You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcminput.po

640 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:32+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Pelės tipas: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Radijo kanalas 1 nustatytas. Prašome paspausti Prisijungti mygtuką ant pelės "
"ryšio atnaujinimui"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Spausti mygtuką Prisijungti"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Radijo kanalas 2 nustatytas. Prašome paspausti Prisijungti mygtuką ant pelės "
"ryšio atnaujinimui"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nėra"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nežinoma pelė"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Pelė</h1> Šis modulis leidžia jums pasirinkti įvairias manipuliatoriaus "
"darbo parinktis. Manipuliatorius gali būti pelė, trekbolas arba koks nors kitas "
"įtaisas, atliekantis panašią funkciją."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jei Jeigu esate kairiarankis, gorėti sukeisti savo manipuliatoriaus kairį ir "
"dešinį klavišus, pasirin„dami 'kairės “ankos' parinktį. Jeigu Jūsų "
"manipuliatorius turi daugiau kaip du klavišus, bus įtakojamas tik kairio ir "
"dešinio klavišų funkcionalumas. Pavyzdžiui, jeigu Jūsų pelė yra trijų klavišų, "
"vio klavišo funkcija nepasikeisepakis."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Numatytas KDE aplinkos elgesys yra pažymėti ir aktyvuoti ženkliukus vienu "
"kairiojo klavišo spragtelėjimu. Tai yra pamažu į tai, kaip Jūs spragtelėjate "
"jungtis daugelyje Žiniatinklio naršyklių. Jeigu norite pažymėti vienu "
"spragtelėjimu, o aktyvuoti dviem, pažymėkite šitą parinktį."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Suaktyvins arba atvers bylą arba aplanką vienu spragtelėjimu."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Jeigu pažymėsite šitą parinktį, sulaikius pelės žymeklį virš ženkliuko "
"ekrane,ženkliukas automatiškai bus pažymėtas. Tai gali būti patogu, kai "
"viengubas spragtelėjimas suaktyvina ženkliukus, o Jūs norite juos tik pažymėti, "
"jų neaktyvuojant."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jeigu Jūs pažymėjote parinktį automatiškai pažymėti ženkliukus, šis šliaužiklis "
"leidžia jums pasirinkti kaip ilgai pelės žymeklis turi būti sulaikytas virš "
"ženkliuko kol jis bus pažymėtas."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Rodyti grįžtamą ryšį spragtelėjus ženkliuką"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Žy&meklių tema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Žymiklio pagreitis:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia pakeisti sąryšį tarp pelės žymeklio judėjimo distancijos "
"ekrane ir reliatyvaus paties fizinio įtaiso judėjimo (tai gali būti pelė, "
"trekbolas arba kitoks manipuliatorius)."
"<p> Didelė pagreičio reikšmė gali sukelti didelius pelės žymeklio judesius "
"ekrane, nors Jūs tik truputį pajudinsite fizinį įtaisą. Pasirinkus labai "
"dideles reikšmes galite pasiekti to, kad pelės žymeklis tiesiog skraidys "
"ekrane, labai apsunkindamas jo kontrolę. "
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Žymiklio žingsnis:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Žingsnis yra mažiausias atstumas, kurį ekrane turi nueiti pelės žymeklis, kol "
"pagreitis turės efektą. Jeigu judesys yra mažesnis už žingsnį, pelės žymeklis "
"judės lyg būtų nustatytas viengubas pagreitis."
"<p> Tokiu būdu, kai Jūs atliekate savo fiziniu įtaisu mažus judesius, nebus "
"jokio pagreičio. Tai jums suteikia didesnes galimybes kontroliuojant pelės "
"žymeklį. Didesniais fizinio įrenginio judesiais, Jūs galite sparčiau perkelti "
"pelės žymeklį į įvairias ekrano sritis."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dvigubo spragtelėjimo intervalas:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Dvigubo spragtelėjimo intervalas yra didžiausias laikas (milisekundėmis) tarp "
"dviejų palės klavišo paspaudimų, kurio metu jis laikomas dvigubu spragtelėjimu. "
"Jeigu antrasis paspaudimas atliekamas vėliau, nei nustatyta šiuo laiko "
"intervalu, tai bus traktuojama kaip du atskiri spragtelėjimai."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempimo pradžios laikas:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeigu Jūs spragtelėjate pele (pvz., tekstų redaktoriuje) ir pradedate judinti "
"pelę tempimo pradžios laiko intervale, bus pradėta tempimo operacija."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Tempimo pradžios distancija:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeigu Jūs spragtelėjate pele ir pradedate judinti pelę mažesniu atstumu nei "
"tempimo distancija, bus pradėta tempimo operacija."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Pelės ratukas pastumia per:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Jeigu naudojate pelę su ratuku, šita reikšmė nustato pastumiamų eilučių "
"skaičių, kiekvienu ratuko pasukimu. Atminkite, kad, jeigu šis skaičius viršija "
"matomų eilučių skaičių, eilučių prasukimas bus ignoruojamas, o ratuko judesys "
"perstums puslapį aukštyn arba žemyn."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Pelės navigacija"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Judinti pelę klaviatūra (su skaitine klaviatūra)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "P&agreičio delsa:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ka&rtojimo intervalas:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Pa&greičio laikas:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Didžiau&sias greitis:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pikseliai/sek."
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Pagreičio &profilis:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Pelės programuotojai"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pikselis\n"
" pikseliai\n"
" pikselių"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" eilutė\n"
" eilutės\n"
" eilučių"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Mygtukų tvarka"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Dešinės rankos"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Kairės rankos"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "At&virkštinė ratuko veikimo kryptis"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Pakeisti pelės ratuko ar 4-tojo ir 5-tojo pelės mygtuko veikimo kryptį."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Atverti &bylas ir aplankus dvigubu spragtelėjimu (pažymės viengubas "
"spragtelėjimas)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Vizualus aktyvavimo grįžtamas ryšys"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Pakeisti žymeklio išvaizdą virš ženkliukų"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "A&utomatiškai pažymės ženkliukus"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Trumpa"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Del&sa:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Ilga"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Atverti bylas ir aplankus &viengubu spragtelėjimu"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Belaidės vardas"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Turite prijungę Logitech pelę, o kompiliavimo metu buvo aptiktas libusb, tačiau "
"pelės pasiekti nepavyko. Greičiausiai taip yra dėl leidimų problemos; norėdami "
"tai pataisyti, ieškokite sprendimo vadove."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensoriaus rezoliucija"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 taškų colyje"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 taškų colyje"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Baterijos lygmuo"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Radio kanalas"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1 kanalas"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2 kanalas"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Pasirinkite norimą naudoti žymeklio temą:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Turite perstartuoti KDE jei norite, kad pakeitimai įsigaliotų."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Žymeklio nustatymai pakeisti"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Maži juodi"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Maži juodi žymekliai"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Dideli juodi"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Dideli juodi žymekliai"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Maži balti"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Maži balti žymekliai"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Dideli balti"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Dideli balti žymekliai"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Pažymėkite žymeklių temą, kurią norite naudoti (užveskite žymeklį ant peržiūros "
"lauko pabandymui):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Įdiegti naują temą..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Pašalinti temą"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nepavyksta rasti žymeklių temos archyvo %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nepavyksta parsisiųsti žymeklių temos archyvo; prašome patikrinti, ar teisingas "
"%1 adresas."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Byla %1 neatrodo esanti teisingas žymeklių temos archyvas."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai norite pašalinti <strong>%1</strong> žymeklių temą?"
"<br>Bus ištrintos visos kartu su tema įdiegtos bylos.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Tema, pavadinta %1, jau egzistuoja Jūsų ženkliukų temų aplanke. Ar norite ją "
"pakeisti šia tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Perrašyti temą?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Nėra aprašymo"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Nėra temos"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Senieji klasikiniai X žymekliai"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Sistemos tema"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Nekeisti žymeklių temos"