You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdepim/knode.po

3808 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,rch@richard.eu.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "KDE naujienų skaityklė"
#: aboutdata.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "© 1999-2002 KNode autoriai"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Ieškoti &straipsnyje..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "R&odyti išeities tekstą"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Papildyti naujienų grupę..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Atsakyti e. pa&štu..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Persiųsti e. paštu..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Atšaukti straipsnį"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Pa&keisti straipsnį"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Naudoti pa&stovaus pločio šriftą"
#: articlewidget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formatuojama"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "I&špainioti (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "Antraštės"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "<bet kokia antraštė>"
#: articlewidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Įprastas aplankas"
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "Rodyti &visas antraštes"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "Priesagos"
#: articlewidget.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&As Icon"
msgstr "Ženkl&iukas:"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Hide"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ksystraycmd.po (ksystraycmd) #-#-#-#-#\n"
"&Slėpti\n"
"#-#-#-#-# kcmkicker.po (kcmkicker) #-#-#-#-#\n"
"Pa&slėptos\n"
"#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n"
"&Slėpti\n"
"#-#-#-#-# kig.po (kig) #-#-#-#-#\n"
"&Slėpti\n"
"#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n"
"&Slėpti\n"
"#-#-#-#-# kfileshare.po (kfileshare) #-#-#-#-#\n"
"&Slėpti\n"
"#-#-#-#-# kmix.po (kmix) #-#-#-#-#\n"
"&Slėpti"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Ko&duotė"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Koduotė"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "Atverti URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Įtraukti šią nuorodą prie &žymelių"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Atverti priesagą"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Į&rašyti priedą kaip..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio."
#: articlewidget.cpp:373
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "straipsnyje nėra duomenų"
#: articlewidget.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Nežinoma koduotė! Vietoje jos bus naudojama pagrindinė koduotė."
#: articlewidget.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Šio straipsnio MIME tipas yra „message/partial“, kurio KNode "
"dar nomoka tvarkyti."
"<br>Tuo tarpu, Jūs galite išsaugoti straipsnį kaip tekstinę bylą ir surinkti jį "
"rankomis.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> Tai yra HTML laiškas. Saugumo sumetimais rodomas tik HTML "
"kodas. Jei pasitikite laiško siuntėju, galite aktyvuoti formatuoto HTML rodymą "
"šiam laiškui <a href=\"kmail:showHTML\">spragtelėdami čia</a>."
#: articlewidget.cpp:523
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko RPC klaida."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Nuorodos:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Laiškas užšifruotas nežinomu raktu 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Parašo galiojimas negali būti patikrintas."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Laiškas pasirašytas su %1 (Rakto ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Laiškas pasirašytas su %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Parašas yra teisingas, bet rakto patikimumas nežinomas."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas užtektinai patikimas."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas visiškai patikimas."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Parašas yra geras, o raktas yra visdėlto patikimas."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Parašas yra geras, bet raktas yra nepatikimas."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Įspėjimas: Blogas parašas"
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Pasirašyto laiško pabaiga"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "bevardis"
#: articlewidget.cpp:1024
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Atnaujinant naujienų šaltinį „%1“ įvyko klaida!"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Parinkti koduotę"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Įvertinimas"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Eilutės"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "Kiekis:"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr ""
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Naujienų grupės - Kam"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko šiai paskyrai."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Šita paskyra negali būti pašalinta, kadangi joje yra neišsiųstų laiškų."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią paskyrą?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Bent viena šios paskyros grupė yra dabar naudojama.\n"
"Šiuo metu paskyros pašalinti negalima."
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Nepavyko priskirti atminties!\n"
"Dabar jums reikia uždaryti šią programą,\n"
"siekiant išvengti duomenų praradimo."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Autorius prašo atsakyti e. paštu, o ne papildyti\n"
"naujienų grupę. (Pratęsti-Kam: poster)"
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply Public"
msgstr "Viešas"
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Atsakyti e. pa&štu..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Autorius reikalauja Jūsų atsakymo laiško kopijos. (Antraštė "
"Laiškas-Kopijos-Kam)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Šis straipsnis turi priesagų. Ar norite, kad ir jos būtų persiųstos?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: knarticlefactory.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Eiti &pirmyn"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Persiųstas laiškas (pradžia)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Naujienų grupė"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Persiųstas laiškas (pabaiga)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti straipsnį?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Įrašyti straipsnį"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Ar pageidaujate išsiųsti atsisakymo\n"
"pranešimą dabar, ar vėliau?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Dabar"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "Vė&liau"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Jūs neturite teisingai sukonfigūruotos naujienų paskyros!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Ar tikrai norite pakeisti šitą straipsnį?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "Aukščiausias"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Šito straipsnio negalima redaguoti."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Straipsnis jau yra išsiųstas."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Nepavyksta įkelti siunčiamų laiškų aplanko."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Prašome nustatyti mazgo vardą „message-id“ \n"
"generavimui, arba jį blokuokite."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "El. laiškų negalima atšaukti arba pakeisti!"
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Atšauktų pranešimų negalima atšaukti arba pakeisti!"
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Tik išsiųsti straipsniai gali būti atšaukti arba pakeisti!"
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Šis straipsnis jau yra atšauktas arba pakeistas!"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Šis straipsnis negali būti atšauktas arba pakeistas,\n"
"kadangi pranešimo id nebuvo sukurtas su KNode!\n"
"Bet Jūs galite pasižiūrėti savo straipsnį naujienų\n"
"grupėje ir ten jį atšaukti (arba pakeisti)."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Šis straipsnis nepateikiamas kaip Jūsų siųstas.\n"
"Galite atšaukti arba pakeisti tik savo straipsnius."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Jums reikia atsisiųsti straipsnio tekstą prieš\n"
"jį atšaukiant arba pakeičiant."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Klaidos siunčiant"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Klaidos pranešimas:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "visi"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "neskaityti"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nauji"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "stebimi"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "neskaitytų gijos"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "naujų gijos"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "savi straipsniai"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "gijos su savais straipsniais"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Įrašyti priesagą"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Įrašyti straipsnį"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Sudarau sąrašą ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "be temos"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos straipsnius?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "Pa&šalinti straipsnį"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderuota)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: naujų %2 , parodyta %3"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtras: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: parodyta %2"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Pašalinu pasenusius straipsnius iš <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Suglaudinu aplanką <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>paseno: %2<br>liko: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Išvalau"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Išvalau. Prašome palaukti ..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Neskaitytų stulpelis"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Viso stulpelis"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytas"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redaguoti naujausius adresus..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Siųsti dabar"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Siųsti &vėliau"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Įrašyti &juodraščiu"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Iš&trinti"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Padėti kaip &citatą"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Prijungti pa&rašą"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Įterpti &bylą..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Įterpti bylą (&dėžėje)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Prisegti &bylą..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Pasirašyti su &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Siųsti &naujienų straipsnį"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Siusti e. &laišką"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Parinkti &koduotę"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Parinkti koduotę"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Kelti &žodžius"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Įdėti &citatos simbolius"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Pa&šalinti citatos simbolius"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Į&dėti dėžę"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Pa&šalinti dėžę"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Gauti &orginalo tekstą (nesuskaidytom eilutėm)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Su&jaukti (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Pal&eisti išorinį redaktorių"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<paskelbtas ir išsiųstas>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<paskelbtas ir išsiųstas>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Prašome įrašyti temą!"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Prašome įrašyti naujienų grupę!"
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Jūs skelbiate kryžmiškai į daugiau nei 12 naujienų grupių.\n"
"Pašalinkite visas naujienų grupes, kuriose Jūsų straipsnis bus ne į temą!"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jūs skelbiate kryžmiškai į daugiau nei 5 naujienų grupes.\n"
"Peržiūrėkite ar tai tikrai reikalinga ir pašalinkite\n"
"naujienų grupes, kuriose Jūsų straipsnis bus ne į temą.\n"
"Ar norite perredaguoti straipsnį, ar vis tiek siųsti?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "K&eisti"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jūs skelbiate kryžmiškai daugiau nei į 5 naujienų grupes.\n"
"Naudokite „Papildyti-Kam“ antraštę, nurėdami \n"
"nukreipti atsakymus į vieną grupę.\n"
"Pageidausite perredaguoti straipsnį, ar vis tiek siųsite?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Jūs nukreipiate atsakymus į daugiau kaip 12 naujienų grupių.\n"
"Pašalinkite kai kurias naujienų grupes iš „Papildyti-Kam“ antraštės!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jūs nukreipiate atsakymus į daugiau kaip penkias naujienų grupes.\n"
"Peržiūrėkite ar tai tikrai naudinga.\n"
"Ar norite perredaguoti straipsnį, ar siųsti tokį koks yra?"
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Įrašykite e. pašto adresą!"
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Jūsų laiške yra simbolių, nepatenkančių į\n"
"„us-ascii“ simbolių rinkinį. Pasirinkite\n"
"tinkantį simbolių rinkinį iš meniu „Parinktys“!"
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Negalite išsiųsti tuščio laiško!"
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Atrodo, Jūsų laiškas susideda vien tik iš citatos teksto.\n"
"Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?"
#: kncomposer.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Negalite siųsti straipsnį, susidedantį\n"
"ištisai iš citatos teksto!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jūsų straipsnyje yra eilučių, ilgesnių nei 80 simbolių.\n"
"Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jūsų parašas yra ilgesnis nei 8 eilutės.\n"
"Reikėtų jį sutrumpinti iki visuotinai priimtų 4 eilučių.\n"
"Ar norite straipsnį perredaguoti, ar vis tiek siųsti?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Jūsų parašas viršija visuotinai priimtą 4 eilučių limitą.\n"
"Pamėginkite sutrumpinti savo parašą.\n"
"Priešingu atveju Jūs suerzinsite savo skaitytojus"
#: kncomposer.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Jūs dar neturite sukonfigūruoto prioritetinio parašo rakto.\n"
"Nurodykite jį arba globalioje tapatybės konfigūracijoje \n"
"per paskyros savybes, arba grupės savybėse!\n"
"Straipsnis bus išsiųstas nepasirašytas"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Siųsti nepasirašytą"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Ar pageidaujate išsaugoti šį straipsnį juodraščių aplanke?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Įterpti bylą"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Prisegti bylą"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Siuntėjas nepageidauja gauti Jūsų atsakymo laiško kopijos (Laiškas-Kopijos-Kam: "
"niekas).\n"
"Prašome gerbti šitą pageidavimą."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Siųsti kopiją"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Tai pakeis visą Jūsų parašytą tekstą!"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Nesukonfigūruotas redaktorius.\n"
"Padarykite tai nustatymų dialoge."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti išorinio redaktoriaus.\n"
"Patikrinkite konfigūraciją nustatymų dialoge."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Korektorius"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Naujienų straipsnis"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Naujienų straipsnis ir e. paštas"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " VIRŠ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " ĮTER "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipas: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Koduotė: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stulpelis: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Eilutė: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Nėra temos"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell negalima paleisti.\n"
"Įsitikinkite, kad ISpell yra teisingai sukonfigūruotas ir yra kelyje."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell atrodo nulūžo."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Rašybos klaidų nerasta."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Kam:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naršyti..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupės:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Na&ršyti..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Pap&ildyti-Kam:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "T&ema:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Šiuo metu Jūs redaguojate straipsnio tekstą \n"
"su išoriniu redaktoriu. Tęsti, jums reikia\n"
"uždaryti išorinį redaktorių."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Sunai&kinti išorinį redaktorių"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Į&dėti..."
#: kncomposer.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Pasiūlymai"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodavimas"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priesagos savybės"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime tipas:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "Ap&rašymas:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodavimas:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Jūs nurodėte neteisingą mime tipą.\n"
"Pakeiskite jį."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Jūs pakeitėte šios netekstinės priesagos mime tipą į tekstą.\n"
"Tai gali sukelti klaidas įkeliant arba koduojant bylą.\n"
"Ar tęsti?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Neatveriu parašo bylos!"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr ""
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: knconfig.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Alternate Background"
msgstr "Aktyvaus objekto fonas"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Įprastas teksas"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citata - pirmas lygis"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citata - antras lygis"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citata - trečias lygis"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Jungtis"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Skaityti giją"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Neskaityti gijos"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Skaityti straipsnį"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Neskaityti staipsnio"
#: knconfig.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP laiškas teisingas parašas su patikimu raktu"
#: knconfig.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP laiškas teisingas parašas su nepatikimu raktu"
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Pasirinkti parašą"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Parašas"
#: knconfig.cpp:241
#, fuzzy
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML laiškai"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Straipsnio tekstas"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Straipsnio tekstas (Fiksuotas)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Redaktorius"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Grupės sąrašas"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Straipsnių sąrašas"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Naujienų serveris"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Pašto serveris (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Įvertinimas"
#: knconfigpages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Žiūriklis"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Techniniai"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Korektorius"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E. pašto a&dresas:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Adresas kam at&sakyti:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Laiško-Kopijos-Kam:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "K&eisti..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Jūsų OpenPGP raktas"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Pasirinkite OpenPGP raktą, kurį naudosite pasirašydami straipsnius."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Parašo &raktas:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP raktas, kurį čia pasirinkote, gali būti naudojamas pasirašant savo "
"straipsnius.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Na&udoti parašą iš bylos"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Parašo &byla:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Pasi&rinkti..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "R&edaguoti bylą"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "By&la yra programa"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Nurodykite parašą &žemiau"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Pasirinkti parašą"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Reikia nurodyti bylos vardą!"
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Reikia nurodyti aplanką!"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "R&edaguoti..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Už&sisakyti..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Serveris: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Prievadas: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Serveris: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Prievadas: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 savybės"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veris"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveris:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Prievadas:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Laikyti prijungimą:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Per&trauka:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Rinktis grupės aprašymus"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Serveriui būtina &autentikacija"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Naudotojas:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Slapta&žodis:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tikrinimo inter&valas:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Tapatybė"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "Valyti"
#: knconfigwidgets.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Įrašykite bet kokį paskyros vardą ir naujienų severio\n"
"mazgo vardą vardą."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Na&udoti derintas spalvas"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Keisti..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Naudoti derintus šri&ftus"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Keisti..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Straipsnio tvarkymas"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Atminties pareikalavimas"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "A&utomatiškai tikrinti ar yra naujų straipsnių"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimalus išrinktų straipsnių skaičius:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Žymėti straipsnį skaitytu po:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Žymėti kry&žminius straipsnius kaip skaitytus"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Iš&moningas prasukimas"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Išskleidžiant rodyti &visą giją"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Pagrindinai gijos iš&skleistos"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Rodyti &straipsnio įvertinimą"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Rodyti ei&lučių skaičių"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Rodyti &pilnas gijas"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Kr&epšio dydis antraštėms:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "K&repšio dydis straipsniams:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Žymėti visus skaitytais“ atliks šiuos veiksmus:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Per&sijungti į sekančią grupę"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Žymėti giją skaityta“ atliks šiuos veiksmus:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Uždaryti dabartinę giją"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Eiti &į sekančią neskaitytą giją"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "„Ignoruoti giją“ atliks šiuos veiksmus:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Užda&ryti dabartinę giją"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Eiti į sekančią &neskaitytą giją"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Priesagos"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Esant reikalui, suskaidyti eilutes iš naujo"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Pa&šalinti gale tuščias eilutes"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "&Rodyti parašą"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "be nuorodų"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Atpažinti &citavimo simbolius:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "A&tverti priesagas spragtelėjimu"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Rodyti alternaty&vų turinį kaip priesagas"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Teikti pirmenybę H&TML formatui prieš įprastą tekstą"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Žemyn"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Ar tikrai pašalinti šią antraštę?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Antraštės savybės"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "Ant&raštė:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Pateikiamas &vardas:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "P&latus"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Juodas"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Kur&syvas"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Pa&braukatas"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "P&latus"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&Juodas"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Kur&syvas"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Pa&braukatas"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "&Ignoruotų gijų pagrindinis įvertinimas:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Ste&bėtų gijų pagrindinis įvertinimas:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtrai:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&pijuoti..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meniu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Įdėti\n"
"&skirtuką"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Išt&rinti\n"
"skirtuką"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Koduotė:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Leidžiama 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitai (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&davimas:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "At&sakant naudoti savo pagrindinę koduotę"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Generuoti Laiško Id"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Ma&zgo vardas:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Antraštės"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Paša&linti"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"Palaikomi šie pamainymai:\n"
"%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Nedėti &naudotojo programos („User-Agent:“) identifikacijos antraštės"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Kelti &žodžius nuo:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Auto&matiškai įdėti parašą"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Įvadinė frazė:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Pamainymai: %NAME=vardas, %EMAIL=e. pašto adresas,\n"
"%DATE=data, %MSID=pranešimo id, %GROUP=grupės vardas"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Automa&tiškai iš naujo kelti cituojamą tekstą "
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Įdėti a&utoriaus parašą"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Žymeklio vieta &po įvadinės frazės"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Išorinis redaktorius"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Nurodyti redak&torių:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f bus pakeistas redaguojamos bylos vardu."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Automatiškai paleisti išo&rinį redaktorių"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Parinkti redaktorių"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "Iš &naujo panaudoti mazgo ir prisiregistravimo konfigūraciją"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Naujienų šaltinių nustatymai"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Automatiškai ištrinti s&enus straipsnius"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Valyti grupes kas:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Pali&kti skaitytus straipsnius:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Palikti &neskaityus straipsnius:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Pa&šalinti straipsnius, kurie nepasiekiami serveryje"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Sa&ugoti gijas"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Automatiškai su&glaudinti aplankus"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Va&lyti aplankus kas:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertavimas"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Pradėti konvertavimą..."
#: knconvert.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Sveikiname, Jūs atnaujinote KNode į versiją %1!</b>"
"<br> Nelaimei, šita versija naudoja skirtingą kai kurių duomenų bylų formatą, "
"todėl pirmiausia, siekiant išsaugoti esančius duomenis, juos reikia "
"konvertuoti. Tai KNode padarys automatiškai. Jeigu pageidaujate, esančių "
"duomenų atsarginės kopijos bus sukurtos prieš prasidedant konvertavimui."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "sukurti senų duomenų kopijas"
#: knconvert.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Save backup in:"
msgstr "išsaugoti kopijas į:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konvertuoju, prašome palaukti ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Atlikta užduočių:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Konvertavimo metu įvyko kai kurių klaidų!</b>"
"<br>Jums dabar reikėtų išanalizuoti žurnalo bylą, kad surasti kas įvyko "
"negerai."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Konvertavimas praėjo sėkmingai.</b>"
"<br>Linksminkitės su šia nauja KNode versija. ;)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Paleisti KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Nurodykite teisingą kelią atsarginei kopijai. "
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Atsarginis kopijavimas nepavyko!</b>. Ar vis tiek norite tęsti?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "sukurtos atsarginės senų duomenų bylų kopijos į %1"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "atsarginis kopijavimas nepavyko!!"
#: knconvert.cpp:252
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "aplanko „Juodraščiai“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "aplankas „Juodraščiai“ konvertuotas į 0.4 versiją"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "aplankui „Juodraščiai“ nieko nepadaryta"
#: knconvert.cpp:266
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "aplanko „Siunčiami“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "aplankas „Siunčiami“ konvertuotas į 0.4 versiją"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "aplankui „Siunčiami“ nieko nepadaryta"
#: knconvert.cpp:280
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "aplanko „Išsiųsti“ konvertavimas į 0.4 versiją nepavyko !!"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "aplankas „Išsiųsti“ konvertuotas į 0.4 versiją"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "aplankui „Išsiųsti“ nieko nepadaryta"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Pritarta"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Turinys-siuntimas-koduotė"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Turinys-tipas"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrolė"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Paskirstymas"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Baigsis galiojimas"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Papildyti-Kam"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Nuo"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Eilutės"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Laiškas-Kopijos-Kam"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Laiško ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Versija"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Siuntinys-Mazgas"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Naujienų grupės"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Kelias"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Nuorodos"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Atsakyti-Kam"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Tema"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Pakeistas"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Kam"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Naudotojas-Agentas"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupės"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Palaikomi šie pamainymai:\n"
"%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "Tema + &Nuo"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Laiško ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "Lai&škų ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "Bū&sena"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dienos"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "P&apildomai"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Naujas filtras"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Va&rdas:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Atskirus straipsnius"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Visas gijas"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Pri&taikyti:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "R&odyti meniu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Pateikite šio filtro vardą."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filtras tokiu vardu jau yra.\n"
"Parinkite kitokį vardą."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį filtrą?"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "KLAIDA: nėra tokio filtro!"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Nurodykite filtrą"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Įkeliamas aplankas..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Vietiniai aplankai"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Siunčiami"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsti"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Nepavyksta įkelti index bylos."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importuoti MBox aplanką"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importuoju straipsnius..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Saugoju straipsnius..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksportuoti aplanką"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Eksportuoju straipsnius..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Įvertinu..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Perorganizuoju antraštes..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Nepavyksta įkelti išsaugotų antraščių %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "I&eškoti:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Nenaudoti vaizdavimo &medžiu"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Tik už&sakytas"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Tik &naujas"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Įkeliamos grupės..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "%1 grupės: (parodyta %2)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderuojama"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Užsakyti naujienų grupes"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Naujas są&rašas"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Naujos &grupės..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Dabartiniai pakeitimai:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Užsakyti"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Atsisakyti nuo"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Jūs užsisakėte moderuojamą naujienų grupę.\n"
"Jūsų straipsniai naujienų grupėje gali iškart nepasirodyti.\n"
"Jie turi praeiti moderavimo procesą."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Atsisiunčiamos grupės..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Naujos grupės"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų grupių:"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "sukurtų po paskutinio tikrinimo:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "sukurtų po šios datos:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Tikrinama, ar yra naujų grupių..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atsisakyti\n"
"šių grupių?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti nuo"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Grupė „%1“ šiuo metu yra atnaujinama.\n"
"Šiuo momentu nėra galimybės jos atsisakyti."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Šios grupės galiojimas negali būti pasibaigęs, kadangi ji šiuo metu "
"atnaujinama.\n"
"Prašome pakartoti vėliau."
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Šiai paskyrai Jūs neturite nė vienos grupės.\n"
"Ar norite gauti dabartinį sąrašą?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Atitikimų sąrašas"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Nepavyko parsisiųsti"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Slap&yvardis:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Na&udoti kitą pagrindinę koduotę:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "siuntimai uždrausti"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "siuntimai leidžiami"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Straipsniai:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Neskaityti straipsniai:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nauji straipsniai:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Gijos su neskaitytais straipsniais:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Gijos su naujais straipsniais:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Parinkti gavėjus"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupės šiam straipsniui:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Siunčiate kryžmiškai į moderuojamą naujienų grupę.\n"
"Žinokite, kad Jūsų straipsnis nebus paskelbtas nė vienoje\n"
"grupėje, kol nebus aprobuotas moderuojamos grupės moderatoriaus."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiami laiškai"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Laukia"
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Straipsnio žiūriklis"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Grupės žiūriklis"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Antraštės vaizdas"
#: knmainwidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Pasirengęs"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE naujienų skaityklė"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Kitas straipsnis"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Eiti į pradžią"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Ankstesnis straipsnis"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "&Ankstesnis straipsnis"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Kita&s neskaitytas straipsnis"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Kita neskaityta &gija"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Kit&a grupė"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Anks&tesnė grupė"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Skaityti &visus straipsnius"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusas kitam aplankui"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusas į ankstesnį aplanką"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Pažymėti aplanką, kuriam skirtas fokusas"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokusas kitam aplankui"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokusas į ankstesnį aplanką"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Pažymėti aplanką, kuriam skirtas fokusas"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Paskyros savybės..."
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Pe&rvadinti paskyrą"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "U&žsakyti naujienų grupes..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Ištri&nti senus straipsnius visose grupėse"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Gauti naujus straipsnius visoms grupėms"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Gauti naujus straipsnius visoms grupėms"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Pa&šalinti paskyrą"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Skelbti naujienų grupėje..."
#: knmainwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Group &Properties"
msgstr "Grupės sa&vybės..."
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Pervadinti &grupę"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Gauti naujus straipsnius"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Ištrinti senus straipsnius grupėje"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organizuoti grupę"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Atsisakyti gr&upės"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Žymėti viską &skaityta"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Žymėti viską &neskaityta"
#: knmainwidget.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Žymėti paskutinę &neskaityta..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Naujas aplankas"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Naujas &paaplankis"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Pa&šalinti aplanką"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pe&rvadinti aplanką"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Su&glaudinti aplanką"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Suglaudinti visus aplankus"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Ištuštinti aplanką"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importuoti MBox aplanką..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&ksportuoti kaip MBox aplanką..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Rikiuoti"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Pagal &temą"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Pagal &siuntėją"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Pagal į&vertinimą"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Pagal &eilutes"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtras"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Ieškoti straipsnių..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Atšviežinti sąrašą"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Su&traukti visas gijas"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Išpl&ėsti visas gijas"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Perjung&ti subgijas"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Rodyti g&ijas"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Rodyti g&ijas"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Žymėti &skaityta"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Žymėti &neskaityta"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Žymėti &giją skaityta"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Žymėti g&iją neskaityta"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Atverti savame &lange"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "K&eisti įvertinimo taisykles..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Perskaičiuoti į&vertinimus"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Ž&emesnis įvertinimas autoriui..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Pa&kelti įvertinimą autoriui..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoruoti giją"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Stebėti giją"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Siųsti neuž&baigtus laiškus"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Pa&šalinti straipsnį"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Siųsti &dabar"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "R&edaguoti straipsnį..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Stabdyti ti&nklą"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Gauti straipsnį su ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Grupių vaizdas"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Grupės žiūriklis"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "&Antraščių vaizdas"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Slėpti &antraštės vaizdą"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "S&traipsnių vaizdas"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Straipsnio žiūriklis"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Rodyti greitą paiešką"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Pereiti į grupių vaizdą"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Pereiti į antraščių vaizdą"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Pereiti į straipsnių žiūryklę"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode šiuo metu siunčia straipsnius. Jeigu dabar baigsite, galite prarasti "
"šiuos straipsnius.\n"
"Ar vis tiek norite baigti?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti nuo %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Žymėti paskutinę neskaityta"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Įveskite, kiek straipsnių turėtų būti pažymėta neskaitytais:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Negalite pašalinti standartinio aplanko."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį aplanką ir visus jo paaplankius?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Šis aplankas negali būti pašalintas, kadangi\n"
" šiuo metu naudojami jo straipsniai."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Negalite pervadinti standartinio aplanko."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Aplankas šiuo metu negali būti ištuštintas,\n"
"kadangi dabar yra naudojami kai kurie jo straipsniai."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus straipsnius iš %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Nurodyti rikiavimo stulpelį"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Rinkti straipsnį su ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Laiško ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "&Fetch"
msgstr "Pr&iekaba"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Vidaus klaida:\n"
"Nepavyko atverti vidaus komunikacijos kanalų!"
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Vidaus klaida: Nenustatyta paskyra šiam darbui!"
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Laukiama atsakymo..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Jums reikia pateikti naudotojo vardą ir\n"
"slaptažodį šiam serveriui"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko!"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Jungiuosi prie serverio..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Įkeliamas grupių sąrašas iš disko..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Grupių sąrašas įrašomas į diską..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Atsiunčiamas grupių sąrašas..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Žiūriu naujas grupes..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Atsiunčiami grupių aprašymai..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Atsiunčiamos naujos antraštės..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Rikiuoju..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Atsiunčiamas straipsnis..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Siunčiamas straipsnis..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Negalima nuskaityti grupių sąrašo bylos"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Grupės sąrašas negali būti gautas.\n"
"Įvyko tokia klaida:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Grupės aprašymas negali būti gautas\n"
"Įvyko tokia klaida:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "negalima įrašyti grupės sąrašo bylos"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Naujos grupės negali būti gautos\n"
"Įvyko tokia klaida:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Negali būti gauta naujų straipsnių iš\n"
"%1/%2!\n"
"Įvyko ši klaida:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Negali būti gauta naujų straipsnių!\n"
"Serveris siunčia blogai suformuotą atsakymą:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Straipsnis negali būti gautas.\n"
"Įvyko ši klaida:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Paprašytas straipsnis nepasiekiamas Jūsų naujienų serveryje."
"<br> Galite pabandyti jį paimti iš <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nepavyksta prijungti.\n"
"Įvyko ši klaida:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Nepavyko autentikacija!\n"
"Patikrinkite savo naudotojo vardą ir slaptažodį."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentikacija nepavyko!\n"
"Patikrinkite savo vardą ir slaptažodį.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įvyko klaida:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Negalima išspręsti mazgo vardo"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Delsa viršijo nustatytą\n"
"laiko limitą."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Laiško dydis viršija vidinio buferio dydį."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Prijungimas yra blogas."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Ryšio klaida:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Ryšio klaida"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Ieškoti straipsnių"
#: knsearchdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sea&rch"
msgstr "I&eškoti:"
#: knsearchdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "Iš&valyti"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Rodyti &pilnas gijas"
#: knserverinfo.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad KMail įrašytų SMTP slaptažodį į savo "
"konfigūracijos bylą. Slaptažodis įrašomas klaidinančiu formatu, tačiau tai "
"neturėtų būti laikoma dalyku, apsaugančiu nuo dešifravimo bandymu tuo atveju, "
"kai gaunamas priėjimas prie konfigūracijos bylos."
#: knserverinfo.cpp:115
#, fuzzy
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KDE slaptažodinė nepasiekiama"
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "Išsaugoti sla&ptažodį"
#: knserverinfo.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Neišsaugoti slaptažodžio."
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Straipsnio šaltinis"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Skaityti:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Nauji:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Turi neskaitytus tęsinius:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Turi naujus tęsinius:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Taip"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Ne"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Turi"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Neturi"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Įprasta išraiška"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Pr&iekaba"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Sa&vybės"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr ""
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Pa&skyra"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grupė"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Aplankas"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "S&traipsnis"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Į&vertinimas"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Na&udoti išorinį paštininką"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kcmkwinrules.po (kcmkwinrules) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kcmkurifilt.po (kcmkurifilt) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# clockapplet.po (clockapplet) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kcmlayout.po (kcmlayout) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# filetypes.po (filetypes) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kcmcrypto.po (kcmcrypto) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kcmusb.po (kcmusb) #-#-#-#-#\n"
"Joks\n"
"#-#-#-#-# kcmkeys.po (kcmkeys) #-#-#-#-#\n"
"Jokios\n"
"#-#-#-#-# kdebugdialog.po (kdebugdialog) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# libkonq.po (libkonq) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# kcmfonts.po (kcmfonts) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# cupsdconf.po (cupsdconf) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# kdeprint.po (kdeprint) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kio.po (kio) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# kdelibs.po (kdelibs) #-#-#-#-#\n"
"Jokio\n"
"#-#-#-#-# katepart.po (katepart) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_whitebalance.po (digikamimageplugin_whitebalance) "
" #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_inpainting.po (digikamimageplugin_inpainting) "
"#-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_inserttext.po (digikamimageplugin_inserttext) "
"#-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# digikamimageplugin_restoration.po (digikamimageplugin_restoration) "
"#-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# kofficefilters.po (kofficefilters) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# k3b.po (k3b) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kfile_png.po (kfile_png) #-#-#-#-#\n"
"nieko\n"
"#-#-#-#-# kolourpaint.po (kolourpaint) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kiten.po (kiten) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kmplot.po (kmplot) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kalarm.po (kalarm) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n"
"Jokios\n"
"#-#-#-#-# kwatchgnupg.po (kwatchgnupg) #-#-#-#-#\n"
"Jokia\n"
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
"Joks\n"
"#-#-#-#-# kdf.po (kdf) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# katefiletemplates.po (katefiletemplates) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# fsview.po (fsview) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# atlantikdesigner.po (atlantikdesigner) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# autorefresh.po (autorefresh) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
"Nieko\n"
"#-#-#-#-# kppp.po (kppp) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# kmid.po (kmid) #-#-#-#-#\n"
"Nėra\n"
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
"Nieko"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"Byla %1 jau yra.\n"
"Ar norite ją pakeisti?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Negalima įkelti arba išsaugoti konfigūracijos!\n"
"Blogi namų aplanko leidimai?\n"
"Norėdami išvengti duomenų praradimo, turite uždaryti KNode dabar!"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Nepavyksta įkelti arba išsaugoti bylos!"
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Nepavyksta išsaugoti tolimos bylos."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinos bylos."
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr " 'news://serveris/grupė' URL."
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Atverti nuorodą"
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Įdėti žymelę šiai nuorodai"
#~ msgid "&Save Attachment..."
#~ msgstr "Į&rašyti priesagą..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "Į&rašyti..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "Pat&ikrinti PGP parašą"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "Rodyti &visas antraštes"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &All Headers"
#~ msgstr "Rodyti &visas antraštes"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekta straipsnio pabaiga.\n"
#~ "Tęsti nuo pradžios?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekta straipsnio pradžia.\n"
#~ "Tęsti nuo galo?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Paieškos eilutė „%1“ nerasta."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Vidaus klaida: Blogai suformuotas identifikatorius!"
#, fuzzy
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Įvyko klaida!</font></b><hr><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Įvyko klaida!</font></b><hr><br>"
#~ msgid "the article contains no data"
#~ msgstr "straipsnyje nėra duomenų"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Nepavyko rasti parašo šiame pranešime."
#~ msgid "<br><bodyblock><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by hand.</b></bodyblock></qt>"
#~ msgstr "<br><bodyblock><b>Šio straipsnio MIME tipas yra „message/partial“, kurio KNode dar nomoka tvarkyti.<br>Tuo tarpu, Jūs galite išsaugoti straipsnį kaip tekstinę bylą ir surinkti jį rankomis.</b></bodyblock></qt>"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "vardas"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "mime tipas"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "aprašymas"
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ar pageidaujate traktuoti pažymėtą tekstą kaip <b>elektroninio pašto adresą</b>, ar kaip <b>laiško id</b>?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Adresas arba ID"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E. paštas"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "&Laiško Id"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Spausdinti straipsnį"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Antraštės papuošimai"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Naršyklė"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "&Rodyti įmantrų antraštės dekoravimą"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "Interpretuoti te&ksto formatavimo žymes"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Jeigu galima, rodyti priesagas kartu su &tekstu"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Numatytoji naršyklė"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Kita naršyklė"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Atverti &jungtis su:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Pasirinkti naršyklę"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Placeholders: %NAME=name, %EMAIL=email address</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Palaikomi šie pamainymai:\n"
#~ "%MYNAME=savas vardas, %MYEMAIL=savas elektroninio pašto adresas"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "KNode specifinės parinktys"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "Au&tomatiškai tikrinti parašus"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid " Sending mail..."
#~ msgstr " Siunčiamas paštas..."
#, fuzzy
#~ msgid "<br><br>The article you requested is not available on your news server;<br>you could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#~ msgstr "<br><br>Paprašytas straipsnis nepasiekiamas Jūsų naujienų serveryje.<br> Galite pabandyti jį paimti iš <a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."