You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/kdelibs/kio.po

6481 lines
202 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdelibs.po to Mongolian
# Translation of kdelibs.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Khurelbaatar Lkhagvasuren <hujii@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-gnome@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл \"%1\" уншигдах боломжгүй."
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr ""
"Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл хэдийн байна"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Хавтас хэдийнээ байна"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Хавтас байдлаар хэдийнээ оршиж байна"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Бүх зурагнууд"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Сольж &нэрлэх"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Шинэ нэр санал болгох"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автоматаар алгасах"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Дарж бичих"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Бүгдийг дарж &бичих"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Бүгдийг ү&ргэлжилүүлэх"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Энэ үйлдэл %1 -г өөрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n"
"Шинэ файлын нэрийг оруулна уу:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Үргэлжлэл"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Хэмжээ %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 -нд үүссэн"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Эх файл нь \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Хүчингүй хаяг:\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
#: kio/paste.cpp:108
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (Порт %2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна"
#: kio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих хандалтын "
"эрх байхгүй байх.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Skip File"
msgstr "&Алгасах"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "Цэгүүд"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "ямх"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:110
#, fuzzy
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-төрөл олдсонгүй\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Desktop-Файл %1\n"
" -д \"Type=...\" бичлэг алга."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Төрлийн desktop бичлэг\n"
"%1\n"
"Тодорхойгүй байна."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Desktop файл\n"
"%1\n"
" нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Desktop файл\n"
"%1\n"
" нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Түлхэж гаргах"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Desktop файл\n"
"%1\n"
"-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n"
"%2"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Та ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр явагдах "
"болно.\n"
"Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн үг."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө үү:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц үг"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна уу?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сервер баталгаажуулалт"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж байна уу?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Байнга"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Та энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн сервер "
"дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг үргэлжилүүлэхийг "
"хүсэж байна уу?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Та үүнийг KDE-Удирдах төв дотор хааж "
"болно."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Инээд та аюулгүйн горим руу шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд түлхүүрлэгдэнэ.\n"
"Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй гэсэн "
"үг юм."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "C&onnect"
msgstr "&Үргэлжлэл"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Зургийг хүлээн авах"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Эх булаг:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Зорилго:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Татан авалт дууссаны дараа энэ цонхыг нээлттэй хэвээр нь үлдээх"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Файл нээх"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Зорилго (файл) нээх"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Прогресс диалог"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"_n: %n хавтас\n"
"%n хавтаснууд"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2 -н %1 % "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"_n: %1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлууд"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1 %"
msgstr " %1 Б"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Хуулж байна)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Зөөж байна)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Устгаж байна)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Үүсгэж байна)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
#, fuzzy
msgid " (Done)"
msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2 -н %1 дууссан"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"_n: %1 / %n хавтас\n"
"%1 / %n хавтаснууд"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"_n: %1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлууд"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Хойшлогдсон"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (үлдсэн %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Файл хуулах прогресс"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Файл зөөх прогресс"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Хавтас үүсгэх"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Файл устгах прогресс"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ачаалах прогресс"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Файл шалгах прогресс"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 -д оруулж байна"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (гүйцэтгэгдсэн)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчлэх"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Системийн тохируулгийг шинэчилж байна."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 Б"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr " %1 TБ"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"_n: Нэг Элемент\n"
"%n Элементүүд"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "*|Бүх файлууд"
#: kio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"_n: Нэг Файл\n"
"%n Файлууд"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Нийт %1)"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"_n: Нэг хавтас\n"
"%n хавтасууд"
#: kio/global.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 уншигдсангүй"
#: kio/global.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1-рүү бичиж болохгүй байна"
#: kio/global.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна"
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Дотоод алдаа\n"
"Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.kde.org -рүү илгээнэ үү\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1"
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 бол хавтас, харин энд файл хэрэгтэй байгаа."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 бол файл, харин энд хавтас хэрэгтэй байна."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 байхгүй байна."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас байна."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хоостын нэр өгөгдөөгүй байна."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#: kio/global.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1-рүү хандалт бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Хандалт бүтсэнгүй.\n"
"%1-рүү бичих болохгүй байна"
#: kio/global.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 хавтас руу орж чадахгүй байна"
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 лавлахын үйлчилгээг багтаагаагүй байна."
#: kio/global.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо"
#: kio/global.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо"
#: kio/global.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна"
#: kio/global.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Хост %1 -рүү холбогдохгүй байна"
#: kio/global.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Хост %1-рүү холболт тасарлаа"
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n"
"Сонордуулах алдаа:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n"
"Сонордуулах алдаа:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файл %1 уншигдсангүй"
#: kio/global.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Файл %1 рүү бичигдсэнгүй"
#: kio/global.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 -г холбогдсонгүй"
#: kio/global.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1-г сонсож чадсангүй"
#: kio/global.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй"
#: kio/global.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 хавтасыг үүсгэж чадахгүй байна"
#: kio/global.cpp:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 хавтасыг устгаж чадахгүй байна"
#: kio/global.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна"
#: kio/global.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна"
#: kio/global.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга"
#: kio/global.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна"
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн бус) төгслөө."
#: kio/global.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Серверийн дотоод алдаа\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Тодорхойгүй алдаа\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Тодорхойгүй тасалдал\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Хагас файл %1 устгагдсангүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Хагас файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n"
"Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Файл %1 бичигдсэнгүй\n"
"Дискэнд тань дүүрчээ."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 хүсэлт тависан сервер алга байна."
#: kio/global.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -оор боломжгүй."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Тодорхойгүй алдааны код %1\n"
"%2\n"
"Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.kde.org руу илгээнэ үү."
#: kio/global.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
#: kio/global.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 -р холбогдох боломжгүй."
#: kio/global.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй."
#: kio/global.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 -рүү бичих боломжгүй."
#: kio/global.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга"
#: kio/global.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 -г хэрэглэж хавтасуудыг жагсаах боложгүй"
#: kio/global.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
#: kio/global.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mime төрлийн мэдээлэл хүлээн авахыг %1 протокол дэмждэггүй"
#: kio/global.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй."
#: kio/global.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй."
#: kio/global.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй."
#: kio/global.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй."
#: kio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 нь лавлах үүсгэлтийг дэмждэггүй."
#: kio/global.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй."
#: kio/global.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй."
#: kio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй."
#: kio/global.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протокол %2 үйлдэлийг дэмждэггүй."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(Тодорхойгүй)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникийн шалтгаан</b>:"
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Хүсэлтийн тодруулга <b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Хаяг: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протоколл: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Огноо ба цаг: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Нэмэлт мэдээлэл: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Боломжит шалтгаанууд</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Боломжит шийдлүүд</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион байгуулагч "
"эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина уу."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана уу"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Энэ нөөц рүү хандах эрхээ шалгана уу."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Та энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг "
"нягтлана уу."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов уу."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Та магад энэ программаас нэг алдаа оллоо."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг алдааны "
"тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ үү."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг ньнягтлаж "
"сайжруулна уу. Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ хангамжийн хэрэгслээр "
"хангаж байгаа."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Хэрвээ бүх бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та KDE-баг эсвэл тухайн программ "
"хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь "
"илгээж туслана уу.(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). Хэрвээ программ хангамж "
"гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана уу. Асуудал KDE-программтай "
"холбоотой бол эхлээд <a href=\"http://bugs.kde.org/\">веб хуудас </a> "
"руу орж, тухайн асуудал урьд нь илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй бол дээр "
"өгсөн нарийвчилсан зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна уу. Мөн түүнчлэн алдаа "
"засахад тус болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ сүүлийн "
"удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар нэг "
"цэгт асуудал гарлаа."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ үү."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Магадгүй та хаягаа буруу өгчихвүү дээ?"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана уу."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна."
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Энэ нь файл эсвэл хавтас <strong>%1</strong>-н агуулгыг олж авч чадсангүй гэсэн "
"үг. Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ хавтасыг нээх эрх алга."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Бичих хандалтын эрх алга"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Энэ нь файл <strong>%1</strong> рүү бичиж чадаагүй гэсэн үг. Учир нь хангалттай "
"хандах эрх алга."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан байдаг."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь KDE-ийн сүүлийн хувилбараар "
"шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн хувилбартай "
"нийцэхгүй байж болох юм."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Дотоод алдаа"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дотоод алдаа өглөө."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Хүчингүй URL хаягийн формат"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Таны өгсөн (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг нь дараах "
"хэлбэртэй байдаг:"
"<blockquote><strong>протоколл://хэрэглэгч@нууцүг:www.жишээ.org:порт/лавлах/файлы"
"ннэр.өргөтгөл? лавалгаа=утга </strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколл <strong>%1</strong> одоогоор таны компьютерт суусан байгаа KDE "
"программуудаар дэмжигдээгүй байна."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад "
"хоорондоо тохирохгүй байна."
#: kio/global.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн KDE-программыг (\"kioslave\" эсвэл "
"\"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи хаягуудаас хайх "
"хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"ба <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл."
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>"
"esource <strong>L</strong>ocator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй холбогдоогүй "
"байна."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Шаардлагатай үйлдэл протоколл <strong>%1<strong>-г хэрэгжүүлэгч KDE-программаар "
"дэмжигдээгүй байна."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Энэ алдааны шалтгаан тухайн KDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт "
"мэдээлэл таньд KDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Файл хүлээж байна."
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Файл хүсэж байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> гэсэн хавтас олдлоо."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Хавтас хүлээж байна."
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Хавас хүсэж байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> гэсэн файл олдлоо."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл эсвэл лавлах алга байна."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Өгөгдсөн файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong> нь алга байна."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ байна."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Шаардлагатай хавтасыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй хавтас хэдийнээ "
"байна."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Эхлээд энэ хавтасыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Идэвхитэй хавтасыг устгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Шинэ хавтасдаа өөр альтернатив нэр сонгоно уу."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Тодорхойгүй хост"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн\"Тодорхойгүй "
"компьютер\" алдаа заав. "
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Хандалт бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1</strong> -рүү хандалт бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ нягтлана "
"уу."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Хавтас руу орж болохгүй байна"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> хавтас нээх оролдлого татгалзагдлаа гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Хавтасын жагсаалт боломжгүй."
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ протоколыг "
"дэмждэг KDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Цикл холбоос олдлоо"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох "
"боломжтой байдаг. KDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл "
"тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ "
"холбогдсон байж болно."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Хүсэлт давтах"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл хавтасыг салангид нэр эсвэл байршил руу холбох "
"боломжтой байдаг. KDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм холбоос эсвэл "
"тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд магадгүй өөрөө өөрлүүгээ "
"холбогдсон байж болно."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй "
"гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт "
"идэвхижихгүй байна."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг хүлээн "
"авахаар тохируулагдаагүй байна."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай "
"үйлчилгээ (%1) байхгүй байна."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны "
"сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй таны "
"хүсэлтийг татгалзлаа."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар тасарлаа."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>"
"esource <strong>L</strong>ocator) тухайн <strong>%1%2</strong> "
"нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. Тухайн "
"протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд тодорхойлогдсон. "
"Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь ховорхон тохиолдох ба "
"мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй."
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид "
"байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж "
"системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх ёстой ба "
"зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй."
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны сонордуулга: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ "
"төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна гэж "
"болох талтай."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд үргэлж "
"системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин оролдоно "
"уу."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж байхад "
"алдаа гарлаа гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Энэ нь <strong>%1</strong> нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа гарсан "
"гэсэн үг."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Холбох боломжгүй"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай "
"төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй."
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд "
"техникийн алдаа гарлаа."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Нөөц <strong>%1</strong>-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох явц "
"биелсэнгүй."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Баримт алга"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Хавтас үүсгэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Хавтас үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Энэ хавтас байсан байрлал (оршин) байхгүй байна."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Хавтасыг устгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Хавтас <strong>%1</strong>-г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Тухайн хавтас хоосон биш юм шиг байна."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Тухайн хавтас оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Тухайн хүсэлт <strong>%1</strong> файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой цэгээс "
"үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй байна."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong>-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> -г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Тухайн <strong>%1</strong> итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж "
"байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн нэр "
"интернэтэд байхгүй байхад заадаг."
#: kio/global.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Итгэмжилэгч "
"серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ сүүлийн удаа "
"интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж магадлалгүй."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь тэр "
"сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч KDE-программаар дэмжигдээгүй өөр "
"арга хэрэглэж байж болох юм."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> хаяг руу KDE-багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын "
"аргыг (authentication method) мэдээлнэ үү. "
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Хүсэлт тасарлаа"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Серверийн дотоод алдаа"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ.Доор "
"үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны тайлангаа "
"илгээнэ үү."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны дотор "
"хариу хүлээн авсангүй:"
"<ul>"
"<li>Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 секундын дараа</li>"
"<li>Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын дараа</li>"
"<li>Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын дараа</li> </ul>"
"Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг KDE-удирдах төв, дотроос \"Сүлжээ -> "
"Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
"хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх "
"үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл <strong>%1</strong> "
"устгагдахгүй байна."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл үүсгэхийг "
"хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр <strong>%1</strong> устгагдахгүй байна."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл оргинал файл <strong>%1</strong> -г сольж нэрлэхийг хүссэн боловч "
"тэр сольж нэрлэгдсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Энэ үйлдэл нэгэн түр файл <strong>%1</strong> -г үүсгэхийг хүссэн боловч тэр "
"үүсгэгдсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Агуулга алга"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дисд дүүрчээ"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл <strong>%1</strong> "
"бичигдсэнгүй."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь "
"CD-ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай "
"гаргана уу"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан байлаа."
#: kio/global.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Хойшлогдсон "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: kio/passdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Нууц үг"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Нууц үг &хадгалах"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Итгэмжилэлийн диалог"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна"
#: kio/krun.cpp:203
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Үүгээр нээх:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1-г ачаалж байна"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Өгөгдсөн тушаалыг биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах <b>%1</b> "
"оршин байхгүй байна.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символик холбоос"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Холбоос)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Нэр:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл: "
#: kio/kfileitem.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Холбоос %1-рүү"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Хэмжээ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Өөрчилсөн:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Эзэмшигч:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Эрх:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Алгасах"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматаар алгасах"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй"
#: kio/slave.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr ""
"Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна."
#: kio/slave.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "klauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n"
"klauncher сонордуулж байна: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Тайлбар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Гэрчилгээ илгээх..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Гарын үсгийн агуулга:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Жишлэг: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Анхны тоо: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 бит анхны тоон фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
#, fuzzy
msgid "Public key: "
msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй тул "
"гэрчилгээ хүчин төгс биш."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Гэрчилгээ дууссан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-дэмжилэг алга"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
#, fuzzy
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "SSL-Мэдээлэл KDE-н хувьд"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Зогссон"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL дэмжилэг алга."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "KDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй байна."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй байна. "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цуваа:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer гэрчилгээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Эрхлэгч:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Хаяг:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Хаяг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Гэрчилгээний төлөв:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Аас хүчинтэй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийн дугаар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Хувилбар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Байгууллага:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Байгууллагын хэлтэс:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Байршил:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
#, fuzzy
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
"_: Гол төлөв\n"
"Төлөв:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Улс:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Энгийн нэр:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Э-Захиа:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохиргооны бичвэр буруу байна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохиргооны бичвэр алдаа өглөө:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Прокси тохируулгийн бичвэрийг татаж чадсангүй"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Хэрэглэхүйц прокси тохируулгийн бичвэр олж чадсангүй"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mime төрлийг битгий хэвлэ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ mimetype "
"онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
"mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг жигсаах."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга хэвлэхгүй "
"байх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд KDE "
"Тодорхойломж диалог нээх."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан "
"түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг "
"оролдох."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "Файл"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Нээх"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Үүсгэх"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Хэтэвчийн үйлчилгээ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Нууц үгүүд таарч байна"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нууц үгүүд таарсангүй"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Та %1 протокод руу хандах эрхгүй."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Тохируулах..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Сүлжээний үйлдэлийн цонхыг тохируулах"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "&Системийн илтгэгч дарцагыг харуулах:"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Баганы толгойнуудыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Багажны самбарыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "&Төлвийн самбарыг харуулах"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Мэдээлэл харуулах:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Вэб хаяг"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Хурд"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr ""
"_: Үргэлжилүүлэх\n"
"Рес."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Local Filename"
msgstr "Дотоод файлын нэр"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Үйлдэл"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Хуулж байна"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Зөөж байна"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Үүсгэж байна"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ачаалж байна..."
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Шалгаж байна"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлууд: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Хэмжээ: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Хугацаа: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Ажлыг цуцлах"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Хөгжүүлэгч"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Сэдэв мөр"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Хүлээн авагч"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Холбогдсонгүй"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org руу богино алдааны тайланг илгээх"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Мэйлийн үйлчилгээ"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Гүйцэтгэх тушаал"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"\"%1\" URL\n"
"буруу байна"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Магадгүй түр зуурын\n"
"%1\n"
"гэсэн файл өөрчлөгдсөн шиг байна.\n"
"Та үүнийг устгахын хүссээр л байна уу?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл өөрчлөгдлөө."
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Баримт\n"
"\"%1\"\n"
"өөрчилөгдсөн.\n"
"Та өөрчлөлтүүдийг дээш хуулахыг хүсэж байна уу?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Унших"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматаар урьд.харах"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Урьд.харах"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Тодорхойгүй харагдалт"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Урьд.харах"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ажилын талбар"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Баримтууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Гэр хавтас"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Цэс боловсруулагч"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Дээш зөөх"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Доош зөөх"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Бүх файлууд"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлууд"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Танил Х-программ"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Программууд"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Үүгээр нээх"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ "
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
"уу.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлын төрөл <b>%1</b>-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр программ "
"жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна "
"уу.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Х-программыг сонго"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад байхгүй бол "
"нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Teрминалд ажиллуул"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Эмблем сонгох"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Эмблемийн эх"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Бусад эмблемүүд:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нэгжих..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдлүүд"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Программууд"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Төрөөрөмж"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлын систем"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "SSL-Мэдээлэл KDE-н хувьд"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Төрөл"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Э&хлэлт"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Дарцагийн файлууд (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Алдаа>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Урьд.харах зүйл алга"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Групп"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Устгаж байна"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Устгаж байна)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Групп"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Төрөл: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Хавтас сонгох"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Шинэ хавтас..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Хавтас"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Шинэ хавтас"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн хавтас юмуу файл байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Таньд энэ хавтасыг үүсгэх зөвшөөрөл алга."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Байршил:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Дуунууд"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Бүртгүүлэх:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Программын биелэлт"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Сонордуулга цонх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Идэвхигүй цонх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Алдаа стандарт гаралт"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Даалгаварын хавтан"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Програм а&жиллуулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралт руу хэвлэх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Мэдэгдэл харуулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Файл руу бичвэр хийх :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Дуу тоглуулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Сонордуулга тохируулах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дууны файлыг сонгох"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Log файлыг сонгох"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Тухайн хавтас байхгүй юм шиг байна."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Хадгалах файлынхаа төрлийг сонгоно уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Нээх файлынхаа нэрийг сонгоно уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга "
"харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба <b>"
"Текст нөхөхөд</b>тохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Энэ нь өөрчилж хадгалах файлын нэр."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"<qt>Энэ нь нээх файлуудын жагсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар "
"тусгаарлагдан жагсана."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Энэ нь нээх файлын нэр."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"<qt>Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жагсаагдав. Энэ нь таны гэр хавтас шиг "
"стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг агуулна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Суурь хавтас: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Гэр хавтас: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Баримтууд: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ажилын талбар: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эх лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр товш."
"<p>Жишээлбэл, хэрвээ идэвхтэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин "
"дээр товшсоноор file:/home руу орно.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхдээ энэ товчин дээр товшино уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ бол файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү энэ "
"цэснээс хандаж болно: "
"<ul>"
"<li>Яаж файлууд энэ жагсаалтад эрэмбэлэгдэх</li>"
"<li>Харах төрлүүд, дарцаг ба жагсаалтыг агуулна</li>"
"<li>Файлуудыг далдлах болон харуулах</li>"
"<li>Хурдан хандах хөтлөгчийн самбар</li>"
"<li>Файл урьд.харах</li>"
"<li>лавлахуудыг файлуудаас салгах</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Байршилууд:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт таарахгүй "
"файлын нэрс харагдахгүй."
"<p>Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст "
"мужид өгч болно."
"<p>Бас төлөөлүүлэх тэмдэгт * ба ? зөвшөөрөгдсөн.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Шүүлтүүр"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n"
"байх шиг байна."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Буруу файлын нэрнүүд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Өгсөн файлуудын нэрс\n"
"%1\n"
"хүчинтэй биш харагдаж байна.\n"
"Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Файлын нэрийн алдаа"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Бүх хавтасууд"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг (%1) автоматаар сонгох"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "өргөтгөл <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөлийг автоматаар сонгох"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "тохиромжтой өргөтгөл"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга нэмэх "
"эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой."
"<p>Энэ хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор "
"үлдсэн хавчуургууд шиг.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Жижиг эмблем"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Том эмблем"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Автомат урьд.харах"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Эмблемээр харах"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файл нээх диалог"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файл устгах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлуудыг устгах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Устгах юу ч алга"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Түр зуурын файлууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"_n: хөрвүүлэгчид: n == 1-ийн хувьд дуудагдаагүй\n"
"Та үнэхээр эдгээр %n элементийг устгамаар байна уу?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Түр зуурын файлууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Нарийвчлан харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Богино харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Эх хавтас"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Нэрээр"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Огноогоор"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Хэмжээгээр"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Урвуулах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Эхний хавтасууд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Хавтасуудыг тусгаарлах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Урьдчилан харах"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Hide Preview"
msgstr "Урьд.харах"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Огноо"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Групп"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta Info"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%1-н Тодорхойломж"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Ерөнхий"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: \n"
"%1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Файлын төрлийг засах:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Агуулга:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Тооцоолох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Сэргээх"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Энэ рүү зааж байна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Үүсгэсэн:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Сүүлийн хандалт:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Залгагдсан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискийн сул зай:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
"_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
"%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
#, fuzzy
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr "Тооцоолж байна... %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: %n файл\n"
"%n файлууд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"_n: %n хавтас\n"
"%n хавтаснууд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Тооцоолж байна..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд <b>%1</b>"
"-д бичих эрх байхгүй байна.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Хориотой"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Уншиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Уншиж, бичиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Агуулгийг харж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Агуулгийг харж өөрчилж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Агуулгийг харж, уншиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Харж/Уншиж мөн Өөрчилж/Бичиж чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Зөвхөн эзэмшигч нь хандах эрхийг өөрчилж чадна."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Эзэм&шигч:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Бүлэг:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Бусад:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Зөвхөн эзэмшигч нь л тухайн хавтасын агуулгыг устгаж болон нэрийг нь өөрчилж "
"чадна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Ажиллуулж болохуйц"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Эзэмшигч"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Групп:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өөрчлөлтийг бүх дэд хавтас болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Анги"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Бичлэгүүд\n"
"харуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Унших"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Энэ төлөв нь тухайн хавтасын агуулгыг харахыг зөвшөөрнө."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Бичлэгүүд\n"
"бичих"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Бичих"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"_: Хавтас руу орох\n"
"Орох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Тухайн хавтасыг нээхийг зөвшөөрөхийн тулд энэ төлөвийг идэвхжүүлнэ үү."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Ажиллуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Онцгой аттрибут"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Холбоос"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"_: Энэ файл өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
"Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"_: Энэ хавтас өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг\n"
"Эдгээр хавтсууд өргөтгөсөн хандалтын эрхүүд хэрэглэдэг."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эдгээр файлууд өргөтгөсөн хандалтын эрх хэрэглэдэг."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Хаяг (URL)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Холболт"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Төхөөрөмж"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Төхөөрөмж: "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Зөвхөн уншигдах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Файлын систем"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Оруулах(Mount) цэг:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Х-программ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1-д шинэ файлын төрөл нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Дэмжигдсэн файлын төрлүүдийн жагсаалт руу\n"
"сонгогдсон файлын төрлүүдийг нэмэх."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1-ийн өргөтгөсөн тохиргоонууд"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Ажиллуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Тушаал:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Цонхны гарчиг:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Тушаал дуусах үед битгий хаа"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминалын тохиргоо"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Тайлбар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Файлын төрөл:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Share"
msgstr "Хамтрана"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Зөвхөн таны home хавтас дахь хавтаснууд хамтран эзэмшигдэх боломжтой."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Хамтрана"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр болгох."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл "
"/usr/sbin -г шалга."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Хурдан хандалт</b>-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу хялбар "
"хандах боломж олгодог."
"<p>Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад та тухайн байршлыг авна."
"<p>Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино тушаалыг устгаж өөрчилж "
"чадна.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Том эмблем"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Жижиг эмблем"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Бичлэг &устгах..."
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Тодорхойлолт оруулах"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах "
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон тодорхойлолтыг "
"өгнө үү.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст."
"<p>Тодорхойлолт нэг эсвэл хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт "
"хамаарахыг санахад туслана.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тодорхойлолт:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг "
"хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд та тохирох URL-г нэгжин "
"тавьж болно.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL хаяг:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем."
"<p>Өөр тэмдэг сонгохдоо товчин дээр дарна уу.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг хүсвэл энэ "
"тохируулгыг сонгоно уу. "
"<p>Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй бол бичлэг бүх программын хувьд бэлэн байх "
"болно.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн хирээрээ "
"найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн түлхүүрүүдийг "
"кодлоход хэрэглэгдэнэ."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Нууц үг &давтах"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Нууц үг &сонгох:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний тулд "
"зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж болно."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Хэтэвчийн туслагч"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Удиртгал"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Үндсэн тохиргоо [зөвлөж байна]"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Өргөтгөсөн &тохиргоо"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Нууц үг сонголт"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Шинэ нууц үг оруулна уу:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Нууц үг шалгах:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Хамгаалалтын түвшин"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Нэг удаа зөвшөөрөх"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Үргэлж зөвшөөрөх"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Нээх"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Байнга"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Э&хлэлт"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP бүртгэл:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Олон инстэйнс"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Ганц инстэйнс"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Дуусах хүртэл ажиллуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Үйл явц"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Түргэн удирдлагууд"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Бүх программууд руу оноох"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Бүгдийг &хаах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Бүгдийг &нээх:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Программ а&жиллуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Дуу тоглуулах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Дууг шалгах"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Файлын &Log :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Тохируулга"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Тоглуулагч тохируулах..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Нэмэхийн тулд нэг юмуу илүү олон файлын төрөл сонгоно уу."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME төрөл"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Нэр:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Тайл&бар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Тушаал:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Зам:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Нэмэх..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Өргөтгөсөн сонголтууд..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Дахин оролд"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлууд (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Энэ файл Konqueror -р үүсгэгдсэн -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ийн хавчуургийн файлууд (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Хавтсыг хавчуурга засварлагчинд нээх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Хавтас устгах"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хавчуурга устгах"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
#, fuzzy
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Энд хавчуурга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
#, fuzzy
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Та үнэхээр энэ хавчуургын хавтсыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Та энэ хавчуургийг устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
#, fuzzy
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хавчуургийн хавтас устгалт"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
#, fuzzy
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хавчуурга устгалт"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tab-уудыг хавтас шиг хавчуул..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Бүх нээллтэй табуудын хувьд хавчуургуудын хавтас нэмэх."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Шуурхай үйлдлүүд"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Шинэ хавтас..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Хавчуурга"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Хавчуурга"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Шинэ хавтас:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Тусгаарлагч ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хост руу холболт хийж байна"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хост руу холбогдсон"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Шалтгаан: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Илгээсэн мэдээ:\n"
"Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n"
"\n"
"Серверийн хариу:\n"
"%2\n"
" \n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Бүртгэл амжилттай"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
"хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 уншигдсангүй"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах KDE-хэрэгсэл программ"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Завсрын хадгаламжийг хоослох"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookie-диалогийг хаах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Бүх Cookies -г устгах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Сануулга"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr "<b>[Cross Domain!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах эсэхээ "
"тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. <em>"
"(Удирдах төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
"эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н серверын "
"хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг гараар <em>"
"(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies)</em> -г өөрчилөх хүртэл тогтмол "
"хадгалагдах болно. "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүх &Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
"эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд урьд нь авсан "
"байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. <em>(Удирдах төв дотороос "
"Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөрөх"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Татгалзах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Дуусах:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Зам:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Дуусах:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Өгөгдөөгүй"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Нууцлалтай серверүүд зөвхөн"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверүүд"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
#, fuzzy
msgid "No host specified."
msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "хүссэн хавтсыг үүсгэх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг хуулах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг зөөх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "тухайн хавтсанд хайх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг түгжих"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын түгжээг нээх"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахыг устгах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "тухайн файлыг эсвэл лавлахын агуулгыг хүлээн авах"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Нэг эсвэл хэд хэдэн цуглуулгууд (хавтас) үүсгэх хүртэл хүссэн байрлалд нөөц "
"үүсгэгдэх боломжгүй ."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон Тодорхойломжыг "
"батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй файлыг дарж бичих гэж "
"оролдсон байна. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорьсон сервер файл эсвэл хавтасыг хүлээн авахаас "
"татгалзаж байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай зай "
"түүнд алга байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1- дээш хуулах"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "<b>%1</b> рүү холбож байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "<b>%1</b> хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 оос <b>%1</b>-г хүлээн авч байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "<b>%1</b> -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> дээр <b>%1</b> "
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
#, fuzzy
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч серверийн "
"хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Итгэмжлэгч:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Уян диск"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Бичлэг &засварлах..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr ""
#~ "_: Нийт хуваалтаас боломжтой сул зай (хэрэглэгдсэн хувь)\n"
#~ "%2-с %1 (%3% хэрэглэгдсэн)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг хавтасууд"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Байхгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бичлэг &устгах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ажлыг цуцлах"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Урьд.харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Онцлогууд..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Шинэчлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Түр зуурын файлууд"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Шинэ &тохируулга"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сүлжээ"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Дараах >>"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%2 -н %1% "
#~ msgid "Password is empty."
#~ msgstr "Нууц үг хоосон байна."
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Өргөтгөсөн хандах эрхүүд..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Hidden Files"
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Дотоод хэвлэгч"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа"
#~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code."
#~ msgstr "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ хувилбарын хувьд хаагдсан байна. "
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
#, fuzzy
#~ msgid " Rem Size: %1 "
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid " Rem Time: %1 "
#~ msgstr " Хугацаа: %1"