументацыі.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Улічваць р&эгістр"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Дазволіць пошук &двайковых файлаў"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Сталы в&ыраз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэты параметр дазваляе пошук ва ўсіх файлах, нават у тых, якія звычайна не "
"змяшчаюць тэкст (напрыклад, праграмы і відарысы).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "дл&я:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Пошук раздзелаў &метададзеных:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Усе файлы і тэчкі"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Сімвалічныя спасылкі"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Спецыяльныя файлы (сокеты, файлы прыладаў, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Выканальныя файлы"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Выканальныя файлы са сцягам SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Усе відарысы"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Усе відэафайлы"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Усе гукавыя файлы"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Назва/&Месцазнаходжанне"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "З&мест"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук у спецыяльных каментарах і метададзеных файлаў"
"<br>Узоры пошуку:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Гукавыя файлы (mp3...)</b> Пошук назваў песняў, альбому ў тэгах id3</li>"
"<li><b>Відарысы (png...)</b> Пошук відарысаў з асаблівымі распазнаннем, "
"каментарамі...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Калі вызначана, пошук адбываецца толькі ў гэтых файлах"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Гукавыя файлы (mp3...)</b> Гэта могуць быць Назва песні, Альбом і "
"г.д.</li>"
"<li><b>Відарысы (png...)</b> Пошук толькі распазнання, глыбіні колеру і "
"г.д.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Немагчыма шукаць у прамежак, меншы за хвіліну."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Няправільная дата."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Няправільны дыяпазон датаў."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Немагчыма шукаць па датах будучыні."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Памер надта вялікі. Усталяваць значэнне найбольшага памеру?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не ўсталёўваць"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Чытанне-запіс"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Толькі запіс"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недаступны"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "У падтэчцы"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Першае супадзенне"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Захаваць вынікі пошуку як"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Немагчыма захаваць вынікі."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл вынікаў KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Вынікі захаваныя ў файл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %n выбраны файл?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %n выбраныя файлы?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %n выбраных файлаў?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Адкрыць"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Адкрыць у..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Выбраныя файлы"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Памылка выкарыстання locate"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Інструмент пошуку файлаў KDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Шлях(і) пошуку"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Распрацоўшчыкі KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дызайн інтэрфейсу і дадатковыя параметры пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дызайн інтэрфейсу"