|
|
# translation of konsole.po to Slovenian
|
|
|
# Translation of konsole.po to Slovenian
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
|
|
|
# $Id: konsole.po 695829 2007-08-03 02:32:03Z scripty $
|
|
|
# $Source$
|
|
|
#
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 03:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Velikost: %1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "Seja"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "U&stavi opravilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "N&adaljuj opravilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "Od&loži"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&Prekini opravilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Končaj opravilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&Ubij opravilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Pošlji signal &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Pošlji signal &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "Pošlji &signal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Vrstica &zavihkov"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "S&krij"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "Na &vrhu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Drs&nik"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Zvonec"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Sistemski &zvonec"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&Sistemsko obvestilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Viden poziv"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "I&zključen"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Po&večaj pisavo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Po&manjšaj pisavo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Izbor pisave ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&Namesti bitno ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Tipkovnica"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "She&ma"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:693
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Velikost"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:696
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40×15 (&majhno)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:697
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80×24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:698
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80×40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:700
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:702
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Po meri ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:707
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Zgodovina ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Shrani kot privzeto"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:736
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Namig dneva"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Nastavi konec izbora"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
|
msgid "&Open.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:766
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Nova sej&a"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&Nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "Od&cepi sejo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "Pr&eimenuj sejo ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Spremljaj &aktivnost"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Prenehaj spremljati &aktivnost"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Spremljaj &neaktivnost"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Prenehaj spremljati &neaktivnost"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Pošlj&i vnos vsem sejam"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "Premakni sejo &levo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Premakni sejo &desno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:876
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Izbor &barve zavihka ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:880
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Preklopi na zavihek"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&Zapri sejo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:895
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti &zavihka"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Besedilo in ikone"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "Samo b&esedilo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Samo &ikone"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:904
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Dinamično skrivanje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:909
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "S&amodejno spremeni velikost zavihkov"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite za novo standardno sejo\n"
|
|
|
"Kliknite in zadržite za meni sej"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:987
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Zapri trenutno sejo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1107
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Prilepi izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Po&čisti terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1112
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "P&onastavi in počisti terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Najdi v zgodovini ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Najdi pre&jšnje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "Shrani zgodovino &kot ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "&Pobriši zgodovino"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1134
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Pobriši &vse zgodovine"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1148
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Nalaganje prek &ZModema .."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1168
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Skrij &menijsko vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Shrani &profil seje ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1185
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "Na&tisni zaslon ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Nova seja"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1191
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Aktiviraj meni"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1192
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Seznam sej"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnjo sejo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo sejo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Preklopi na sejo %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1216
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Povečaj pisavo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1217
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Pomanjšaj pisavo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1219
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Preklopi dvosmerno pisanje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imate odprte seje (poleg trenutne). Te bodo uničene, če nadaljujete.\n"
|
|
|
"Ste prepričani, da želite oditi?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1269
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Zares končam?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Program, ki teče v Konzoli, se ne odziva na zahtevo za zaprtje. Ali bi radi "
|
|
|
"vseeno zaprli Konzolo?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1304
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Program se ne odziva"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1484
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Shrani profil seje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1485
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Vnesite ime, pod katerim naj bo profil shranjen:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če želite uporabljati bitne pisave, ki prihajajo s Konzolo, jih je potrebno "
|
|
|
"namestiti. Da bi uporabljali pisave, je po namestitvi potrebno znova zagnati "
|
|
|
"Konzolo. Ali želite namestiti spodaj navedene pisave v fonts:/Osebno?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Namestitev bitnih pisav?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1890
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Namesti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Ne namesti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1903
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Ni moč namestiti %1 v fonts:/Osebno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1987
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Uporabite desni gumb miške za ponovni priklic menija"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izbrali ste eno ali več kombinacij Ctrl+<tipka> za uporabo v bližnjicah. "
|
|
|
"Posledica tega je, da te kombinacije tipk ne bodo več podane v ukazno lupino "
|
|
|
"ali v programe, ki tečejo v Konzoli. To ima lahko nehotene posledice, da "
|
|
|
"funkcionalnost, ki je bila doslej vezana na te tipke, ne bo več dostopna.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lahko premislite vašo izbiro tipk in namesto tega uporabite Alt+Ctrl+<tipka> "
|
|
|
"ali Ctrl+Shift+<tipka>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Trenutno uporabljate naslednje kombinacije Ctrl+<tipka>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2122
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Izbira bližnjičnih tipk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 št. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2580
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Seznam sej"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3087
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Ali zares želite zapreti trenutno sejo?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3088
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Potrditev zapiranja"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Novo o&kno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3555
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Nova ukazna lupina pri zaznamku"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ukazna lupina pri zaznamku"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Program screen na %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3888
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Preimenuj sejo"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3889
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Ime seje:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavitev zgodovine"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "O&mogoči"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Število vrstic: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Nastavi neomejeno"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4071
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konec zgodovine je dosežen.\n"
|
|
|
"Nadaljujem z začetka?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosežen je bil začetek zgodovine\n"
|
|
|
"Nadaljujem na koncu?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4145
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Iskan niz »%1« ni bil najden."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4162
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Shrani zgodovino"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To ni krajevna datoteka.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoteka s tem imenom že obstaja.\n"
|
|
|
"Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Datoteka obstaja"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4183
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4193
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti zgodovine."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4204
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>Trenutna seja že ima datotečni prenos ZModem v poteku."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ni bilo najti primernega programja ZModem na tem sistemu.\n"
|
|
|
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4220
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem, vendar ni bilo najti "
|
|
|
"primernega programja ZModem na sistemu.\n"
|
|
|
"<p>Namestiti boste morali paket »rzsz« ali »lrzsz«.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznan je bil poskus datotečnega prenosa ZModem.\n"
|
|
|
"Prosim navedite mapo, kamor naj se shranijo datoteke:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "Na&loži"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Začni nalaganje datoteke v navedeno mapo."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4295
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavitev velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4309
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Število stolpcev:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Število vrstic:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4340
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Kot ®ularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Urejanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Zgodovina ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Raz&mik med vrsticami"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Utripajoč &kurzor"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Prikaži ok&vir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Skrij ok&vir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Ločila &besed ..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Uporabi nastavitve Konzole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Zapri terminalski emulator"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Ločila besed"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znaki, ki niso alfanumerični, se smatrajo kot del besede po dvojnem kliku:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - Poslušanje naprave %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Počisti sporočila"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "Terminal X za uporabo v TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Nastavi okenski razred"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Zaženi prijavno lupino"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Nastavi naslov okna"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Določite vrsto terminala, kot je nastavljena v\n"
|
|
|
"spremenljivki TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Ne zapri Konzole, ko obstaja ukaz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Ne shranjuj vrstic v pomnilniku zgodovine"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Ne prikaži menijske vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Ne prikaži vrstice zavihkov"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Ne prikaži okvirja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Ne prikaži drsnika"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Ne uporabljaj Xft (glajenje)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Velikost terminala v stolpci × vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Velikost terminala je fiksna"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Začni z dano vrsto seje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Navedi razpoložljive vrste sej"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Nastavi tipkovni zavihek na »name«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Navedi razpoložljive tipkovne zavihke"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Začni z danim profilom seje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Navedi razpoložljive profile sej"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Nastavi shemo na »name« ali uporabi »file«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Navedi razpoložljive sheme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Omogoči razširjene funkcije DCOP Qt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Spremeni delovni imenik v »dir«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Izvedi »command« namesto ukazne lupine"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Argumenti za »command«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "odpravljanje hroščev in izboljšave"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "odprava hroščev"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "podpora Solarisu in delo na zgodovini"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "hitrejši zagon, odprava hroščev"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "primerno zaznamovanje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partifikacija\n"
|
|
|
"Orodjarna in imena sej"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"partifikacija\n"
|
|
|
"splošna izboljšanja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "prosojnost"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"večina main.C darovana preko kvt\n"
|
|
|
"splošne izboljšave"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "izboljšave shem in izbir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Prenos na SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Prenos v FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvala veliko drugim.\n"
|
|
|
"Zgornji seznam prikazuje le darovalce\n"
|
|
|
"Potrudil sem se slediti jim."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne morete uporabiti -ls in -e hkrati.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pričakovan --vt_sz <#stolpci>x<#vrstice> npr. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Način prijazen &tiskalniku (črno besedilo, brez ozadja)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Točka za točko"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "&Glava tiskanja"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[brez naslova]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Privzeta konzola"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Črno na svetli barvi"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Črno na bledi rumeni"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Črno na belem"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Zeleno na črnem"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Zeleno črnilo"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Zeleno črnilo s prosojnim MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Papir, svetlo"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Barve Linuxa"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Prosojna Konzola"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Prosojno za MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Prosojno, temno ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Prosojno, svetlo ozadje"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Bele na črnem"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Barve XTerma"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Sistemske barve"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Barve VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "konzola linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (zgodovinsko)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konzola ne more odpreti PTY (psevdo teleprinter). Verjetno so naprave PTY "
|
|
|
"nastavljene napačno. Konzola potrebuje bralno/pisalni dostop do naprav PTY."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Prišlo je do usodne napake"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Tišina v seji »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Zvonec v seji »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Aktivnost v seji »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Končano>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Seja »%1« je končana s stanjem %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2 in posnetkom jedra."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Seja »%1« je končana s signalom %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Seja »%1« je nepričakovano kočnana."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Napredek ZModema"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da desni klik na zavihek omogoča spremembo barve besedila na zavihku?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko barvo besedila na zavihku spremenite s kodo \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da koda \\e[8;ROW;COLUMNt spremeni velikost Konzole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... da lahko zaženete nove seje Konzole s pritiskom na gumb »Novo« v "
|
|
|
"vrstici zavihkov Konzole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da vam pritisk in držanje gumbe »Novo« v vrstici zavihkov Konzole "
|
|
|
"omogoča izbrati, katero vrsto seje zažene gumb »Novo«?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da pritisk na Ctrl+Alt+N zažene novo standardno sejo?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da se lahko premikate skozi seje konsole z držanjem tipke Shift in\n"
|
|
|
"pritiskom puščice v levo ali desno?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... da lahko imate »Linuxovi konzoli podoben« terminal?\n"
|
|
|
"<p> Skrijte menijsko vrstico, vrstico zavihkov in drsnik, izberite\n"
|
|
|
"pisavo Linux in Linuxovo barvno shemo, nato pa uveljavite\n"
|
|
|
"celozaslonski način. Morda boste želeli nastaviti pult\n"
|
|
|
"na samodejno skrivanje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko preimenujete vaše seje Konzole s klikom desnega gumba miške\n"
|
|
|
"na gumb in izbiro »Preimenuj sejo«? Sprememba bo vidna v\n"
|
|
|
"vrstici zavihkov Konzole, s čimer si boste lažje zapomnili vsebino seje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko preimenujete sejo Konzole z dvojnim klikom na njen zavihek?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko aktivirate meni z bližnjico Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko preimenujete trenutno sejo Konzole s kombinacijo Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne vrste sej z uporabo urejevalnika\n"
|
|
|
"sej, ki ga lahko najdete v »Nastavitve -> Nastavi Konzolo ...«?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko ustvarite vaše lastne barvne sheme z uporabo urejevalnika\n"
|
|
|
"shem, ki ga lahko najdete pod »Nastavitve->Nastavi Konzola ...«?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... da lahko sejo premaknete z držanjem srednjega gumba na miški, ko je le "
|
|
|
"ta nad zavihkom?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko preuredite gumbe sej v vrstici zavihkov z ukazi menija \n"
|
|
|
"»Videz -> Premakni sejo levo/desno« ali pa držanjem tipk Shift in Ctrl \n"
|
|
|
"ter pritiskom na levo ali desno puščico?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da se lahko po zgodovini premikate stran za stranjo tako, da držite "
|
|
|
"tipko\n"
|
|
|
"Shift in pritisnete Page Up ali Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da se lahko po zgodovini pomikate vrstico za vrstico tako, da "
|
|
|
"pritisnete\n"
|
|
|
"tipko Shift in puščico navzgor ali navzdol?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko vstavite vsebino odložišča tako, da držite tipko Shift in\n"
|
|
|
"pritisnete tipko Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko vstavite izbiro iz X tako, da držite tipki Shift in\n"
|
|
|
"Ctrl in pritisnete tipko Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da pritisk na Ctrl med prilepljanjem izbire s srednjim gumbom miške\n"
|
|
|
"pripne znak za izvajanje ukaza po prilepitvi izbranega predpomnilnika?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko izklopite namig o velikosti terminala v »Nastavitve -> "
|
|
|
"Nastavi Konzolo ...«?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da bo pritisk na Ctrl med izbiranjem besedila povzročil ignoriranje \n"
|
|
|
"prelomov vrstice?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da bo pritisk na Ctrl in Alt hkrati med izbiranjem besedila povzročil \n"
|
|
|
"izbiranje stolpcev?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko medtem, ko program preverja desni gumb miške lahko še \n"
|
|
|
"vedno odprete pojavni meni desnega gumba miške, če pritisnete tipko Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko, medtem ko program preverja levi gumb miške še vedno izberete\n"
|
|
|
"besedilo, če pritisnete tipko Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... a lahko pustite Konzolo, da določi trenutni imenik kot naslov okna?\n"
|
|
|
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"«.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da lahko pustite Konsole, da določi trenutni imenik kot ime seje?\n"
|
|
|
"Za Bash vstavite v vaš ~/.bashrc »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da če pustite vaši lupini predati trenuten imenik Konzoli znotraj "
|
|
|
"pozivne spremenljivke\n"
|
|
|
"npr. za Bash z »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« v vaši ~/.bashrc, potem "
|
|
|
"ga\n"
|
|
|
"Konzola lahko zaznamuje, upravljanje sej pa si bo zapomnilo trenuten delovni "
|
|
|
"imenik\n"
|
|
|
"tudi na ne-Linux sistemih?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
|
"setting the\n"
|
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
|
"prompt in our\n"
|
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
|
"your prompt and\n"
|
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
|
"line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
|
|
|
"variable\n"
|
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
|
"command line to\n"
|
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da dvojni klik izbere celotno besedo?\n"
|
|
|
"<p>Če ne izpustite gumba miške po drugem kliku, lahko razširite\n"
|
|
|
"vašo izbiro z dodatnimi besedami tako, da premaknete miško.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da trojni klik izbere celotno vrstico?\n"
|
|
|
"<p>Če ne spustite gumba miške po tretjem kliku, lahko razširite\n"
|
|
|
"vašo izbiro z dodatnimi vrsticami, ko premaknete miško.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da če povlecete in spustite URL v okno Konzole, se pokaže meni, \n"
|
|
|
"ki poda možnost kopirati ali premakniti datoteko v trenuten delovni imenik, \n"
|
|
|
"kot tudi prilepljenje URL-ja kot besedila.\n"
|
|
|
"<p>To deluje s katerikoli vrsto URL-jev, ki jih podpira TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da vam okno »Nastavitve -> Nastavi bližnjice ...« dovoljuje določiti "
|
|
|
"tipkovne bližnjice za dejanja, ki niso prikazana v meniju, kot je altiviranje "
|
|
|
"menija, spreminjanje pisave in prebiranje ter preklapljanje sej?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... da desni klik na gumb »Novo« v levem kotu vrstice zavihkov ali pa na "
|
|
|
"praznem prostoru vrstice zavihkov prikaže meni, kjer lahko nastavite več "
|
|
|
"možnosti zavihkov?\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "U&stavi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Omogoči poskusno podporo za pravo prosojnost"
|