You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkio.po

2172 lines
71 KiB

# Translation of kcmkio.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKIO.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmkio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest.arnes.si"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Predpomnilnik</h>"
"<p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik.</p>"
"<p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se "
"shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. Če želite stran, ki "
"ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se ne bo znova pretočila, "
"ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ni možno zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n"
"Tako ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem "
"računalniku."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Ravnanje"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi "
"KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim internetnim "
"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš "
"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko "
"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost."
"<p> Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v "
"internetnih trgovinah, da lahko »naložimo v košaro več stvari«. Nekateri "
"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke."
"<p> Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, "
"kako boste obravnavali piškotke. Tako lahko na namizju KDE nastavite, da "
"vsakič, ko strežnik pošlje piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali "
"ne. V priljubljenih internetnih trgovinah pa boste nemara piškotke kar "
"sprejeli, da lahko brskate po straneh, ne da bi vas KDE vsakič posebej "
"spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Napaka komunikacije DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Napaka pri vpogledu informacij"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Konec seje"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nov način ravnanja s piškoti"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Način ravnanja za "
"<center><b>%1</b></center> že obstaja. Ga želite nadomestiti?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Podvoji ravnanje"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ni možno komunicirati s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
"Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele po "
"vnovičnem zagonu storitve."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi "
"KDE, ki uporabljajo protokol http) po pogovoru z oddaljenim internetnim "
"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš "
"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko "
"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost."
"<p>Kljub temu so piškoti včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v "
"internetnih trgovinah, da lahko »položimo v košaro več stvari«. Nekateri "
"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškote."
"<p>Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, "
"kako ravnati s piškotki. Na namizju KDE lahko nastavite, da vselej, ko strežnik "
"pošlje piškotek, odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih "
"internetnih trgovinah boste nemara piškotke kar sprejemali, ne da bi vas KDE za "
"vsakega posebej spraševal, ali ga boste sprejeli ali ne. To nastavite tako, da "
"prideskate na iskano spletišče, ko se prikaže pogovorno okno, kliknete <i>"
"Ta domena</i> pod gumbom »Uporabi za«, v <i>Nastavitve, lastne domeni</i> "
"vpišete ime spletišča in nastavite na Sprejmi. Tako lahko nastavite sprejetje "
"piškotkov s spletišč, ki jim zaupate, ne da bi vas KDE vsakič znova spraševal, "
"kaj želite."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prepričajte se, da ste vnesli dejansko ime okoljske spremenljivke in ne "
"njene vrednosti. Npr. če je okoljska spremenljivka "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>potem morate tukaj vnesti <b>"
"HTTP_PROXY</b> namesto dejanske vrednosti.http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspešno preverjeno."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Nastavitev posrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Ni moč najti pogosto uporabljenih imen spremenljivk za sistemske nastavitve "
"podatkov o posrednikih!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da vidite imena spremnljivk, ki bodo uporabljena pri samodejnem zaznavanju, "
"izberite »V redu«, kliknite gumb za hitro pomoč v naslovni vrstici prejšnjega "
"pogovornega okna in kliknite na gumb »<b>Samodejno zaznaj</b>«.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Samodejna zaznava posredniških spremenljivk"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ročna nastavitev posrednika"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Napačna nastavitev posrednika"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Ena ali več nastavitev navedenega posrednika so nepravilne. Nepravilne "
"vrednosti so označene."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Vnesli ste podvojen naslov. Prosim poskusite znova."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je že na seznamu.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Podvojen vnos"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nova izjema"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Spremeni izjemo"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neveljaven vnos"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Vnešeni naslov ni veljaven."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Preverite, da nobeden od naslovov ali URL-jev, ki ste jih navedli, ne "
"vsebuje nadomestnih znakov, kot so presledki, zvezdice (*) ali vprašaji (?). "
"<p><u>Primer VELJAVNIH vnosov:</u>"
"<br/><code>http://mojepodjetje.com, 192.168.10.1, mojepodjetje.com, "
"krajevnigostitelj, http://krajevnigostitelj</code>"
"<p><u>Primeri NEVELJAVNIH vnosov:</u>"
"<br/><code>http://moje podjetje.com, http:/mojepodjetje,com "
"file:/krajevnigostitelj</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Vnesite naslov ali URL, ki naj uporablja zgornje nastavitve posrednika:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Vnesite naslov ali URL, ki naj bo izključen iz uporabe zgornjih nastavitev "
"posrednika:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesite veljaven naslov ali URL."
"<p><b><u>Vedite:</u></b> Nadomestitelji, kot v <code>*.kde.org</code> "
"niso podprti. Če želite ujemanje s katerimkoli gostiteljem v domeni <code>"
".kde.org</code>, npr <code>printing.kde.org</code>, potem preprosto vnesite "
"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Posrednik"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Naslov skripte za samodejno nastavitev posrednika je napačen! Prosim odpravite "
"to težavo, preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Posrednik</h1>"
"<p>Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin "
"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali "
"filtriranje. </p>"
"<p>Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih "
"strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. "
"Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti "
"ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.</p> "
"<p><u>Vedite:</u> Nekateri posrednišli strežniki omogočajo obe storitvi.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavitve posrednika, ki ste jih navedli, niso veljavne."
"<p>Prosim kliknite na gumb <em>Nastavitve ...</em>,da odpravite to težavo, "
"preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Znova morate pognati progrmae, da se te spremembe uveljavijo."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Brskanje po krajevnih omrežjih</h1>Tu nastavite vašo <b>"
"»Omrežno soseščino«</b>. Za to lahko uporabite demon LISa in ioslave lan:/ ali "
"pa demon ResLISa in ioslave rlan:/."
"<br>"
"<br>O nastavitvi <b>ioslave LAN</b>:"
"<br> Če izberete <i>če je na voljo</i>, potem bo ioslave preveril, če gostitelj "
"podpira to storitev, ko odprete tega gostitelja. Vedite, da bi panični ljudje "
"lahko to smatrali tudi kot napad."
"<br><i>Vedno</i> pomeni, da boste vedno videli povezave za storitve, tudi če "
"jih gostitelj ne ponuja. <i>Nikoli</i> pomeni, da nikoli ne boste imeli povezav "
"do storitev. V obeh primerih ne boste vzpostavili stika z gostiteljem, zato ne "
"bo nihče pomislil, da ste napadalec."
"<br>"
"<br>Več informacij o <b>LISa</b> lahko najdete na <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">domači strani LISa</a> "
"ali pa vzpostavite stik z Alexanderjem Neundorfom na &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows deljeni"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demon &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrednosti zakasnitve"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo počasna, jih "
"boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost je %1 sekund."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Branje prek &vtiča:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Priklop prek &posrednika:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Priklop s&trežnika:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odziv &strežnika:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Možnosti FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza požarnih "
"zidov."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &delno prenešene datoteke"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označi delno prenešene datoteke FTP.</p>"
"<p>Ko je ta možnost omogočena, bodo imele delno prenešene datoteke končnico "
"».part«. Ta končnica bo odstranjena, ko bo prenos končan.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Omrežne lastnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
"uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in težave "
"ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Zbriši predpomnilnik"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Uporabi predpomnilnik"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kliknite tu, če želite, da bodo spletne strani, ki si jih ogledujete shranjene "
"na vašem disku za hitrejši dostop. Omogočenje te možnosti bo pospešilo "
"brskanje, saj bodo strani naložene le, ko bo to potrebno. To še posebej velja, "
"če imate počasno povezavo v internet."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Ravnanje"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Us&klajuj predpomnilnik"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusopm "
"prenosa strani."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko "
"uporanite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Način brskanja &brez povezave"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne prejemaj spletnih strani, ki so že shranjene v predpomnilniku. Način brez "
"povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>"
", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP."
"<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>"
", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP."
"<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS."
"<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Pre&veri"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Preverite, ali so imena okoljskih spremenljivk, ki ste jih posredovali, "
"veljavna ali ne. Če okoljska spremenljivka ni najdena, bodo ustrezne oznake <b>"
"poudarjene</b>, da opozorijo na napačne nastavitve.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Samodejno zaznaj"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za "
"sistemske podatke o posrednikih."
"<p> To deluje tako, da išče znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>"
", ki se uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne "
"uporabi posredniški strežnik."
"<p>\n"
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>"
", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "BREZ &POSREDNIKA:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domena [skupina]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Gostitelj [nastavljen od]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Z&briši"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Zbriši &vse"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Spremeni &ravnanje ..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Seznam za &vnovično nalaganje"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Iskanje:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno išči domene in gostitelje"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Poteče:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Je varen:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Omogoči pi&škote"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vključi podporo piškotkov. Navadno jo boste želeli imeti vklopljeno, lahko pa "
"jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti."
"<p>\n"
"Vedite, da onemogočanje podpore piškotkom lahko naredi, da se po nekaterih "
"straneh ne bo dalo brskati.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirajočih strežnikov"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite to možnost za zavrnitev vseh piškotkov, ki izvirajo iz drugih strani, "
"razen tistih, ki so zahtevana. Če imate izbrano to možnost in obiščete npr. "
"»www.nekaj.si«, potem bodo obdelani samo piškotki, ki izhajajo iz strani "
"»www.nekaj.si«. Vsi ostali piškotki bodo samodejno zavrnjeni. To zmanjša "
"možnosti, da bi upravljalci strani ugotavljali podatke o vaših dnevnih navadah "
"pri brskanju po spletu.\n"
"<b>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sam&odejno zaznaj piškotke seje"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite to možnost za samodejno sprejemanje začasnih piškotkov, ki naj bi "
"zapadli na koncu trenutne seje. Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem "
"trdem disku ali shranjevalni napravi, ampak se zbrišejo, ko zaprete vse "
"programe, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik)."
"<p>\n"
"<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj z naslednjo vam bo povozil vaša "
"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa "
"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu "
"trenutne seje.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Ravnaj z &vsemi piškotki kot s piškotki sej"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite to možnost, da bi vse piškotke obravnavali kot piškotke sej. Piškotki "
"sej so majhni deli podatkov, ki se začasno shranijo v pomnilnik vašega "
"računalnika do zaprtja vseh programov, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik. "
"V nasprotju z običajnimi piškotki se piškotki sej nikoli ne shranijo na vaš "
"trdi disk ali shranjevalno napravo."
"<p>\n"
"<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj s prejšnjo vam bo povozil vaša "
"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa "
"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu "
"trenutne seje."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Privzeto ravnanje"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih računalnikov:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Vprašaj</b> zahteva od KDE, da vas vsakič, ko strežnik želi poslati "
"piškot, vpraša za dovoljenje, ali ga lahko sprejme.</li>\n"
"<li><b>Sprejmi</b> določa, da KDE molče sprejme vse piškote.</li>\n"
"<li><b>Zavrni</b> pa določi, naj KDE ne sprejema piškotov.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>VEDITE:</u> Ravnanja, posebna za domene, ki jih nastavite spodaj, vedno "
"prevladajo nad privzetim ravnanjem.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Vprašaj za potrditev"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Spre&jmi vse piškotke"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Zavrni vse piškotke"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Ravnanje spletišča"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Če želite dodati nov način ravnanja, preprosto kliknite gumb <i>Dodaj ...</i> "
"in v pogovornem oknu podajte potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
"spremenite tako, da pritisnete na gumb <i>Spremeni ...</i> "
"in v pogovornem oknu izberete nov način ravnanja. Če boste kliknili <i>"
"Zbriši</i>, boste odstranili izbrani način ravnanja, zato bo za to domeno v "
"veljavi privzeto ravnanje, <b>Zbriši vse</b> pa bo odstranilo vsa ravnanja.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "S&premeni ..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seznam strani, za katere imate nastavljeno posebno ravnanje s piškotki. Posebna "
"ravnanja prevladajo nas privzetimi za te strani.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno išči domene"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nastavitve posrednika.\n"
"<p>\n"
"Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin "
"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali "
"filtriranje. Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že "
"obiskanih strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem "
"strežniku. Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, "
"neželeno pošti ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.\n"
"<p>\n"
"Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški "
"strežnik ali ne, si prosim preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se "
"posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Neposredno se poveži na internet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Neposredno se poveže na internet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Sam&odejno zaznaj nastavitve posrednika"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Samodejno zaznaj in nastavi posrednika."
"<p>\n"
"Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>"
"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>OPOZORILO:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih "
"distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te možnosti, "
"prosim preverite oddelek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Uporabi nasl&ednji URL za nastavitve posrednika"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Uporabi naveden URL posredniškega skripta za nastavitve posredniškega "
"strežnika."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posrednika."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Uporabi prednastavljene okoljske spremenlji&vke"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Uporabi okoljske spremeljivke za nastavitve posredniškega strežnika."
"<p>\n"
"Okoljske spremeljivke, kot so nastavitve na osnovi <b>HTTP_PROXY</b> in <b>"
"NO_PROXY</b>, se običajno uporabljajo v večuporabniških namestitvah sistema "
"UNIX, kjer si morajo tako grafični kot negrafični programi deliti iste "
"posredniške nastavitve.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Prikaži nastavitveno okno okoljskih spremenljivk posrednika."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ročno določi nastavitve posrednika"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Prikaži okno za ročno nastavljanje posrednika."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Overovitev"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Po po&trebi povprašaj"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Povpraša po prijavnih informacijah takrat, ko je potrebno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Uporabi naslednjo &prijavno informacijo."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Uporabi spodnje podatke za prijavo na posredniške strežnike po potrebi."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Prijavno geslo."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Prijavno ime."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Uporabi obstojne povezave do strežnika"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Uporabi obstojne povezave."
"<p>\n"
"Čeprav je obstojna posredniška povezava hitrejša, deluje samo s posredniki, ki "
"so popolnoma združljivi z HTTP 1.1. <b>Ne</b> uporabite te možnosti v "
"kombinaciji s posredniškimi strežniki, nezdružljivimi z HTTP 1.1, kot sta "
"JunkBuster in WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Stre&žniki"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Vnesite številko vrat za posredniški strežnik FTP. Privzeto je to 8080. Druga "
"pogosta vrednost je 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Vnesite številko vrat za posredniški strežnik HTTP. Privzeto je to 8080. Druga "
"pogosta vrednost je 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Uporabi isti posredniški strežnik za vse protokole"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Izj&eme"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Uporabi posrednika le za vnose v ta seznam"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Označite to polje, da obrnete uporabo seznama izjem. To pomeni, da bo označenje "
"te možnosti povzročilo, da bodo posredniški strežniki uporabljeni le, ko "
"zahtevani URL ustreza enemu izmed naslovov, ki so navedeni tu."
"<p>Ta možnost je uporabna, če morate uporabiti posredniški strežnik le za nekaj "
"določenih strani."
"<p>Če imate bolj zahtevne potrebe, boste morda želeli uporabiti nastavitveni "
"skript.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Zbriši &vse"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Odstrani vse posrednike iz seznama izjem."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Zbriši"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Odstrani izbranega posrednika iz seznama izjem."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodaj nov posrednik na seznam izjem."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "S&premeni ..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Spremenite naslov izbranega posrednika."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime &domene:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta način ravnanja. Npr. <b>"
"www.kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ravnanje:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite želeni način ravnanja:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Sprejmi</b> - dovoli, da to mesto nastavi piškot</li>\n"
"<li><b>Zavrni</b> - zavrne vse piškote, poslane s tega mesta</li>\n"
"<li><b>Vprašaj</b> - vas vpraša, ko prejmete piškote s tega mesta</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Omogoči podporo SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Označite to, da omogočite podporo SOCKS4 in SOCKS5 v programih za KDE in "
"podsistemih V/I."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementacija SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Samo&dejna zaznava"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Če izberete samodejno zaznavo, potem bo KDE samodejno poiskal implementacijo "
"SOCKS-a na vašem računalniku."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "To bo prisililo KDE za uporabo NEC SOCKS, če je najden."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Uporabi &svojo knjižnjico"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Izberite svojo, če želite uporabiti nenavedeno knjižnico SOCKS. Prosim vedite, "
"da to mogoče ne dela vedno, ker je odvisno od API-ja knjižnice, ki ste jo "
"navedli (spodaj):"
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Pot:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Vnesite pot do nepodprte knjižnjice SOCKS."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "To bo prisililo KDE, da uporablja Dante, če je najden."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Dodatne iskalne poti za knjižnice"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Tu lahko navedete dodatne imenike za iskanje po knjižnicah SOCKS. /usr/lib, "
"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib in /opt/socks5/lib se že privzeto "
"preiščejo."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "To je seznam dodatnih poti, ki bodo preiskane."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite tu za preizkus podpore SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Med brskanjem sledečega mesta:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vnesite mesto ali ime domene, kjer boste uporabljali lažno identiteto. "
"<p>\n"
"<u>POZOR:</u> Skladnja z nadomestitelji, kot sta »*,?« ni dovoljena. Namesto "
"tega vnesite zgornjo raven naslova mesta, da naredite splošno pravilo za vsa "
"mesta pod njim. Če, na primer, želite, da vse strani KDE prejmejo lažne podatke "
"o identiteti brskalnika, tu preprosto vpišite <code>.kde.org</code>"
". Lažna identiteta bi potem bila poslana vsem stranem KDE, ki se končajo na "
"<code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Uporabi naslednjo identiteto:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izberite predstavitev brskalnika, ki je v rabi vsakič, ko se priklapljate na "
"zgoraj podano stran.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Prava identifikacija:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Identifikacijsko besedilo pravega brskalnika, ki bo poslano oddaljenemu "
"računalniku.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu lahko nastavite predstavitveni niz in/ali nastavite posebne predstavitvene "
"podatke za mesto <code>(npr.: www.kde.org)</code> ali domeno <code>"
"(npr. kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Če želite dodati nov predstavitveni niz brskalnika, preprosto kliknite gumb "
"<code>Nov</code> in v pogovornem oknu vpišite zahtevane podatke. Kliknite gumb "
"<code>Spremeni</code>, če želite spremeniti obstoječi predstavitveni niz za "
"dano mesto. Če pritisnete gumb <code>Zbriši</code>, za dano mesto ali domeno "
"spet velja privzeti predstavitveni niz.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Pošlji identifikacijo"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pošlji identifikacijo brskalnika na spletne strani."
"<p>\n"
"<u>VEDITE:</u> Mnogo spletišč potrebuje ta podatek za pravilen prikaz strani, "
"zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo raje "
"prilagodite."
"<p>\n"
"Oddaljenim mestom se pošiljajo le minimalni predstavitveni podatki, kot je "
"prikazano spodaj v <b>polkrepki pisavi</b>.</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Privzeta identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
"Uporabite podane možnosti za prilagoditev."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
"Uporabite lahko podane možnosti za prilagoditev."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime operacijskega &sistema"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Vsebuje ime vašega operacijskega sistema v identifikacijskem besedilu "
"brskalnika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &različico operacijskega sistema"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Vsebuje številko različice vašega operacijskega sistema v identifikacijskem "
"besedilu brskalnika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj ime &platforme"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Vsebuje vrsto vaše strojne opreme (platformo) v identifikacijskem besedilu "
"brskalnika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj vrsto &procesorja"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Vsebuje vrsto vaše CPE v identifikacijskem besedilu brskalnika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj &jezikovne podatke"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Vsebuje vaše jezikovne nastavitve v identifikacijskem besedilu brskalnika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Posebna identifikacija za mesto"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime mesta"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški agent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Seznam mest, za katero se bo uporabila navedena identifikacija namesto "
"privzete."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novo identifikacijo za mesto."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Spremeni izbrano identifikacijo."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Zbriši izbrano identifikacijo."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Zbriši vse identifikacije."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Onemogoči pasivni FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, da "
"požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče ne "
"podpirajo pasivnega povezvoanja prek FTP."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi delno prenešene datoteke"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Ko se datoteka prenaša, bo njena končnica ».part«. Ko je datoteka prenešena, se "
"preimenuje v njeno pravo ime."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ta nastavitev je le za odjemnik Sambe, ne za strežnik."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Privzeto geslo:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Souporabe Windows</h1> Konqueror lahko uporablja pravilno nastavljene "
"skupne datotečne sisteme Windows. Če je določen računalnik, s katerega bi "
"želeli brskati, izpolnite polje <em>Brskaj po strežniku</em>"
". To je obvezno, če krajevno ne poganjate Sambe. Polji <em>"
"Oddajajoči naslov</em> in <em>Naslov WINS</em> bosta prav tako dostopni, če "
"uporabljate domačo kodo ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V "
"vsakem primeru pa mora biti nastavljen oddajajoči naslov (vmesnik v smb.conf), "
"če ni bil pravilno ugotovljen ali če imate več omrežnih kartic. Strežnik WINS "
"ponavadi poveča zmogljivosti in znatno zmanjša omrežno obremenitev. "
"<p>Vezave so uporabljene za dodelitev privzetega uporabnika danemu strežniku, "
"po možnosti brez gesla, ali za dostop do določenih skupnih virov. Če se tako "
"odločite, bodo ustvarjene nove vezave za prijave in skupne vire, ki jih "
"uporabite med brskanjem. Vse lahko uredite od tu. Gesla bodo shranjena "
"krajevno, šifrirana bodo in tako nečitljiva za druge uporabnike. Tega morda iz "
"varnostnih razlogov ne boste želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE za SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Podpora SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS ni bil naložen."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Ta modul vam omogoča prilagoditev podpore KDE za strežnik SOCKS ali "
"posrednika.</p>"
"<p>SOCKS je protokol za prehod preko požarnih zidov, kot je opisano v <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Če ne veste, kaj to je in vam sistemski skrbnik ne naroči njegove uporabe, "
"potem pustite to onemogočeno.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Način ravnanja za "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>že obstaja. Ga želite nadomestiti?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Podvoji identifikacijo"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikacijo"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Spremeni identifikacijo"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikacija brskalnika</h1> Pogovorno okno za nadzor identitete "
"brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil "
"drugim spletiščem.<P>Ta sposobnost ponarejanja identitete je potrebna, saj se "
"nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko spoznajo,da se ne pogovarjajo z "
"novejšimi različicami brskalnikov Netscape Navigator ali Internet Explorer, "
"čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse potrebne tehnologije za pravilen prikaz "
"teh strani. Zaradi tega morate za takšna spletišča povoziti privzeto identiteto "
"tako, da posameznemu spletišču ali domeni dodelite svoj vnos.<P><u>OPOMBA:</u>"
"Da bi si ogledali pomoč o določenem delu pogovornega okna, preprosto kliknite "
"na mali gumb <b>?</b> v desnem zgornjem kotu tega okna, nato pa kliknite na "
"del, o katerem želite izvedeti več."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje MS Windows:"