|
|
# translation of knode.po to Lithuanian
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Ankstesnysis palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE naujienų skaityklė"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
msgstr "© 1999-2002 KNode autoriai"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
msgstr "Ieškoti &straipsnyje..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "R&odyti išeities tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&Papildyti naujienų grupę..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
msgstr "Atsakyti e. pa&štu..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
msgstr "&Persiųsti e. paštu..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
msgstr "&Atšaukti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
msgstr "Pa&keisti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
msgstr "Naudoti pa&stovaus pločio šriftą"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
msgstr "Formatuojama"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "I&špainioti (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
msgstr "Antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "<bet kokia antraštė>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "Įprastas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
msgstr "Rodyti &visas antraštes"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
msgstr "Priesagos"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
msgstr "Ženkl&iukas:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"#-#-#-#-# ksystraycmd.po (ksystraycmd) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"&Slėpti\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmkicker.po (kcmkicker) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Pa&slėptos\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"&Slėpti\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kig.po (kig) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"&Slėpti\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"&Slėpti\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kfileshare.po (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"&Slėpti\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kmix.po (kmix) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"&Slėpti"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
msgstr "Ko&duotė"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
msgstr "Koduotė"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
msgstr "Atverti URL"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Įtraukti šią nuorodą prie &žymelių"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
msgstr "&Atverti priesagą"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Į&rašyti priedą kaip..."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
msgstr "straipsnyje nėra duomenų"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
msgstr "Nežinoma koduotė! Vietoje jos bus naudojama pagrindinė koduotė."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
|
"cannot handle yet."
|
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
|
"hand.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><bodyblock><b>Šio straipsnio MIME tipas yra „message/partial“, kurio KNode "
|
|
|
"dar nomoka tvarkyti."
|
|
|
"<br>Tuo tarpu, Jūs galite išsaugoti straipsnį kaip tekstinę bylą ir surinkti jį "
|
|
|
"rankomis.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pastaba:</b> Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML "
|
|
|
"kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML rodymą "
|
|
|
"šiam laiškui <a href=\"kmail:showHTML\">spragtelėdami čia</a>."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
msgstr "Įvyko RPC klaida."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
msgstr "Nuorodos:"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
msgstr "Laiškas užšifruotas nežinomu raktu 0x%1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
msgstr "Laiškas pasirašytas su %1 (Rakto ID: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Laiškas pasirašytas su %1."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, o raktas užtektinai patikimas."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra visdėlto patikimas."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas."
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "bevardis"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
msgstr "Atnaujinant naujienų šaltinį „%1“ įvyko klaida!"
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
msgstr "Parinkti koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Nuo"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Įvertinimas"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Eilutės"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Rodyti stulpelius"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
msgstr "Kiekis:"
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
msgstr "Naujienų grupės - Kam"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko šiai paskyrai."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šita paskyra negali būti pašalinta, kadangi joje yra neišsiųstų laiškų."
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią paskyrą?"
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bent viena šios paskyros grupė yra dabar naudojama.\n"
|
|
|
"Šiuo metu paskyros pašalinti negalima."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko priskirti atminties!\n"
|
|
|
"Dabar jums reikia uždaryti šią programą,\n"
|
|
|
"siekiant išvengti duomenų praradimo."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autorius prašo atsakyti e. paštu, o ne papildyti\n"
|
|
|
"naujienų grupę. (Pratęsti-Kam: poster)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
msgstr "Viešas"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
msgstr "Atsakyti e. pa&štu..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autorius reikalauja Jūsų atsakymo laiško kopijos. (Antraštė "
|
|
|
"Laiškas-Kopijos-Kam)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
msgstr "Šis straipsnis turi priesagų. Ar norite, kad ir jos būtų persiųstos?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Pirmyn"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
msgstr "Eiti &pirmyn"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
msgstr "Persiųstas laiškas (pradžia)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
msgstr "Naujienų grupė"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
msgstr "Persiųstas laiškas (pabaiga)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti straipsnį?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
msgstr "Įrašyti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar pageidaujate išsiųsti atsisakymo\n"
|
|
|
"pranešimą dabar, ar vėliau?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
msgstr "&Dabar"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "Vė&liau"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
msgstr "Jūs neturite teisingai sukonfigūruotos naujienų paskyros!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti šitą straipsnį?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
msgstr "Aukščiausias"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
msgstr "Šito straipsnio negalima redaguoti."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
msgstr "Straipsnis jau yra išsiųstas."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti siunčiamų laiškų aplanko."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prašome nustatyti mazgo vardą „message-id“ \n"
|
|
|
"generavimui, arba jį blokuokite."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "El. laiškų negalima atšaukti arba pakeisti!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Atšauktų pranešimų negalima atšaukti arba pakeisti!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Tik išsiųsti straipsniai gali būti atšaukti arba pakeisti!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
msgstr "Šis straipsnis jau yra atšauktas arba pakeistas!"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis straipsnis negali būti atšauktas arba pakeistas,\n"
|
|
|
"kadangi pranešimo id nebuvo sukurtas su KNode!\n"
|
|
|
"Bet Jūs galite pasižiūrėti savo straipsnį naujienų\n"
|
|
|
"grupėje ir ten jį atšaukti (arba pakeisti)."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis straipsnis nepateikiamas kaip Jūsų siųstas.\n"
|
|
|
"Galite atšaukti arba pakeisti tik savo straipsnius."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jums reikia atsisiųsti straipsnio tekstą prieš\n"
|
|
|
"jį atšaukiant arba pakeičiant."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
msgstr "Klaidos siunčiant"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Klaidos pranešimas:</b></br>"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"all"
|
|
|
msgstr "visi"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"unread"
|
|
|
msgstr "neskaityti"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"new"
|
|
|
msgstr "nauji"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"watched"
|
|
|
msgstr "stebimi"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
msgstr "neskaitytų gijos"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
msgstr "naujų gijos"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"own articles"
|
|
|
msgstr "savi straipsniai"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
msgstr "gijos su savais straipsniais"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Įrašyti priesagą"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
msgstr "Įrašyti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
msgstr " Sudarau sąrašą ..."
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "be temos"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos straipsnius?"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
msgstr " (moderuota)"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: naujų %2 , parodyta %3"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
msgstr " Filtras: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
msgstr " %1: parodyta %2"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Pašalinu pasenusius straipsnius iš <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Suglaudinu aplanką <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>paseno: %2<br>liko: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
msgstr "Išvalau"
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Išvalau. Prašome palaukti ..."
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Neskaitytų stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Viso stulpelis"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Neskaitytas"
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Redaguoti naujausius adresus..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "&Siųsti dabar"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Siųsti &vėliau"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Įrašyti &juodraščiu"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Iš&trinti"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
msgstr "Padėti kaip &citatą"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
msgstr "Prijungti pa&rašą"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "Įterpti &bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
msgstr "Įterpti bylą (&dėžėje)..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
msgstr "Prisegti &bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
msgstr "Pasirašyti su &PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Savybės"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
msgstr "Siųsti &naujienų straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
msgstr "Siusti e. &laišką"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
msgstr "Parinkti &koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
msgstr "Parinkti koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
msgstr "Kelti &žodžius"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Įdėti &citatos simbolius"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti citatos simbolius"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
msgstr "Į&dėti dėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti dėžę"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
msgstr "Gauti &orginalo tekstą (nesuskaidytom eilutėm)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
msgstr "Su&jaukti (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
msgstr "Pal&eisti išorinį redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
msgstr "<paskelbtas ir išsiųstas>"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<paskelbtas ir išsiųstas>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
msgstr "Prašome įrašyti temą!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
msgstr "Prašome įrašyti naujienų grupę!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs skelbiate kryžmiškai į daugiau nei 12 naujienų grupių.\n"
|
|
|
"Pašalinkite visas naujienų grupes, kuriose Jūsų straipsnis bus ne į temą!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs skelbiate kryžmiškai į daugiau nei 5 naujienų grupes.\n"
|
|
|
"Peržiūrėkite ar tai tikrai reikalinga ir pašalinkite\n"
|
|
|
"naujienų grupes, kuriose Jūsų straipsnis bus ne į temą.\n"
|
|
|
"Ar norite perredaguoti straipsnį, ar vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Siųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
msgstr "K&eisti"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs skelbiate kryžmiškai daugiau nei į 5 naujienų grupes.\n"
|
|
|
"Naudokite „Papildyti-Kam“ antraštę, nurėdami \n"
|
|
|
"nukreipti atsakymus į vieną grupę.\n"
|
|
|
"Pageidausite perredaguoti straipsnį, ar vis tiek siųsite?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nukreipiate atsakymus į daugiau kaip 12 naujienų grupių.\n"
|
|
|
"Pašalinkite kai kurias naujienų grupes iš „Papildyti-Kam“ antraštės!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nukreipiate atsakymus į daugiau kaip penkias naujienų grupes.\n"
|
|
|
"Peržiūrėkite ar tai tikrai naudinga.\n"
|
|
|
"Ar norite perredaguoti straipsnį, ar siųsti tokį koks yra?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
msgstr "Įrašykite e. pašto adresą!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų laiške yra simbolių, nepatenkančių į\n"
|
|
|
"„us-ascii“ simbolių rinkinį. Pasirinkite\n"
|
|
|
"tinkantį simbolių rinkinį iš meniu „Parinktys“!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
msgstr "Negalite išsiųsti tuščio laiško!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, Jūsų laiškas susideda vien tik iš citatos teksto.\n"
|
|
|
"Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negalite siųsti straipsnį, susidedantį\n"
|
|
|
"ištisai iš citatos teksto!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų straipsnyje yra eilučių, ilgesnių nei 80 simbolių.\n"
|
|
|
"Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų parašas yra ilgesnis nei 8 eilutės.\n"
|
|
|
"Reikėtų jį sutrumpinti iki visuotinai priimtų 4 eilučių.\n"
|
|
|
"Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų parašas viršija visuotinai priimtą 4 eilučių limitą.\n"
|
|
|
"Pamėginkite sutrumpinti savo parašą.\n"
|
|
|
"Priešingu atveju Jūs suerzinsite savo skaitytojus"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs dar neturite sukonfigūruoto prioritetinio parašo rakto.\n"
|
|
|
"Nurodykite jį arba globalioje tapatybės konfigūracijoje \n"
|
|
|
"per paskyros savybes, arba grupės savybėse!\n"
|
|
|
"Straipsnis bus išsiųstas nepasirašytas"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
msgstr "Siųsti nepasirašytą"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
msgstr "Ar pageidaujate išsaugoti šį straipsnį juodraščių aplanke?"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Įterpti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Prisegti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siuntėjas nepageidauja gauti Jūsų atsakymo laiško kopijos (Laiškas-Kopijos-Kam: "
|
|
|
"niekas).\n"
|
|
|
"Prašome gerbti šitą pageidavimą."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
msgstr "&Siųsti kopiją"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
msgstr "Tai pakeis visą Jūsų parašytą tekstą!"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nesukonfigūruotas redaktorius.\n"
|
|
|
"Padarykite tai nustatymų dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta paleisti išorinio redaktoriaus.\n"
|
|
|
"Patikrinkite konfigūraciją nustatymų dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Korektorius"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
msgstr "Naujienų straipsnis"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
msgstr "Naujienų straipsnis ir e. paštas"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " VIRŠ "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ĮTER "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
msgstr " Tipas: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
msgstr " Koduotė: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Stulpelis: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Eilutė: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Nėra temos"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell negalima paleisti.\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad ISpell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra kelyje."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell atrodo nulūžo."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Rašybos klaidų nerasta."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
msgstr "&Kam:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Naršyti..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Grupės:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "Na&ršyti..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
msgstr "Pap&ildyti-Kam:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "T&ema:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiuo metu Jūs redaguojate straipsnio tekstą \n"
|
|
|
"su išoriniu redaktoriu. Tęsti, jums reikia\n"
|
|
|
"uždaryti išorinį redaktorių."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
msgstr "Sunai&kinti išorinį redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "Į&dėti..."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Pasiūlymai"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Aprašymas"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodavimas"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
msgstr "Priesagos savybės"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
msgstr "&Mime tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "Ap&rašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Kodavimas:"
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs nurodėte neteisingą mime tipą.\n"
|
|
|
"Pakeiskite jį."
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs pakeitėte šios netekstinės priesagos mime tipą į tekstą.\n"
|
|
|
"Tai gali sukelti klaidas įkeliant arba koduojant bylą.\n"
|
|
|
"Ar tęsti?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
msgstr "Neatveriu parašo bylos!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
msgstr "Aktyvaus objekto fonas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Įprastas teksas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
msgstr "Citata - pirmas lygis"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
msgstr "Citata - antras lygis"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
msgstr "Citata - trečias lygis"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Jungtis"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
msgstr "Skaityti giją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
msgstr "Neskaityti gijos"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
msgstr "Skaityti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
msgstr "Neskaityti staipsnio"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su patikimu raktu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP laiškas – teisingas parašas su nepatikimu raktu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Parašas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
msgstr "HTML laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
msgstr "Straipsnio tekstas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Straipsnio tekstas (Fiksuotas)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
msgstr "Grupės sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Straipsnių sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
msgstr "Naujienų serveris"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
msgstr "Pašto serveris (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
msgstr "Įvertinimas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtrai"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
msgstr "Žiūriklis"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
msgstr "Techniniai"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Korektorius"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Organi&zacija:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
msgstr "E. pašto a&dresas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
msgstr "Adresas kam at&sakyti:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
|
"address.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
msgstr "&Laiško-Kopijos-Kam:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "K&eisti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Jūsų OpenPGP raktas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
msgstr "Pasirinkite OpenPGP raktą, kurį naudosite pasirašydami straipsnius."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
msgstr "Parašo &raktas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>OpenPGP raktas, kurį čia pasirinkote, gali būti naudojamas pasirašant savo "
|
|
|
"straipsnius.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
msgstr "Na&udoti parašą iš bylos"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
msgstr "Parašo &byla:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Pasi&rinkti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
msgstr "R&edaguoti bylą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
msgstr "By&la yra programa"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
msgstr "Nurodykite parašą &žemiau"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
msgstr "Reikia nurodyti bylos vardą!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Reikia nurodyti aplanką!"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Įdėti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "R&edaguoti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
msgstr "Už&sisakyti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
msgstr "Serveris: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
msgstr "Prievadas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
msgstr "Serveris: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
msgstr "Prievadas: "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "%1 savybės"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Nauja paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "Ser&veris"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Serveris:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Prievadas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
msgstr "&Laikyti prijungimą:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "Per&trauka:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
msgstr "&Rinktis grupės aprašymus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
msgstr "Serveriui būtina &autentikacija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Slapta&žodis:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Tikrinimo inter&valas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Tapatybė"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
msgstr "Valyti"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašykite bet kokį paskyros vardą ir naujienų severio\n"
|
|
|
"mazgo vardą vardą."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Na&udoti derintas spalvas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "Naudoti derintus šri&ftus"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
msgstr "Straipsnio tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
msgstr "Atminties pareikalavimas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
msgstr "A&utomatiškai tikrinti ar yra naujų straipsnių"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
msgstr "&Maksimalus išrinktų straipsnių skaičius:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
msgstr "&Žymėti straipsnį skaitytu po:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
msgstr "Žymėti kry&žminius straipsnius kaip skaitytus"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
msgstr "Iš&moningas prasukimas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
msgstr "Išskleidžiant rodyti &visą giją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
msgstr "Pagrindinai gijos iš&skleistos"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
msgstr "Rodyti &straipsnio įvertinimą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
msgstr "Rodyti ei&lučių skaičių"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
msgstr "Rodyti &pilnas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
msgstr "Kr&epšio dydis antraštėms:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
msgstr "K&repšio dydis straipsniams:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "„Žymėti visus skaitytais“ atliks šiuos veiksmus:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
msgstr "Per&sijungti į sekančią grupę"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "„Žymėti giją skaityta“ atliks šiuos veiksmus:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
msgstr "&Uždaryti dabartinę giją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
msgstr "Eiti &į sekančią neskaitytą giją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
msgstr "„Ignoruoti giją“ atliks šiuos veiksmus:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
msgstr "Užda&ryti dabartinę giją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
msgstr "Eiti į sekančią &neskaitytą giją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Priesagos"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Saugumas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
msgstr "&Esant reikalui, suskaidyti eilutes iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti gale tuščias eilutes"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
msgstr "&Rodyti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
msgstr "be nuorodų"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
msgstr "Atpažinti &citavimo simbolius:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
msgstr "A&tverti priesagas spragtelėjimu"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
msgstr "Rodyti alternaty&vų turinį kaip priesagas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai pašalinti šią antraštę?"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
msgstr "Antraštės savybės"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
msgstr "Ant&raštė:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
msgstr "Pateikiamas &vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "P&latus"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Juodas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "Kur&syvas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
msgstr "Pa&braukatas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Reikšmė"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
msgstr "P&latus"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
msgstr "&Juodas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "Kur&syvas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
msgstr "Pa&braukatas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
msgstr "&Ignoruotų gijų pagrindinis įvertinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
msgstr "Ste&bėtų gijų pagrindinis įvertinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
msgstr "&Filtrai:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
msgstr "Ko&pijuoti..."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
msgstr "&Meniu:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įdėti\n"
|
|
|
"&skirtuką"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
"Separator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išt&rinti\n"
|
|
|
"skirtuką"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
msgstr "&Koduotė:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Leidžiama 8-bit"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
msgstr "7-bitai (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
msgstr "Ko&davimas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
msgstr "At&sakant naudoti savo pagrindinę koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
msgstr "&Generuoti Laiško Id"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
msgstr "Ma&zgo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
msgstr "X-Antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
msgstr "Paša&linti"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Palaikomi šie pamainymai:\n"
|
|
|
"%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
msgstr "Nedėti &naudotojo programos („User-Agent:“) identifikacijos antraštės"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Kelti &žodžius nuo:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
msgstr "Auto&matiškai įdėti parašą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Atsakyti"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
msgstr "&Įvadinė frazė:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pamainymai: %NAME=vardas, %EMAIL=e. pašto adresas,\n"
|
|
|
"%DATE=data, %MSID=pranešimo id, %GROUP=grupės vardas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
msgstr "Automa&tiškai iš naujo kelti cituojamą tekstą "
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
msgstr "Įdėti a&utoriaus parašą"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
msgstr "Žymeklio vieta &po įvadinės frazės"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Išorinis redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
msgstr "Nurodyti redak&torių:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "%f bus pakeistas redaguojamos bylos vardu."
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
msgstr "Automatiškai paleisti išo&rinį redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
msgstr "Parinkti redaktorių"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
msgstr "Naujienų šaltinių nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
msgstr "Automatiškai ištrinti s&enus straipsnius"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
msgstr "&Valyti grupes kas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
msgstr "Pali&kti skaitytus straipsnius:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
msgstr "Palikti &neskaityus straipsnius:"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti straipsnius, kurie nepasiekiami serveryje"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
msgstr "Sa&ugoti gijas"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
msgstr "Automatiškai su&glaudinti aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
msgstr "Va&lyti aplankus kas:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Konvertavimas"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
msgstr "Pradėti konvertavimą..."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sveikiname, Jūs atnaujinote KNode į versiją %1!</b>"
|
|
|
"<br> Nelaimei, šita versija naudoja skirtingą kai kurių duomenų bylų formatą, "
|
|
|
"todėl pirmiausia, siekiant išsaugoti esančius duomenis, juos reikia "
|
|
|
"konvertuoti. Tai KNode padarys automatiškai. Jeigu pageidaujate, esančių "
|
|
|
"duomenų atsarginės kopijos bus sukurtos prieš prasidedant konvertavimui."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
msgstr "sukurti senų duomenų kopijas"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
msgstr "išsaugoti kopijas į:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Konvertuoju, prašome palaukti ...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
msgstr "Atlikta užduočių:"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Konvertavimo metu įvyko kai kurių klaidų!</b>"
|
|
|
"<br>Jums dabar reikėtų išanalizuoti žurnalo bylą, kad surasti kas įvyko "
|
|
|
"negerai."
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Konvertavimas praėjo sėkmingai.</b>"
|
|
|
"<br>Linksminkitės su šia nauja KNode versija. ;)"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
msgstr "Paleisti KNode"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
msgstr "Nurodykite teisingą kelią atsarginei kopijai. "
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "<b>Atsarginis kopijavimas nepavyko!</b>. Ar vis tiek norite tęsti?"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
msgstr "sukurtos atsarginės senų duomenų bylų kopijos į %1"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
msgstr "atsarginis kopijavimas nepavyko!!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "aplanko „Juodraščiai“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "aplankas „Juodraščiai“ konvertuotas į 0.4 versiją"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
msgstr "aplankui „Juodraščiai“ nieko nepadaryta"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "aplanko „Siunčiami“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "aplankas „Siunčiami“ konvertuotas į 0.4 versiją"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
msgstr "aplankui „Siunčiami“ nieko nepadaryta"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
msgstr "aplanko „Išsiųsti“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
msgstr "aplankas „Išsiųsti“ konvertuotas į 0.4 versiją"
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
msgstr "aplankui „Išsiųsti“ nieko nepadaryta"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Approved"
|
|
|
msgstr "Pritarta"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
msgstr "Turinys-siuntimas-koduotė"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
msgstr "Turinys-tipas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Kontrolė"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
msgstr "Paskirstymas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Expires"
|
|
|
msgstr "Baigsis galiojimas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
msgstr "Papildyti-Kam"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "Nuo"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Lines"
|
|
|
msgstr "Eilutės"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
msgstr "Laiškas-Kopijos-Kam"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
msgstr "Laiško ID"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
msgstr "Mime-Versija"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
msgstr "NNTP-Siuntinys-Mazgas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Naujienų grupės"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Organization"
|
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Path"
|
|
|
msgstr "Kelias"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"References"
|
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
msgstr "Atsakyti-Kam"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Sender"
|
|
|
msgstr "Siuntėjas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Subject"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
msgstr "Pakeistas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
msgstr "Naudotojas-Agentas"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"XRef"
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
"Groups"
|
|
|
msgstr "Grupės"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Palaikomi šie pamainymai:\n"
|
|
|
"%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
msgstr "Tema + &Nuo"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
msgstr "Laiško ID"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Nuorodos"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
msgstr "Lai&škų ID"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
msgstr "Bū&sena"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "Amžius"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " dienos"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
msgstr "P&apildomai"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Naujas filtras"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Va&rdas:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
msgstr "Atskirus straipsnius"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
msgstr "Visas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
msgstr "Pri&taikyti:"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
msgstr "R&odyti meniu"
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
msgstr "Pateikite šio filtro vardą."
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filtras tokiu vardu jau yra.\n"
|
|
|
"Parinkite kitokį vardą."
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį filtrą?"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
msgstr "KLAIDA: nėra tokio filtro!"
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Nurodykite filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
msgstr " Įkeliamas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Vietiniai aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
msgstr "Juodraščiai"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
msgstr "Siunčiami"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "Išsiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti index bylos."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
msgstr "Importuoti MBox aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
msgstr " Importuoju straipsnius..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
msgstr " Saugoju straipsnius..."
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
msgstr " Eksportuoju straipsnius..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
msgstr " Įvertinu..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
msgstr " Perorganizuoju antraštes..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti išsaugotų antraščių %1"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "I&eškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "Nenaudoti vaizdavimo &medžiu"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "Tik už&sakytas"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Tik &naujas"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
msgstr "Įkeliamos grupės..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
msgstr "%1 grupės: (parodyta %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
msgstr "moderuojama"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
msgstr "Užsakyti naujienų grupes"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
msgstr "Naujas są&rašas"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
msgstr "Naujos &grupės..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Dabartiniai pakeitimai:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Užsakyti"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Atsisakyti nuo"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs užsisakėte moderuojamą naujienų grupę.\n"
|
|
|
"Jūsų straipsniai naujienų grupėje gali iškart nepasirodyti.\n"
|
|
|
"Jie turi praeiti moderavimo procesą."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
msgstr "Atsisiunčiamos grupės..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
msgstr "Naujos grupės"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų grupių:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
msgstr "sukurtų po paskutinio tikrinimo:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
msgstr "sukurtų po šios datos:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
msgstr "Tikrinama, ar yra naujų grupių..."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite atsisakyti\n"
|
|
|
"šių grupių?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Atsisakyti nuo"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupė „%1“ šiuo metu yra atnaujinama.\n"
|
|
|
"Šiuo momentu nėra galimybės jos atsisakyti."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šios grupės galiojimas negali būti pasibaigęs, kadangi ji šiuo metu "
|
|
|
"atnaujinama.\n"
|
|
|
"Prašome pakartoti vėliau."
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiai paskyrai Jūs neturite nė vienos grupės.\n"
|
|
|
"Ar norite gauti dabartinį sąrašą?"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
msgstr "Atitikimų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
msgstr "Nepavyko parsisiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Bendros"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
msgstr "Slap&yvardis:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
msgstr "Na&udoti kitą pagrindinę koduotę:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Būsena:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
msgstr "siuntimai uždrausti"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
msgstr "siuntimai leidžiami"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
msgstr "Straipsniai:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
msgstr "Neskaityti straipsniai:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
msgstr "Nauji straipsniai:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
msgstr "Gijos su neskaitytais straipsniais:"
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
msgstr "Gijos su naujais straipsniais:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
msgstr "Parinkti gavėjus"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
msgstr "Grupės šiam straipsniui:"
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siunčiate kryžmiškai į moderuojamą naujienų grupę.\n"
|
|
|
"Žinokite, kad Jūsų straipsnis nebus paskelbtas nė vienoje\n"
|
|
|
"grupėje, kol nebus aprobuotas moderuojamos grupės moderatoriaus."
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
msgstr "Siunčiami laiškai"
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Laukia"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Straipsnio žiūriklis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
msgstr "Grupės žiūriklis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
msgstr "Antraštės vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
msgstr " Pasirengęs"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
|
msgstr "KDE naujienų skaityklė"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Kitas straipsnis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
msgstr "Eiti į pradžią"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Ankstesnis straipsnis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
msgstr "&Ankstesnis straipsnis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
msgstr "Kita&s neskaitytas straipsnis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
msgstr "Kita neskaityta &gija"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
msgstr "Kit&a grupė"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
msgstr "Anks&tesnė grupė"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
msgstr "Skaityti &visus straipsnius"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Fokusas kitam aplankui"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Fokusas į ankstesnį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Pažymėti aplanką, kuriam skirtas fokusas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
msgstr "Fokusas kitam aplankui"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
msgstr "Fokusas į ankstesnį aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
msgstr "Pažymėti aplanką, kuriam skirtas fokusas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
msgstr "&Paskyros savybės..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
msgstr "U&žsakyti naujienų grupes..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
msgstr "Ištri&nti senus straipsnius visose grupėse"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
msgstr "&Gauti naujus straipsnius visoms grupėms"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
msgstr "&Gauti naujus straipsnius visoms grupėms"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
msgstr "&Skelbti naujienų grupėje..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
msgstr "Grupės sa&vybės..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
msgstr "Pervadinti &grupę"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
msgstr "&Gauti naujus straipsnius"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
msgstr "&Ištrinti senus straipsnius grupėje"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
msgstr "Re&organizuoti grupę"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
msgstr "Atsisakyti gr&upės"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
msgstr "Žymėti viską &skaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
msgstr "Žymėti viską &neskaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
msgstr "Žymėti paskutinę &neskaityta..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
msgstr "Naujas &paaplankis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
msgstr "Su&glaudinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Suglaudinti visus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
msgstr "&Ištuštinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "&Importuoti MBox aplanką..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
msgstr "E&ksportuoti kaip MBox aplanką..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Rikiuoti"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
msgstr "Pagal &temą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
msgstr "Pagal &siuntėją"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
msgstr "Pagal į&vertinimą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
msgstr "Pagal &eilutes"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Pagal &datą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Rikiuoti"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtras"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
msgstr "&Ieškoti straipsnių..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "&Atšviežinti sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
msgstr "Su&traukti visas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
msgstr "Išpl&ėsti visas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
msgstr "Perjung&ti subgijas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
msgstr "Rodyti g&ijas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
msgstr "Rodyti g&ijas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
msgstr "Žymėti &skaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti &neskaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
msgstr "Žymėti &giją skaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti g&iją neskaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
msgstr "Atverti savame &lange"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
msgstr "K&eisti įvertinimo taisykles..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
msgstr "Perskaičiuoti į&vertinimus"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
msgstr "Ž&emesnis įvertinimas autoriui..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
msgstr "Pa&kelti įvertinimą autoriui..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ignoruoti giją"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Stebėti giją"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
msgstr "Siųsti neuž&baigtus laiškus"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
msgstr "Siųsti &dabar"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
msgstr "R&edaguoti straipsnį..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
msgstr "Stabdyti ti&nklą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
msgstr "&Gauti straipsnį su ID..."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
msgstr "&Grupių vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
msgstr "Grupės žiūriklis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
msgstr "&Antraščių vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
msgstr "Slėpti &antraštės vaizdą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "S&traipsnių vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Straipsnio žiūriklis"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Rodyti greitą paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
msgstr "Pereiti į grupių vaizdą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
msgstr "Pereiti į antraščių vaizdą"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
msgstr "Pereiti į straipsnių žiūryklę"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNode šiuo metu siunčia straipsnius. Jeigu dabar baigsite, galite prarasti "
|
|
|
"šiuos straipsnius.\n"
|
|
|
"Ar vis tiek norite baigti?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti nuo %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
msgstr "Žymėti paskutinę neskaityta"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
msgstr "Įveskite, kiek straipsnių turėtų būti pažymėta neskaitytais:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
msgstr "Negalite pašalinti standartinio aplanko."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį aplanką ir visus jo paaplankius?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis aplankas negali būti pašalintas, kadangi\n"
|
|
|
" šiuo metu naudojami jo straipsniai."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
msgstr "Negalite pervadinti standartinio aplanko."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aplankas šiuo metu negali būti ištuštintas,\n"
|
|
|
"kadangi dabar yra naudojami kai kurie jo straipsniai."
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus straipsnius iš %1?"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
msgstr "Nurodyti rikiavimo stulpelį"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
msgstr "Rinkti straipsnį su ID"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
msgstr "&Laiško ID:"
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
msgstr "Pr&iekaba"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vidaus klaida:\n"
|
|
|
"Nepavyko atverti vidaus komunikacijos kanalų!"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
msgstr "Vidaus klaida: Nenustatyta paskyra šiam darbui!"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
|
msgstr "Laukiama atsakymo..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jums reikia pateikti naudotojo vardą ir\n"
|
|
|
"slaptažodį šiam serveriui"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Autentikacija nepavyko!"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Serveris:"
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
msgstr " Jungiuosi prie serverio..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
msgstr " Įkeliamas grupių sąrašas iš disko..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
msgstr " Grupių sąrašas įrašomas į diską..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
msgstr " Atsiunčiamas grupių sąrašas..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
msgstr " Žiūriu naujas grupes..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
msgstr " Atsiunčiami grupių aprašymai..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
msgstr " Atsiunčiamos naujos antraštės..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
msgstr " Rikiuoju..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
msgstr " Atsiunčiamas straipsnis..."
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
msgstr " Siunčiamas straipsnis..."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
msgstr "Negalima nuskaityti grupių sąrašo bylos"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupės sąrašas negali būti gautas.\n"
|
|
|
"Įvyko tokia klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupės aprašymas negali būti gautas\n"
|
|
|
"Įvyko tokia klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
msgstr "negalima įrašyti grupės sąrašo bylos"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naujos grupės negali būti gautos\n"
|
|
|
"Įvyko tokia klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negali būti gauta naujų straipsnių iš\n"
|
|
|
"%1/%2!\n"
|
|
|
"Įvyko ši klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negali būti gauta naujų straipsnių!\n"
|
|
|
"Serveris siunčia blogai suformuotą atsakymą:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Straipsnis negali būti gautas.\n"
|
|
|
"Įvyko ši klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Paprašytas straipsnis nepasiekiamas Jūsų naujienų serveryje."
|
|
|
"<br> Galite pabandyti jį paimti iš <a "
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta prijungti.\n"
|
|
|
"Įvyko ši klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko autentikacija!\n"
|
|
|
"Patikrinkite savo naudotojo vardą ir slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autentikacija nepavyko!\n"
|
|
|
"Patikrinkite savo vardą ir slaptažodį.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įvyko klaida:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
msgstr "Negalima išspręsti mazgo vardo"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyksta prisijungti:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Delsa viršijo nustatytą\n"
|
|
|
"laiko limitą."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
msgstr "Laiško dydis viršija vidinio buferio dydį."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "Prijungimas yra blogas."
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ryšio klaida:\n"
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
msgstr "Ryšio klaida"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
msgstr "Ieškoti straipsnių"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
msgstr "I&eškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Iš&valyti"
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
msgstr "Rodyti &pilnas gijas"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų SMTP slaptažodį į savo "
|
|
|
"konfigūracijos bylą. Slaptažodis įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai "
|
|
|
"neturėtų būti laikoma dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, "
|
|
|
"kai gaunamas priėjimas prie konfigūracijos bylos."
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "KDE slaptažodinė nepasiekiama"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Išsaugoti sla&ptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio."
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
msgstr "Straipsnio šaltinis"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
msgstr "Skaityti:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
msgstr "Nauji:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
msgstr "Turi neskaitytus tęsinius:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
msgstr "Turi naujus tęsinius:"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
msgstr "Turi"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
msgstr "Neturi"
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Įprasta išraiška"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "Pr&iekaba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "Sa&vybės"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
msgstr "Pa&skyra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
msgstr "&Grupė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
msgstr "&Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "S&traipsnis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
msgstr "Į&vertinimas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
msgstr "Na&udoti išorinį paštininką"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Šifravimas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmkwinrules.po (kcmkwinrules) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmkurifilt.po (kcmkurifilt) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# clockapplet.po (clockapplet) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmlayout.po (kcmlayout) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# filetypes.po (filetypes) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmcrypto.po (kcmcrypto) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmusb.po (kcmusb) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Joks\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmkeys.po (kcmkeys) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Jokios\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kdebugdialog.po (kdebugdialog) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# libkonq.po (libkonq) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kcmfonts.po (kcmfonts) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# cupsdconf.po (cupsdconf) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kdeprint.po (kdeprint) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kio.po (kio) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kdelibs.po (kdelibs) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Jokio\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# katepart.po (katepart) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_whitebalance.po (digikamimageplugin_whitebalance) "
|
|
|
" #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_inpainting.po (digikamimageplugin_inpainting) "
|
|
|
"#-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_inserttext.po (digikamimageplugin_inserttext) "
|
|
|
"#-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_restoration.po (digikamimageplugin_restoration) "
|
|
|
"#-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kofficefilters.po (kofficefilters) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kfile_png.po (kfile_png) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kolourpaint.po (kolourpaint) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kiten.po (kiten) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kalarm.po (kalarm) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Jokios\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwatchgnupg.po (kwatchgnupg) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Jokia\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Joks\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kdf.po (kdf) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# katefiletemplates.po (katefiletemplates) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# fsview.po (fsview) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# atlantikdesigner.po (atlantikdesigner) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# autorefresh.po (autorefresh) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kppp.po (kppp) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kmid.po (kmid) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nėra\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"Nieko"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byla %1 jau yra.\n"
|
|
|
"Ar norite ją pakeisti?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Pa&keisti"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Negalima įkelti arba išsaugoti konfigūracijos!\n"
|
|
|
"Blogi namų aplanko leidimai?\n"
|
|
|
"Norėdami išvengti duomenų praradimo, turite uždaryti KNode dabar!"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti arba išsaugoti bylos!"
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta išsaugoti tolimos bylos."
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinos bylos."
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
msgstr " 'news://serveris/grupė' URL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
#~ msgstr "&Atverti nuorodą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
#~ msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Attachment..."
|
|
|
#~ msgstr "Į&rašyti priesagą..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
|
#~ msgstr "Į&rašyti..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
|
#~ msgstr "Pat&ikrinti PGP parašą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti &visas antraštes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide &All Headers"
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti &visas antraštes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pasiekta straipsnio pabaiga.\n"
|
|
|
#~ "Tęsti nuo pradžios?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pasiekta straipsnio pradžia.\n"
|
|
|
#~ "Tęsti nuo galo?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
#~ msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
|
#~ msgstr "Vidaus klaida: Blogai suformuotas identifikatorius!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
|
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Įvyko klaida!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Įvyko klaida!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the article contains no data"
|
|
|
#~ msgstr "straipsnyje nėra duomenų"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><bodyblock><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by hand.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<br><bodyblock><b>Šio straipsnio MIME tipas yra „message/partial“, kurio KNode dar nomoka tvarkyti.<br>Tuo tarpu, Jūs galite išsaugoti straipsnį kaip tekstinę bylą ir surinkti jį rankomis.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
#~ msgstr "vardas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
|
#~ msgstr "mime tipas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
|
#~ msgstr "aprašymas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ar pageidaujate traktuoti pažymėtą tekstą kaip <b>elektroninio pašto adresą</b>, ar kaip <b>laiško id</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
|
#~ msgstr "Adresas arba ID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
|
#~ msgstr "&E. paštas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
|
#~ msgstr "&Laiško Id"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
|
#~ msgstr "Spausdinti straipsnį"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
|
#~ msgstr "Antraštės papuošimai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Naršyklė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
|
#~ msgstr "&Rodyti įmantrų antraštės dekoravimą"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
|
#~ msgstr "Interpretuoti te&ksto formatavimo žymes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
|
#~ msgstr "Jeigu galima, rodyti priesagas kartu su &tekstu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Numatytoji naršyklė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Kita naršyklė"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
|
#~ msgstr "Atverti &jungtis su:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Pasirinkti naršyklę"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Placeholders: %NAME=name, %EMAIL=email address</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Palaikomi šie pamainymai:\n"
|
|
|
#~ "%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
|
#~ msgstr "KNode specifinės parinktys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Au&tomatiškai tikrinti parašus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Sending mail..."
|
|
|
#~ msgstr " Siunčiamas paštas..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<br><br>The article you requested is not available on your news server;<br>you could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>Paprašytas straipsnis nepasiekiamas Jūsų naujienų serveryje.<br> Galite pabandyti jį paimti iš <a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
|