You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdegames/kreversi.po

475 lines
9.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: board.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Пстрычка"
#: highscores.cpp:31
#, fuzzy
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (распачыналы)"
#: highscores.cpp:32
#, fuzzy
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
#, fuzzy
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (сярэдні)"
#: highscores.cpp:35
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
#, fuzzy
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
#, fuzzy
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (эксперт)"
#: highscores.cpp:85
#, fuzzy
msgid "anonymous"
msgstr "ананімны гулец"
#: kreversi.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Хопіць думаць!"
#: kreversi.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Працягнуць думаць"
#: kreversi.cpp:170
#, fuzzy
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Памяняць бакі"
#: kreversi.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show Last Move"
msgstr "Паказаць апошні ход"
#: kreversi.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Паказаць магчымыя хады"
#: kreversi.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Гульня яшчэ працягваецца.\n"
"Калі вы перапыніце старую гульню, \n"
"у табліцы рэкордаў вам будзе запісаны\n"
"пройгрыш.\n"
"Што вы жадаеце зрабіць?"
#: kreversi.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Перапыніць гульню?"
#: kreversi.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Перапыніць старую гульню"
#: kreversi.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Працягнуць старую гульню"
#: kreversi.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Game saved."
msgstr "Гульня захаваная."
#: kreversi.cpp:386
#, fuzzy
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Вы не можаце памяняць бакі ў сярэдзіне ходу суперніка."
#: kreversi.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Папярэджанне"
#: kreversi.cpp:394
#, fuzzy
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Калі вы памяняеце бок, вашы ачкі не будуць паказаныя ў табліцы рэкордаў."
#: kreversi.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Your turn"
msgstr "Ваш ход"
#: kreversi.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Computer's turn"
msgstr "Ход кампутара"
#: kreversi.cpp:473
#, fuzzy
msgid " (interrupted)"
msgstr " (перарваная)"
#: kreversi.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Illegal move"
msgstr "Няправільны ход"
#: kreversi.cpp:599
#, fuzzy
msgid "End of game"
msgstr "Канец гульні"
#: kreversi.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Draw!"
msgstr "Нічыя!"
#: kreversi.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Гульня завяршылася ўнічыю!\n"
"\n"
"Вы : %1\n"
"Кампутар: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Game Ended"
msgstr "Канец гульні"
#: kreversi.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Game won!"
msgstr "Вы выйгралі!"
#: kreversi.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Віншую, вы выйгралі!\n"
"\n"
"Вы : %1\n"
"Кампутар : %2"
#: kreversi.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Game lost!"
msgstr "Вы прайгралі!"
#: kreversi.cpp:625
#, fuzzy
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Вы прайгралі!\n"
"\n"
"Вы : %1\n"
"Кампутар : %2"
#: kreversi.cpp:757
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Настольная гульня для KDE"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "KReversi"
msgstr "Реверсі"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Рухавічок гульні, партаваны з JAVA."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Каментары і латкі."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Аб'ёмныя фішкі."
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Падчыстка кода, выпраўленне памылак, паляпшэнні."
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "Ход"
#: qreversigameview.cpp:206
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Белыя"
#: qreversigameview.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Чорныя"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
#, fuzzy
msgid "You"
msgstr "Вы"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль прылад"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Чорна-белыя фішкі"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Гуляць"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Выпадковая гульня"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Спаборніцтва"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Узровень кампутара"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Распачыналы"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Аматар"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Анімацыя"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Малюнак:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Выкарыстаць шэрую дошку замест каляровай."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Колер звычайнага гульца."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Колер кампутарнага гульца."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Выкарыстаць анімацыю."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Хуткасць анімацыі."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Памер дошкі."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Выбар тыпу гульні: спаборніцтва або выпадковая гульня."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Сіла інтэлекту кампутарнага гульца."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Выкарыстаць фонавы малюнак."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Выкарыстаць колер фону."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Фонавы малюнак."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Паказваць/схаваць паласу меню."