You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdeutils/kgpg.po

3433 lines
107 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgpg.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 05:46-0500\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&سرگشایی و ذخیرۀ پرونده‌"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&نمایش پروندۀ سرگشایی‌شده‌"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&رمزبندی پرونده‌"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "&امضای پرونده‌"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "ابزار رمزبندی - KGpg"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "تخته یادداشت خالی است."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg یک پروندۀ بایگانی موقت ایجاد می‌کند :"
"<br><b>%1</b>تا رمزبندی پردازش شود. پس از اینکه رمزبندی پایان یافت، پرونده حذف "
"می‌شود.</qt>"
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "ایجاد پروندۀ موقت"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "روش فشرده‌سازی‌ برای بایگانی:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "فشرده"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "فشرده‌سازی پوشۀ پردازش و رمزبندی"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "فعال‌سازی برای ایجاد پروندۀ موقت"
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "پرونده‌های تکه تکه‌شده"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"واقعاً میخواهید این پرونده‌ها را <a href=\"whatsthis:%1\">تکه تکه کنید؟</a>"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>باید بدانید که <b>تکه تکه کردن بر روی کل سیستمهای پرونده، کار مطمئنی "
"نیست.</b>و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را داشته‌اید، "
"ممکن است آن بخش از پرونده در پروندۀ موقت یا در اسپولر چاپگرتان ذخیره شده باشد. "
"فقط روی پرونده‌ها )نه روی پوشه‌ها( کار کنید. </p></qt>"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ بایگانی موقت نیست"
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "استخراج به:"
#: kgpg.cpp:530
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>متن افتاده، یک کلید عمومی است.<br>می‌خواهید آن را وارد کنید؟</p>"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "هیچ متن رمزبندی‌شده‌ای پیدا نشد."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای پروندۀ پیکربندی GnuPGمسیر مشخص نکرده‌اید."
"<br>این کار ممکن است باعث برخی نتایج تعجب‌آور در اجرای KGpg شود."
"<br>برای ثابت کردن این مشکل، می‌خواهید جادوگر KGpg</qt> را آغاز کنید؟"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "آغاز جادوگر"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr " آغاز نشود"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPGپیدا نشد.</b>لطفاً، از نصب GnuPG مطمئن شوید. KGpg "
"برای ایجاد پرونده‌ای </qt>جدید تلاش کند؟"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "ایجاد پیکربندی"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr " ایجاد نشود"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPG پیدا نشد. </b>لطفاً از نصب GnuPG اطمینان حاصل "
"کنید، و مسیر پروندۀ پیکربندی را بدهید.</qt>"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که نسخۀ GnuPG شما قدیمی‌تر از 1.2.0 باشد. شناسه‌های عکس و گروههای "
"کلید درست کار نمی‌کنند. لطفاً، ارتقای GnuPG را در نظر بگیرید "
")http://gnupg.org(."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "گام سوم: برگزیدن کلید خصوصی پیش‌فرض"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "تکه تکه‌کننده"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&رمزبندی تخته یادداشت‌"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&سرگشایی تخته یادداشت‌"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&امضا/وارسی تخته یادداشت‌"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "&باز کردن ویرایشگر‌"
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&باز کردن مدیر کلید‌"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "محاورۀ کارساز &کلید‌"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>استفاده از <b>GnuPG عامل</b>در پروندۀ پیکربندی GnuPG فعال شده است. )(%1"
"<br>هر چند به نظر نمی‌رسد که عامل در حال اجرا باشد. ممکن است با انجام امضا "
"/سرگشایی، با مسئله روبرو شود."
"<br>لطفاً، عامل GnuPG را در تنظیمات KGpg غیر‌‌فعال کنید، یا عامل را ثابت "
"نمایید.</qt>"
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"قادر به انجام عملیات درخواست‌شده نیست.\n"
"لطفاً، فقط یک پوشه یا چندین پرونده برگزینید، اما پرونده‌ها و پوشه‌ها را مخلوط "
"نکنید."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "پوشه را نمی‌توان تکه تکه کرد."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr " پوشه را نمی‌توان سرگشایی کرد و نمایش داد."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr " پوشه را نمی‌توان امضا کرد."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr " پوشه را نمی‌توان وارسی کرد."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "متن رمزبندی‌شدۀ زیر:"
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "فهرست کلید خصوصی"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "انتخاب کلید سری:"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "انقضا:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>.برخی از کلیدهای سری شما اعتبار ندارند </b>"
"<br>اگر می‌خواهید برای امضا از آنها استفاده کنید، اعتبار آنها را تغییر "
"دهید.</qt>"
#: listkeys.cpp:437
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>آیا قصد دارید پروندۀ <b>%1</b>را در حلقۀ کلید خود وارد کنید؟ </p>"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "وارد نشود"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "مدیریت کلید"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&صادرات کلیدهای عمومی..."
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&حذف کلیدها‌"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&امضای کلیدها..."
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "حذف &امضا‌"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "&ویرایش کلید‌"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "&واردات کلید..."
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "تنظیم به عنوان کلید &پیش‌فرض‌"
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "واردات امضاهای &مفقود از کارساز کلید‌"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&بازآوری کلیدها از کارساز کلید‌"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&ایجاد گروه با کلیدهای برگزیده..."
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "&حذف گروه‌"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "&ویرایش گروه‌"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&ایجاد اتصال جدید در کتاب نشانی‌"
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&رفتن به کلید پیش‌فرض‌"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "&بازآوری فهرست‌"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "&باز کردن عکس‌"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&حذف عکس‌"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "&افزودن عکس‌"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "&افزودن شناسۀ کاربر‌"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&حذف شناسۀ کاربر‌"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "ویرایش کلید در &پایانه‌"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "صادرات کلید سری..."
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "باطل کردن کلید..."
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "حذف زوج کلید"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&تولید زوج کلید..."
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&تولید مجدد کلید عمومی‌"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "نکتۀ &روز‌"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "مشاهدۀ راهنمای GnuPG"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "فقط &نمایش کلیدهای سری‌"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&مخفی کردن کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال‌"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "اعتبار"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "ایجاد"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "شناسه‌های &عکس‌"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "شناسه"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "جستجو:"
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "جستجوی پالایه"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 کلید، 000 گروه"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"شما فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید بازآوری کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "افزودن شناسۀ کاربر جدید"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"تصویر باید پروندۀ JPEG باشد. به یاد داشته باشید که تصویر در کلید عمومی‌ شما "
"ذخیره شده است. اگر از عکس بسیار بزرگی استفاده کنید، کلید شما بسیار بزرگ می‌شود؛ "
"بنابراین، بهتر است برای استفاده، اندازۀ تصویر را نزدیک ۲۴۰×۲۸۸ نگه دارید."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
" اتفاق غیر‌‌منتظره‌ای در حین عمل درخواست‌شده رخ داد.\n"
"لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
"<br>from key <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید شناسۀ عکس <b>%1</b>"
"<br>را از کلید <b>%2 <%3></b>حذف کنید؟ </qt>"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "شناسۀ عکس"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>رشتۀ جستجوی «<b>%1</b>» پیدا نشد."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "قادر به تماس با کتاب نشانی نیست. لطفاً، مراحل نصب را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "کلید عمومی"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "زیر کلید"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "زوج کلید سری"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr " گروه کلید"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "شناسۀ عکس‌"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "امضای ابطال"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "کلید سری تنها"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 کلید، %2 گروه"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "متأسفم، این کلید یا برای رمزبندی معتبر نیست یا اعتبار ندارد."
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "باطل‌شده"
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "ایجاد گواهی ابطال"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "شناسه:"
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"کلیدهای سری را نباید در مکانی ناامن ذخیره کرد.\n"
" اگر شخص دیگری به این پرونده دسترسی پیدا کند، رمزبندی با این کلید توافقی "
"می‌شود!\n"
"صادرات کلید را ادامه می‌دهید؟"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "صادر نشود‌"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "صادرات کلید خصوصی به عنوان"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"کلید خصوصی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
"آن را در مکانی ناامن رها نکنید."
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"کلید سری شما را نتوانست صادر کند.\n"
"کلید را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "صادرات کلید عمومی"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"کلید عمومی‌ شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"کلید عمومی شما را نتوانست صادر کند.\n"
"کلید را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"این کلید یک کلید سری تنها )کلید سری بدون کلید عمومی( است، که در حال حاضر قابل "
"استفاده نمی‌باشد.\n"
"\n"
"می‌خواهید دوباره کلید عمومی تولید شود؟"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "تولید"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "تولید نشود"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt> مطمئنید می‌خواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توانید گروهی شامل انواع امضا، زیر کلید یا گروههای دیگر ایجاد کنید.</qt>"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "ایجاد گروه جدید"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "وارد کردن نام گروه جدید:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr "کلیدهای زیر معتبر نیستند یا اعتبار ندارند و به گروه اضافه نمی‌شوند:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
"will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>کلیدی بدون اعتبار یا غیرقابل‌ اعتماد برگزیده شد. گروه <b>%1</b>"
"ایجاد نمی‌شود.</qt>"
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"کلیدهای زیر در گروه هستند، اما یا معتبر نیستند و یا در حلقۀ کلید شما نیستند. "
"آنها از گروه حذف می‌شوند."
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "ویژگیهای گروه"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"فقط کلیدهای اصلی را می‌توانید امضا کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingerprint: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>در شرف امضای کلید هستید:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>شناسه :%2"
"<br>اثر انگشت :"
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>باید با تماس یا ملاقات با مالک کلید، اثر انگشت کلید را بررسی کنید تا مطمئن "
"شوید که کسی قصد قطع ارتباطهای شما را ندارد.</qt>"
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>در شرف امضای کلیدهای زیر در یک گذر می‌باشید."
"<br><b>اگر همۀ اثر انگشتها را با دقت بررسی نکرده باشید، ممکن است امنیت "
"ارتباطهای شما توافقی شود.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"تا چه حد در بررسی %n کلید دقت کرده‌اید؟ آیا واقعاً به فردی که می‌خواهید با او "
"ارتباط داشته باشید تعلق دارد؟"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "پاسخ نمی‌دهم"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "اصلًا بررسی نکرده‌ام"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "به طور تصادفی بررسی کرده‌ام"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "بررسی بسیار دقیقی انجام داده‌ام"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "امضای محلی )نمی‌تواند صادر شود("
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "همۀ شناسه‌های کاربر را امضا نکنید )باز شدن پایانه("
#: listkeys.cpp:1961
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>عبارت عبور بد، کلید <b>%1</b>امضا نشد.</qt>"
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr ""
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "در حال حاضر، همۀ امضاهای این کلید در حلقۀ کلید شما وجود دارند"
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr " برای حذف این امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "برای حذف یک امضای شخصی، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
"<br><b>%1</b> from key:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید امضای "
"<br><b>%1</b> را از کلید:"
"<br><b>%2</b>حذف کنید؟</qt>"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "عمل درخواست‌شده ناموفق بود، لطفاً، کلید را به صورت دستی ویرایش کنید."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b> وارد کردن عبارت عبور برای %1</b>:"
"<br>باید عبارت عبور شامل نویسه‌های غیر ‌‌الفبایی عددی و توالیهای تصادفی باشد."
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"این عبارت عبور به اندازۀ کافی امن نیست.\n"
"کمترین طول= ۵ نویسه"
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "تولید زوج کلید جدید."
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، منتظر بمانید..."
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "در حال تولید کلید جدید..."
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"اتفاق غیر‌‌منتظره‌ای در حین ایجاد زوج کلید رخ داد.\n"
"لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید"
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "رونوشت پشتیبان"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای چاپ نمی‌توان باز کرد...</qt>"
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>حذف <b>جفت</b>SECRET KEY<b>%1</b>؟</p> حذف این زوج کلید بدین معناست که، هرگز "
"پرونده‌هایی که دوباره با این کلید رمزبندی‌ شده‌اند را نمی‌توانید سرگشایی کنید."
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:"
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>موارد زیر زوج کلیدهای سری هستند:"
"<br><b>%1</b>آنها حذف نمی‌شوند."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%n کلید عمومی زیر حذف شوند؟</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "واردات کلید"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "واردات..."
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr "]امضای ابطال["
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr "]محلی["
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "زیرکلید %1"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "در حال بارگذاری کلیدها..."
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "انقضایافته"
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr ""
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال‌شده"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "حاشیه‌ای"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "کامل"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "نهایی"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "؟"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - واسط نگاره‌ای کاربر برای gpg\n"
"\n"
"Kgpg طراحی شد، تا استفاده از gpg بسیار ساده شود.\n"
"تلاش کردم که آن را تا حد ممکن امن کنم.\n"
"امید است از آن لذت ببرید."
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "رمزبندی پرونده"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "باز کردن مدیر کلید"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "نمایش پروندۀ رمزبندی‌شده"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "امضای پرونده"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "وارسی امضا"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "تکه تکه کردن پرونده"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr ""
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پرونده دور انداخته شد</b>."
"<br>پرونده دور انداخته شد، اکنون در پرونده‌ای موقت رونوشت می‌شود تا عمل "
"درخواست‌شده پردازش شود. این پروندۀ موقت پس از عملیات حذف خواهد شد.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "پرونده را نتوانست بارگیری کند."
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
"<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>پروندۀ <b>%1</b> یک کلید عمومی است."
"<br>می‌خواهید آن را وارد کنید؟</p>"
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"این پرونده، یک کلید خصوصی است.\n"
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید."
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "خرابی در سرگشایی."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&امضا/وارسی‌"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&رمزبندی‌"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&سرگشایی‌"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b>"
"<br>Key id: %1"
"<br>"
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای گمشده:</b>"
"<br>شناسۀ کلید :%1"
"<br>"
"<br>می‌خواهید این کلید را از کارساز کلید وارد </qt>کنید؟"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "کلید گمشده"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "امضا ممکن نیست: عبارت عبور بد یا کلید گمشده"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "خرابی در رمزبندی."
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "برگزیدن کلید عمومی برای %1"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "رمزبندی حفاظ‌دار اسکی"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>فهرست کلیدهای عمومی</b>: کلیدی که برای رمزبندی استفاده می‌شود را برگزینید."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>رمزبندی اسکی</b>:باز کردن پرونده/پیام رمزبندی‌شده در ویرایشگر متن را ممکن "
"می‌سازد."
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>مخفی کردن شناسۀ کاربر</b>:شناسۀ کلید را در بسته‌های رمزبندی‌شده نگذارید. این "
"گزینه گیرندۀ پیام را پنهان می‌کند، و یک پاد سنجش در مقابل تحلیل شدآمد می‌باشد. "
"ممکن است فرایند سرگشایی را کند نماید، زیرا همۀ کلیدهای سری موجود امتحان "
"می‌شوند."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار</b>:زمانی که کلیدی عمومی را وارد "
"می‌کنید، معمولًا بدون اعتبار می‌باشد و نمی‌توانید از آن استفاده کنید، مگر این "
"که آن را امضا کنید تا »دارای اعتبار« شود. با علامت زدن این جعبه، از هر کلیدی "
"می‌توانید استفاده کنید، حتی اگر کلید بی‌امضا باشد."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن"
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>تکه تکه کردن پروندۀ متن</b>: حذف دائم پروندۀ متن. بازیافت ممکن نیست."
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن :</b><br />"
"<p>علامت زدن این گزینه باعث تکه تکه شدن )چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( "
"پرونده‌هایی می‌شود که رمزبندی کرده‌اید. در این روش، غالباً غیر‌‌ممکن است که "
"پروندۀ متن بازیافت شود. </p>"
"<p><b>اما آگاه باشید که در همۀ سیستمهای پرونده، امن نیست. </b>"
"و ممکن است بخشهایی از پرونده در پرونده‌ای موقت ذخیره شده باشد، یا اگر قبلاً آن "
"را در ویرایشگر باز کرده‌اید تا چاپ کنید، در اسپولر چاپگر شما ذخیره شده است. "
"تنها روی پرونده‌ها کار کنید )نه روی پوشه‌ها(. </p></qt> "
#: popuppublic.cpp:179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">این را پیش از تکه تکه کردن بخوانید.</a>"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "رمزبندی متقارن"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>رمزبندی متقارن</b>:در رمزبندی از کلیدها استفاده نمی‌شود. کافی است اسم رمزی "
"بدهید تا پرونده رمزبندی/سرگشایی شود."
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "گزینۀ سفارشی:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>گزینۀ سفارشی</b>:فقط در مورد کاربران مجرب اجازه می‌دهد که گزینۀ خط فرمان gpg "
"را وارد کنید. مانند: «--armor»"
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr ")پیش‌فرض("
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "رمزبندی"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "سرگشایی"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "تنظیمات GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "کارسازان کلید"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "محل آغازۀ جدید GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"در محل برگزیده، هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد.\n"
" حالا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟\n"
"\n"
"بدون پروندۀ پیکربندی، نه KGpg و نه Gnupg درست کار نمی‌کنند."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا رسانۀ مقصد سوار "
"شده است و دستیابی را نوشته‌اید؟"
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "امضای پرونده"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "سرگشایی پرونده"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "افزودن کارساز کلید جدید"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "کارساز نشانی وب:"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "کلید رمزبندی را انتخاب نکرده‌اید."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 پرونده باقی ماند</b>\n"
"رمزبندی </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>رمزبندی</b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "پردازش رمزبندی )%1("
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr "تکه تکه کردن %n پرونده"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "خطای KGpg"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "پردازش متوقف شد، همۀ پرونده‌ها تکه تکه نشده بودند."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>پردازش متوقف شد</b>.<br>همۀ پرونده‌ها رمزبندی‌نشده بودند."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "سرگشایی %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "پردازش سرگشایی"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>پروندۀ<b>%1</b> یک بلوک کلید خصوصی است. لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیر "
"کلید KGpg استفاده کنید.</p>"
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr "یا"
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "برای پروندۀ خود عبارت عبور وارد کنید. )رمزبندی متقارن(:"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "]هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد["
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد.</b>امتحان کردن همۀ <br>کلیدهای سری ."
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>. %1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.<br>"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "وارد کردن عبارت عبور )رمزبندی متقارن("
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "MDC بدی آشکار شد. متن رمزبندی‌شده دستکاری شده است."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "هیچ امضایی پیدا نشد."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>امضای خوب از:<br><b>%1</b><br>شناسۀ کلید : %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
"<br>%1"
"<br>Key ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای بد</b> از:"
"<br>%1"
"<br>شناسۀ کلید:%2"
"<br>"
"<br><b>متن خراب می‌شود.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "امضا معتبر است، و در نهایت کلید اعتبار دارد"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "مجموع مقابله‌ای MD5"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "مقایسۀ MD5 با تخته یادداشت"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "جمع MD5 برای <b>%1</b>:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>وضعیت ناشناخته</b>"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>مجموع مقابله‌ای صحیح</b>، پرونده درست است."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "محتوای تخته یادداشت، جمع MD5 نیست."
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>مجموع مقابله‌ای نادرست، پرونده خراب شد.</b>"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "پروندۀ امضا %1 با موفقیت ایجاد شد."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "عبارت عبور بد، امضا ایجاد نشد."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>.%1 بار دیگر می‌توانید سعی کنید.<br>"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
"<br> %1"
"<br>Key id: %2"
"<br>"
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای بد</b> از :"
"<br> %1"
"<br>شناسۀ کلید: %2"
"<br>"
"<br><b>پرونده خراب می‌شود! </b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 وارد کردن عبارت عبور برای <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>. دوباره سعی کنید.</br>"
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>خرابی در امضای کلید <b>%1</b> با کلید <b>%2</b>."
"<br>می‌خواهید امضای کلید را در حالت پیشانه امتحان کنید؟</qt>"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"این کلید بیش از یک شناسۀ کاربر دارد.\n"
"برای حذف امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>خرابی در تغییر انقضا .</b>"
"<br>می‌خواهید تغییر انقضای کلید در حالت پیشانه را امتحان کنید؟ </qt>"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>عبارت عبور بد.</b>. دوباره سعی کنید<br>"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 وارد کردن عبارت نامه، برای <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>وارد کردن عبارت عبور جدید برای <b>%1</b>"
"<br>اگر این عبارت عبور را فراموش کنید، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده و پیامها از "
"بین می‌روند!"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید پردازش شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید تغییر نکرد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n امضا وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید بدون شناسه.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید RSA وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n شناسۀ کاربر وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n زیرکلید وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n گواهی‌ ابطال وارد شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید سری پردازش شد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
"<br></qt>"
msgstr "<qt><b>%n کلید سری وارد شد.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید سری تغییر نکرد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported."
"<br></qt>"
msgstr "<qt>%n کلید سری وارد نشد.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
"<br></qt>"
msgstr "<qt><b>%n کلید وارد شد.</b><br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
"<qt>"
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><b>یک کلید سری وارد کرده‌اید.</b> "
"<br>توجه کنید که کلیدهای سری واردشده با پیش‌فرض دارای اعتبار نیستند."
"<br> برای استفاده کامل از این کلید سری جهت امضا و رمزبندی، باید کلید را )با دو "
"بار فشار دادن آن( ویرایش کنید، و کامل یا موقت بودن اعتبار آن را تنظیم کنید.</qt>"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"هیچ کلیدی وارد نشد...\n"
"برای اطلاعات بیشتر، ثبت مشروح را بررسی کنید."
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "این تصویر بسیار بزرگ است. آیا با این وجود از آن استفاده می‌کنید؟"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "به هر حال استفاده شود"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "استفاده نشود"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "خرابی در ایجاد گواهی ابطال..."
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&امضا‌"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&کلیدها‌"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&نمایش جزئیات‌"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&گروهها‌"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "نام )حداقل ۵ نویسه(:"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "توضیح )اختیاری(:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>فرمان سرگشایی سفارشی :</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>این گزینه به کاربر اجازه می‌دهد که یک فرمان سفارشی مشخص کند، تا هنگام "
"سرگشایی با GPGاجرا شود )تنها برای کاربران پیشرفته توصیه می‌شود(. </p>\n"
"\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "همسازی PGP 6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "کلید دگرساز+۶"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 همسازی:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>با علامت زدن این گزینه، GnuPG ملزم می‌شود که تا حد ممکن، بسته‌های "
"رمزبندی‌شده‌ را پیرو استاندارد PGP 6 تولید کند. بنابراین، به کاربران GnuPG "
"اجازه داده می‌شود که با کاربران PGP 6 تعامل کنند.</p></qt> "
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> رمزبندی حفاظ‌دار اسکی:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>با علامت زدن این گزینه، همۀ پرونده‌های رمزبندی‌شده در قالبی رمزبندی می‌شود "
"که ویرایشگر متن، می‌تواند این پرونده و هر خروجی که برای جا گرفتن در بدنۀ یک "
"پیام رایانامه لازم است را باز کند. </p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پنهان کردن شناسۀ کاربر:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>علامت زدن این گزینه، باعث حذف شناسۀ کلید گیرنده از همۀ بسته‌های رمزبندی‌شده "
"می‌شود. فوائد: تحلیل شدآمد بسته‌های رمزبندی‌شده به آسانی انجام نمی‌گیرد، زیرا "
"گیرنده ناشناخته است. مضرات: گیرندۀ بسته‌های رمزبندی‌شده، ملزم است که همۀ "
"کلیدهای سری را پیش از سرگشایی بسته‌ها امتحان کند. این فرایند بسته به تعداد "
"کلیدهای سری که گیرنده دارد، می‌تواند یک فرایند بلند باشد. </p></qt> "
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>با علامت زدن این گزینه، پرونده‌هایی که رمزبندی کرده‌اید تکه تکه می‌شوند "
")چندین بار جای‌نوشت پیش از حذف( در این روش، بازیافت پروندۀ منبع غیر‌‌ممکن است. "
"اما باید <b>آگاه باشید که این کار روی همۀ سیستمهای پرونده، ۱۰۰٪ امن نیست</b>"
"، و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کرده‌اید یا قصد چاپ آن را داشته‌اید، ممکن "
"است بخشهایی از پرونده در یک پروندۀ موقت یا اسپولر چاپگرتان ذخیره شده باشد. تنها "
"روی پرونده‌ها )و نه پوشه‌ها( کار کنید.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>هنگام وارد کردن یک کلید عمومی، معمولاً کلید به صورت بدون اعتبار نشان‌گذاری "
"می‌شود، و به همین دلیل تا زمانی که با کلید پیش‌‌فرض امضا نشود، قابل استفاده "
"نیست؛ )بنابراین، آن را »دارای اعتبار« کنید(. با علامت زدن این جعبه، هر کلیدی که "
"استفاده شود، حتی اگر دارای اعتبار باشد، فعال می‌شود.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "فرمان رمزبندی سفارشی:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>فرمان رمزبندی سفارشی:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>زمانی که فعال شد، در محاورۀ گزینش کلید، حوزۀ مدخلی نشان داده می‌شود، که برای "
"رمزبندی، در آن یک فرمان سفارشی می‌توانید وارد کنید. این گزینه فقط برای کاربران "
"مجرب توصیه می‌شود.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده‌"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده:</b><br />\n"
"\t\t<p >با علامت زدن این گزینه، به جای پسوند gpg، یک پسوند pgp. به همۀ "
"پرونده‌های رمزبندی‌شده می‌پیوندد. این گزینه، همسازی با کاربران نرم‌افزار PGP را "
"حفظ می‌کند.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "رمزبندی پرونده‌ها با:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>رمزبندی پرونده‌ها با :</b><br /> \n"
"<p>علامت زدن این گزینه و گزینش یک کلید، هر عملیات رمزبندی پرونده را ملزم "
"می‌سازد که از کلید برگزیده استفاده کند. KGpg برای یک گیرنده پرس‌وجو نمی‌کند، و "
"کلید پیش‌فرض کنار گذاشته می‌شود. </p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "همیشه رمزبندی با:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>همیشه رمزبندی با :</b><br /> \n"
"<p>این کار همۀ پرونده‌ها/پیامها را مطمئن می‌کند، که با کلید انتخاب‌شده رمزبندی "
"می‌شود. هر چند، اگر گزینۀ »رمزبندی پرونده‌ها با:« برگزیده شده باشد، کلید "
"انتخابی گزینش »همیشه رمزبندی با:« را باطل می‌کند.</p></qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تنظیمات سراسری: </b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "آغازۀ GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "‌محل آغازه:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "&استفاده از عامل GnuPG"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "حلقه کلید اضافی"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&عمومی:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "خصوصی:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "فقط این حلقه کلید را استفاده کنید"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "تنظیمات سراسری‌"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "آغاز خودکار KGpg در هنگام ورود"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg در هنگام راه‌اندازی KDE:</b><br />\n"
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که KDEراهاندازی می‌شود، KGpg به طور خودکار "
"آغاز می‌گردد.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>اگر علامت زده شود، عملیاتهای تخته یادداشت در KGpg، گزینش تخته یادداشت را "
"استفاده می‌کنند. این به معنای مشخص کردن متن برای رونوشت است، و از دکمۀ میانی "
")یا راست +چپ با هم( برای چسباندن استفاده می‌شود. اگر این گزینه علامت زده نشده "
"است، تخته یادداشت با کلیدهای میان‌بر) کلید مهار-c، کلید مهار-v ( کار می‌کند.</p>"
"</qt> "
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت\n"
")فقط در عملیاتهای پرونده‌های دور ایجاد می‌شود("
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "نصب تکه تکه‌کننده"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg به شما اجازه می‌دهد که بر روی رومیزی خود تکه تکه‌کننده‌ای ایجاد کنید.\n"
"پرونده‌هایی که روی آن انداخته‌اید را تکه تکه می‌کند )چندین بار جای‌نوشت پیش از "
"حذف(، \n"
"اغلب باز‌یافت پروندۀ اصلی را \n"
" غیر‌‌ممکن می‌کند."
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "برچسب متن ۵"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "برنامک و گزینگان"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی باز می‌کند )راه‌اندازی کاربرد KGpg(:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "مدیر کلید"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "گزینگان خدمت Konqueror"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "امضای گزینگان خدمت پرونده:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>امضای گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "فعال‌سازی همۀ پرونده‌ها"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "فعال‌سازی پرونده‌های رمزبندی‌شده"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "برنامک سینی سیستم"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌نشده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندی‌شده:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "رمزبندی"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "امضا"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "پرسش"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "سرگشایی و ذخیره"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "سرگشایی و باز کردن در ویرایشگر"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>اطلاعات</b>:\n"
"فقط کارساز پیش‌‌فرض در پروندۀ پیکربندی GnuPG ذخیره می‌شود.\n"
"کارسازهای دیگر فقط برای استفادۀ KGpg ذخیره می‌شوند."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr " پیشکار Honor HTTP، اگر موجود باشد"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "رنگ کلیدها"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "کلیدهای ناشناخته:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "کلیدهای انقضایافته/غیر‌‌فعال:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "کلیدهای باطل‌شده:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار موجود"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>کلیدهای گروه</b>"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "خصیصه‌های صادرات )شناسۀ عکس("
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "کارساز کلید پیش‌فرض‌"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته یادداشت"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "ویژگیهای کلید"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "بدون عکس"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>عکس:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>یک عکس می‌تواند شامل عکسی عمومی ‌برای امنیت بیشتر باشد. عکس را می‌توان به "
"عنوان روش دیگر احراز هویت کلید استفاده کرد. گرچه نمی‌توان به عنوان تنها صورت "
"احراز هویت به آن تکیه کرد.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "شناسۀ عکس:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "غیرفعال کردن کلید"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "تغییر انقضا..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "تغییر عبارت عبور..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "ایجاد:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "شناسۀ کلید:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "اعتبار مالک:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "الگوریتم:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "اعتبار:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "اثر انگشت:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "دانسته نشود"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "مورد اعتبار قرار نگیرد"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "حاشیه‌ای"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "کاملاً"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "در نهایت"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>راههای چندگانه‌ای برای جستجوی کلید وجود دارد. جستجوی متن یا بخشی از متن را "
"می‌توانید استفاده کنید. )مثال: با وارد کردن Phil یاZimmerman، نشان داده "
"می‌شوند.( یا می‌توانید شناسه‌های کلید را جستجو کنید. شناسه‌های کلید، رشته‌های "
"حروف و اعداد هستند که به تنهایی یک کلید را مشخص می‌کنند. )مثال: جستجوی "
"0xED7585F4 باعث پدید آمدن کلید مرتبط با آن شناسه می‌شود.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>محاورۀ پایین‌ افت کارساز کلید:</b>\n"
"به کاربر اجازه می‌دهد که کارساز کلیدی که برای وارد کردن کلیدهای PGP/GnuPG به "
"حلقه کلید محلی استفاده می‌شود را برگزیند."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "کارساز کلید:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>کارساز کلید:</b><br /> "
"<p>کارساز کلید، منبع متمرکز کلیدهای PGP/GnuPGمرتبط با اینترنت است، که به شکل "
"مناسبی برای دستیابی یا ذخیرۀ کلیدها قابل دسترسی است. از فهرست پایین‌ افت "
"برگزینید تا مشخص شود از کدام کار‌ساز کلید استفاده شود.</p> "
"<p>این کلیدها اغلب توسط افرادی انتخاب می‌شوند که هرگز دیده نشده‌اند، و احراز "
"هویت آنها مشکوک است. به راهنمای GnuPG روابط »وب اعتبار« مراجعه کنید تا "
"دریابید GnuPG چگونه حول مسائل وارسی احراز هویت کار می‌کند.</p> </qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "پیشکار Honor HTTP:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>صادرات:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>با فشار مجدد این کلید، کلید مشخص‌شده‌ای به کارساز مشخص صادر می‌شود. </p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "کلید برای صادر شدن:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>کلید برای صادر شدن:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>به کاربر اجازه می‌دهد که از فهرست پایین افت، کلیدی مشخص کند تا به کارساز "
"کلید برگزیده صادر شود. </p>\n"
" \t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "شناسۀ کلید"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "چاپ گواهی‌نامه"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "ایجاد گواهی‌نامۀ ابطال برای"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "بدون دلیل"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "کلید بی‌اعتبار شده است"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "کلید جایگزین می‌شود"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "کلید دیگر استفاده نمی‌شود"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "دلیل ابطال:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "ذخیرۀ گواهی‌نامه:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "واردات در حلقۀ کلید"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "جادوگر KGpg"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمه"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>به جادوگر KGpg خوش آمدید.</h1>\n"
"این جادوگر ابتدا برخی گزینه‌های پیکربندی پایه‌ای مورد نیاز برای درست کار کردن "
"KGpg، را بر پا می‌کند. سپس اجازه می‌دهد که زوج کلید خود را ایجاد کنید، و قادرید "
"که پرونده‌ها و رایانامه‌های خود را رمزبندی کنید."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "نسخۀ GnuPG را دارید:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "گام اول: ارتباط با GnuPG"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"مگر این که بخواهید برخی از تنظیمات غیر‌‌معمول را امتحان کنید. کافی است دکمۀ "
"»بعدی« را فشار دهید."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "لازم است که KGpg بداند پروندۀ پیکربندی GnuPG شما کجا ذخیره شده است."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>مسیر به طرف پروندۀ گزینههایGnuPG شما :"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "گام دوم: نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی شما"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "نصب تکه تکه‌کننده روی رومیزی"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
"<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>شمایل تکه تکه‌کننده را روی رومیزی شما نصب می‌کند."
"<br>\n"
"تکه تکه‌کننده با موفقیت پرونده‌هایی که روی آن افتاده‌اند را حذف می‌کند. )آنها "
"را ۳۵بار جای‌نوشت می‌کند.(\n"
"به یاد داشته باشید که اگر پرونده‌ای را بارگیری کرده‌اید، یا در یک ویرایشگر باز "
"کرده‌اید، ممکن است بخشی از پرونده در یک محل موقت ذخیره شده باشد. با تکه تکه "
"کردن، این پرونده‌های موقت حذف نمی‌شوند.\n"
"<br><b>اگر از یک سیستم پروندۀ روزنامه‌ای استفاده می‌کنید، ممکن است تکه تکه کردن "
"۱۰۰٪ مطمئن نباشد. </b></qt>"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "گام سوم: برای ایجاد زوج کلید خود آماده باشید"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راه‌اندازی KDE."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "کلید پیش‌فرض شما:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg محاورۀ تولید کلید را راه‌اندازی نمی‌کند، تا زوج کلید خود را جهت رمزبندی و "
"سرگشایی ایجاد کنید."
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "کلید جدید ایجاد شد"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "کلید زیر را با موفقیت ایجاد کرده‌اید:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>تنظیم به عنوان کلید پیش‌فرض خود:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>با علامت زدن این گزینه، زوج کلید ایجادشدۀ جدید به عنوان زوج کلید پیش‌فرض "
"تنظیم می‌شود. </p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr ""
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr ""
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr ""
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "گواهی‌نامۀ ابطال"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"توصیه می‌شود در صورتی که کلید شما بدون اعتبار است، یک گواهی‌نامۀ ابطال، ذخیره "
"یا چاپ کنید."
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "ذخیره به عنوان:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "کلید برای واردات:"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "گزینه‌های رمزبندی سفارشی"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "اجازۀ گزینه‌های رمزبندی سفارشی"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "کلید رمزبندی پرونده."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "استفاده از رمزبندی حفاظ‌دار اسکی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن پس از رمزبندی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "فعال‌سازی همسازی 6 PGP."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پرونده‌های رمزبندی‌شده."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "مسیر پروندۀ پیکربندی gpg."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "گروههای GPG"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "فقط استفاده از حلقه کلید اضافی، نه حلقه کلید پیش‌فرض."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "فعال‌سازی حلقه کلید عمومی اضافی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "فعال‌سازی حلقه کلید خصوصی اضافی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "مسیر حلقه کلید عمومی اضافی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "مسیر حلقه کلید خصوصی اضافی."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "اولین بار است که کاربرد اجرا می‌شود."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "اندازۀ پنجرۀ ویرایشگر."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار اعتبار در مدیر کلید."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار انقضا در مدیر کلید."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار اندازه در مدیر کلید."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "نمایش مقدار ایجاد در مدیر کلید."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr "نمایش اخطار پیش از ایجاد پرونده‌های موقت، حین عملیاتهای پروندۀ دور."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "انتخاب رفتار پیش‌فرض‌ فشار چپ"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌شده"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندی‌نشده"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »امضای پرونده«."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »سرگشایی پرونده«."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "نمایش نکات روز."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای باطل‌شده."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای ناشناخته."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بدون اعتبار."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "در صورت وجود، استفاده از پیشکار قام."
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "تولید کلید"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "حالت تخصصی"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "هفته"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "اندازۀ کلید:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "باید یک نام بدهید."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "در شرف ایجاد کلیدی بدون نشانی رایانامه هستید"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "نشانی رایانامه نامعتبر"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "انتخاب انقضای جدید"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "عبارت عبور برای کلید تغییر کرده بود"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "انقضا را نتوانست تغییر دهد"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "عبارت عبور بد"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید پروندۀ متنی را سرگشایی کنید، آن را به راحتی به پنجرۀ ویرایشگر "
"بکشید و رها کنید. Kgpg بقیه را انجام می‌دهد. حتی پرونده‌های دور را هم می‌توان "
"کشید.</p>\n"
"<p>یک کلید عمومی در پنجرۀ ویرایشگر بکشید، و اگر بخواهید kgpg به طور خودکار آن "
"را وارد می‌کند.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>ساده‌ترین راه برای رمزبندی یک پرونده: کافی است روی پرونده فشار راست کنید، یک "
"گزینۀ رمزبندی در گزینگان متنی دارید.\n"
"این عملیات در <strong>konqueror</strong> یا روی رومیزی شما کار می‌کند!</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید برای چند نفر پیامی رمزبندی کنید، کافی است با فشار دادن کلید "
"»مهار« چندین کلید رمزبندی برگزینید.</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
"<br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong> دربارۀ رمزبندی هیچ اطلاعی ندارید؟ </strong>"
"<br>\n"
"هیچ مشکلی نیست. کافی است در پنجرۀ مدیریت کلید، یک زوج کلید ایجاد کنید. سپس کلید "
"عمومی خود را صادر کنید و آن را برای دوستانتان بفرستید."
"<br>\n"
"از آنها بخواهید که همین کار را انجام دهند و کلیدهای عمومی خود را وارد کنند. "
"سرانجام برای فرستادن یک پیام رمزبندی‌شده، آن را در ویرایشگر Kgpg تحریر کنید. "
"سپس »رمزبندی« را فشار دهید. کلید دوستتان را انتخاب کنید \n"
"و دوباره »رمزبندی« را فشار دهید. پیام رمزبندی می‌شود و آمادۀ ارسال به صورت "
"رایانامه می‌باشد.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>برای انجام عملی بر روی یک کلید، پنجرۀ مدیریت کلید را باز کنید، و روی کلید "
"راست فشار دهید. گزینگان بالاپری با همۀ گزینه‌های موجود پدیدار می‌شود. </p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p> پرونده با یک بار فشار دادن موشی روی آن سرگشایی می‌شود. سپس از شما اسم رمز "
"خواسته می‌شود و این کل ماجراست!</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر فقط می‌خواهید مدیر کلید را باز کنید، «kgpg -k» را در اعلان خط فرمان "
"تحریر کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:43
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>نوشتن «kgpg -s filename» منجر به سرگشایی پروندۀ filename می‌شود، و آن را "
"در ویرایشگر Kgpg باز می‌کند.</p>\n"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&رمزبندی پرونده..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&سرگشایی پرونده..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&تولید امضا..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&وارسی امضا..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&علامت زدن مجموع MD5..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|کل پرونده‌ها"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "باز کردن پرونده جهت رمزبندی"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "باز کردن پرونده جهت سرگشایی"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "سرگشایی پرونده جهت"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"سند را نتوانست ذخیره کند، نظیرکدبندی برگزیده می‌تواند هر نویسۀ یونی‌کدی را در "
"آن کدبندی کند."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، مجوزها و فضای دیسک خود را بررسی کنید."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr " پروندۀ موجود %1 جای‌نوشت شود؟"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "باز کردن پرونده جهت واررسی"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "باز کردن پرونده جهت امضا"
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "کارساز کلید"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "باید رشتۀ جستجو را وارد کنید."
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "در حال اتصال به کارساز..."
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "باید کلیدی انتخاب کنید."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr " کلیدهای تطابق %1 را یافت"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>در حال اتصال به کارساز ...</b>"
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "&ساقط کردن‌"