You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8133 lines
221 KiB
8133 lines
221 KiB
# Translation of korganizer.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
|
|
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
|
|
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
|
|
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
msgstr "Un organitzador personal per al TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Comantenidor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
msgstr "Importa &calendari..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Obté &novetats candents..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Exporta pàgina &web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Publica &novetats..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "&Què toca ara"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Dia"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia &següent\n"
|
|
"&Propers %n dies"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "S&etmana laboral"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Setmana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mes"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Llista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Llista de pe&ndents"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "D&iari"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Vista de línia del &temps"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Re&fresca"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltre"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Apropa horitzontalment"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Allunya horitzontalment"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Apropa verticalment"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Allunya verticalment"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Vés a &avui"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Vés &enrere"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Vés en&davant"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Esde&veniment nou..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "&Pendent nova..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "&Subtasca nova..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "D&iari nou..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Fes la subtasca independent"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Publica informació de l'element..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Envia &invitació als assistents"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Petició d'actualització"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Petició de can&vi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "Llibreta d'&adreces"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostra el navegador de dates"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostra la vista de pendents"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostra la vista de recursos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons de &recursos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configura &data i hora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gestiona &les categories..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "&Configura calendari..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtre: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
|
|
"La importació no pot continuar.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
|
|
"into the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ."
|
|
"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
|
|
"data was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ."
|
|
"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
|
|
"rellevants han estat importades correctament."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
|
|
"d'ical. La importació ha fallat."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
|
|
"correcte. La importació ha fallat."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Nou calendari '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
|
|
"save in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
|
|
"desar-lo amb format vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversió de format"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendari s'ha modificat.\n"
|
|
"El voleu desar?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia &següent\n"
|
|
"&Propers %n dies"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Esborra l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Esborra la tasca pendent"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
"create a new item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
msgstr "Només calendari"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
|
|
"possible.\n"
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Adjunta &en línia"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Elimina els adjunts"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Desfés (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Refés (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
"exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat "
|
|
"correctament.\n"
|
|
"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arxiva"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
|
|
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra "
|
|
"del calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. "
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
|
|
""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
|
|
"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial "
|
|
"sinó en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
|
|
"be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els "
|
|
"esdeveniments i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors "
|
|
"(i esdeveniments de la mateixa data) es conservaran."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
|
|
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si "
|
|
"s'han d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu "
|
|
"de tornar a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
|
|
"and deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
|
|
"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(es)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Setmana(es)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(os)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, "
|
|
"de forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
|
|
"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
|
|
"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que "
|
|
"utilitza el format iCalendar. "
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
|
|
#: searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Esdeveniments"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
|
|
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
|
|
"finished before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
|
|
"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents "
|
|
"s'arxiven si varen completar-se abans de la data."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "Només &esborra, no desis"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
|
|
"is not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
|
|
"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid "The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
|
|
"to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
|
|
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
|
|
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
|
|
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
|
|
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
|
|
"zona horària?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Conserva les hores"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Mou les hores"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diari de %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
|
|
"hidden and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
|
|
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
|
|
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
|
|
"subtasques?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
msgstr "Esborra només aquesta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
msgid "Cut All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
|
|
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
|
|
"subtasques?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
msgstr "Esborra només aquesta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot "
|
|
"bloquejar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Independitza les subtasques"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "La dissociació ha fallat"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "S'està publicant"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Avançament"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
msgstr "Avançament"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "L'element no té cap assistent."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
|
|
"Mètode: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
|
|
"etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
|
|
"Mètode: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Dia &anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Dia &següent"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "&Setmana anterior"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "Setmana se&güent"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Sense filtre"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
"dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
|
|
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
|
|
"subtasques?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Esborra només aquesta"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
|
|
"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "No és possible esborrar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
|
|
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
"recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
|
|
"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
|
|
"repeticions?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Esborra l'&actual"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Esborra les &futures"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Esborra-les &totes"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Neteja les tasques pendents"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Esborra la pendent"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "La còpia ha fallat"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el moviment"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
|
|
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
|
|
"elements de la repetició?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
|
|
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
|
|
"elements de la repetició?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
|
|
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
|
|
"elements de la repetició?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Només aques&t element"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Només elements &futurs"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Totes les ocurrències"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Separa les repeticions futures"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
|
|
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
|
|
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de "
|
|
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
|
|
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
|
|
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
|
|
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
|
|
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
msgstr "Arxiva tasques pendents"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
|
|
"S'esborraran els elements següents:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Esborra els elements antics"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
|
|
"perdran totes les modificacions personalitzades."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Interval de dates"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipus de vista"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Pendents"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Edita filtres de calendari"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nou filtre %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de l'esborrat"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/"
|
|
"ocupat. Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
|
|
"\"Lliure/Ocupat\". <br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL "
|
|
"exacte i els detalls del compte.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL no vàlid"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
|
|
"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
|
|
"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. <br>Comproveu l'URL o contacteu "
|
|
"amb l'administrador del sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Esborra %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Afegeix %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Edita %1"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
msgstr "Importa calendari"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Obre en una finestra a part"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar "
|
|
"missatges de cancel·lació a aquests assistents?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Assistents eliminats"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Envia missatges"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "No enviïs"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[Afegeix una entrada de diari]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Títol: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Esborra aquesta entrada de diari"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el bloqueig"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar."
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
|
|
"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
|
|
"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'-"
|
|
">'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control TDE. Addicionalment, "
|
|
"les identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre "
|
|
"d'adreces. Si trieu establir-la globalment per tot el TDE al centre de "
|
|
"control, assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de "
|
|
"control' a la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identitat com a organitzador:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un "
|
|
"de nou si no n'hi ha cap a la llista."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&m:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Paper:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "&Estat:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista "
|
|
"superior per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "&Demana resposta"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
|
|
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
|
|
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
|
|
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
|
|
"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
|
|
"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de "
|
|
"la vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Selecciona el destinatari..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nom Cognoms"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organitzador: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "S'ha delegat a %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "S'ha delegat de %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "No s'ha delegat"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visor de contrapropostes"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de recordatori"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
|
|
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 abans de l'inici"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 després de l'inici"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 abans del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 abans del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr "%1 després del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 després del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dies"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n hores"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
msgstr "Edita els recordatoris"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
msgstr "abans de l'inici"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
msgstr "després de l'inici"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
msgstr "abans del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
msgstr "després del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
"after the start or due time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Dades binàries]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Afegeix adjunt"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Adjunts:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
msgstr "Adjunta &en línia"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
|
|
"often or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Localització:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
|
|
"the adjacent button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New attachment"
|
|
msgstr "Afegeix adjunt"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjunts:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
|
|
"associated with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han "
|
|
"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. "
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
msgstr "Afegeix adjunt"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link or as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la "
|
|
"llista superior."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
msgid "&Link here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
msgstr "Elimina els adjunts"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
|
|
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
|
|
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
|
|
"whether or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
|
|
"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
|
|
"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. "
|
|
"La columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "S'ha delegat a"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "S'ha delegat de"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar "
|
|
"aquest participant?"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "&Inici:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "&Fi:"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
|
|
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un "
|
|
"interval de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' "
|
|
"mostra un interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, "
|
|
"mentre que 'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment "
|
|
"o tasca actual."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centra a l'inici"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Tria una data"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
|
|
"corresponents."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
|
|
"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la "
|
|
"seva informació lliure/ocupat."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
|
|
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
"%4 have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
|
|
"han rebutjat."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un "
|
|
"assistent. També voleu canviar aquest assistent?"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&ítol:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localització:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o "
|
|
"tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categories:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "&Selecció..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Acc&és:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
|
|
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
|
|
"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
|
|
"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. "
|
|
"Això significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a "
|
|
"privats o confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà "
|
|
"en un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per "
|
|
"sobre de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
msgstr "Sense recordatoris"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(es)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "abans de l'inici"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before the due time"
|
|
msgstr "abans del final"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendari: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No attendees"
|
|
msgstr "Sense assistents"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"un assistent\n"
|
|
"%n assistents"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inici:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fi:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "Tot el &dia"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Recordatori:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "M&ostra l'hora com:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Lliure"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Durada: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dies"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
"dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
|
|
"d'inici i final actuals."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Des de: %1 a: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
|
|
"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Hora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
|
|
"pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "Ini&ci:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Venciment:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Hora associada"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
"with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen "
|
|
"hores associades o no."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
"0% or 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: completed on\n"
|
|
"on"
|
|
msgstr "fi&nalitzada el"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritat:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
|
|
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb "
|
|
"u indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat "
|
|
"més baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números "
|
|
"s'ajustaran per a casar amb l'escala apropiada."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "sense especificar"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (la més alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (mitja)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (la més baixa)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Inici: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Venciment: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1r"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2n"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3r"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4t"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Últim"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Penúltim"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Avant penúltim"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4t per la cua"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5è per la cua"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de "
|
|
"repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Repeteix cada"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "setmana(es):"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Repeteix el"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca "
|
|
"pendent s'ha de repetir."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31è"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què "
|
|
"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Repeteix el dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Dia "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &de "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&El"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&El dia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en "
|
|
"què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " d&e "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Dia núm."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Repeteix el &dia núm."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " de l'an&y"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " de l'any"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepcions"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
"this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició "
|
|
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
"&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Canvia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
|
|
"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o "
|
|
"tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de "
|
|
"repetició per aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Edita les excepcions"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Interval de repetició"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
|
|
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Comença el:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han "
|
|
"de començar."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Sense data de finalització"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "Acaba &després de"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
|
|
"cert nombre d'ocurrències."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans "
|
|
"d'aturar-se."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&ocurrència(es)"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Finalitza &el:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
|
|
"determinada."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
|
|
"repeticions"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Comença el: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Edita l'interval de repetició"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
|
|
"pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diària"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Diària"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme "
|
|
"les regles especificades."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Setmanal"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal "
|
|
"conforme les regles especificades."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
|
|
"les regles especificades."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Anual"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme "
|
|
"les regles especificades."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Habilita la repetició"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
|
|
"regles especificades."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Hora de la cita"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de repetició"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
|
|
"tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Interval de repetició..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Excepcions..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
|
|
"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
|
|
"associat."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
|
|
"l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "Assiste&nts"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
|
|
"ocupats durant l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edita l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment nou"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr "La meva contraproposta per: %1"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "&Commuta el recordatori"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Dissocia ocurrències futures"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Envia com un iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
msgstr "Edita l'adjunt"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
msgstr "Afegeix adjunt"
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Elimina els adjunts"
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Missatge d'error: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
|
|
"assistents?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
|
|
"assistents?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
|
|
"attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
|
|
"assistents?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "Correu de planificació de grup"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Envia un correu"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Envia actualització"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
|
|
"status update to the event organizer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
|
|
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
|
|
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
|
|
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre "
|
|
"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu "
|
|
"editar-lo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Cap resum introduït>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr "Contraproposta: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Plantilles..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "Assiste&nts"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
|
|
"or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
|
|
"esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
msgstr "Esborra la pendent"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Contraproposta"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Edita l'entrada de diari"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora de venciment"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
|
|
#: kotodoview.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendari.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunió"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Trucada telefònica"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Curs"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Festiu"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Vacances"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Ocasió especial"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viatge"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversari"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Desat del calendari"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Zona horària:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
|
|
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
|
|
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
|
|
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
|
|
"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Cap selecció]"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usa la regió per a festius:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
|
|
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
|
|
"d'agenda, etc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
|
|
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Hores laborables"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
|
|
"will not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables "
|
|
"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o "
|
|
"les hores laborables no es marcaran amb color."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navegador de dates"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Vista d'agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " píxels"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " dies"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista mensual"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Vista de pendents"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Text d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
|
|
"selected category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
|
|
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
|
|
"desplegable superior."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
|
|
"resource color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
|
|
"recurs seleccionat usant el boto inferior."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Client de correu del planificador"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Client de correu"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
|
|
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes "
|
|
"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les "
|
|
"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una "
|
|
"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la "
|
|
"reconegui com a vostra."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
|
|
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
|
|
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
|
|
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
|
|
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
|
|
"les preferències personals."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
|
|
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de "
|
|
"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(Correu Electrònic Buit)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configura l'&endollable..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la "
|
|
"llista superior"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Anul·la-ho tot"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
msgstr "Edita els recordatoris"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspèn"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Durada de la suspensió:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
"editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Atura-ho tot"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Recordatoris habilitats"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha 1 recordatori actiu.\n"
|
|
"Hi ha %n recordatoris actius."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
|
|
"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
|
|
"execució)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicia"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "No iniciïs"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendari nou"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "només de lectura"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
|
|
"esdeveniments)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, "
|
|
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
|
|
"separada."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Edita la tasca pendent"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nova tasca pendent"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Mou pendent"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
|
|
"bloquejar la tasca."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
|
|
"bloquejar la tasca."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Pendents:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora de venciment"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Ordena l'identificador"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "sense especificar"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Fes independent aquesta pendent"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mou a"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "Nete&ja les finalitzades"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "Pendent &nova..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Neteja les finalitzades"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr "Calendaris de costat"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Què toca ara?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Esdeveniments:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Pendent:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3, %1"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Venciment: %1)"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Any anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes següent"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Any següent"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleccioneu un mes"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleccioneu un mes"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configura els números de dia"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostra el número de data"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostra el número de dia"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostra'ls tots dos"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Descarrega..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Publica l'esdeveniment..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "E&sborra l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a "
|
|
"un servidor Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Endollable Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Seleccioneu una cita."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Publica"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment "
|
|
"repetitiu s'eliminaran totes les instàncies!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus "
|
|
"d'esdeveniment incorrecte."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Servidor Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determina la bústia automàticament"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL de la bústia de correu:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data inicial:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configura els festius"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Utilitza els festius israelians"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostra parsha setmanal"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostra dia d'Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
|
|
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
|
|
"sound to your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purin"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Entrades de diari"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Imprimeix el &diari"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Imprimeix llista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Imprimeix Què toca ara"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Imprimeix an&y"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista del projecte"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Selecciona el mode"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "tasca principal"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecte"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Endollable de vista de projecte"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Període temporal"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Endollable de vista de període temporal"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centra la vista"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Data inicial: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Sense data inicial"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Data final: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora \n"
|
|
"%n hores "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut \n"
|
|
"%n minuts "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Sense data final"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Data de venciment: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Sense data de venciment"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
" except"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Repeticions: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Sense recordatoris"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 recordatori\n"
|
|
"%n recordatoris"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organitzador: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Localització: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
msgstr "&Notes, subelements"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: no status\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data inicial: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "Hora d'inici"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "Data de venciment: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
"%1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
"Status: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Subelements:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
msgstr "Adjunts:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 assistent:\n"
|
|
"%n assistents:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Sense assistents"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 assistent:\n"
|
|
"%n assistents:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
|
|
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Assistents:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Estat: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Secret: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostra com: ocupat"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostra com: lliure"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Paràmetres: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categories: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
msgstr "Cerca esdeveniments"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Setmana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentatge de finalització"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Llista de tasques pendents"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Imprimeix &incidències"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Imprimeix &dia"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Imprimeix &setmana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Imprimeix &mes"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Error d'impressió"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix calendari"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Estil de la impressió"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientació del paper:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Vista prèvia"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
"printed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %3 de %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
msgstr " (Venciment: %1)"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Pendent: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Persona: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3 %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<indefinit>"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Seleccioneu les adreces"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(NomBuit)"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Afegeix un calendari"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
|
|
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
|
|
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
|
|
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
|
|
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
|
|
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p><p>Els "
|
|
"esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen als "
|
|
"recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, "
|
|
"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</"
|
|
"p><p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà "
|
|
"automàticament el recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el "
|
|
"recurs a utilitzar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Edita els paràmetres del calendari"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista "
|
|
"superior de recursos del KOrganizer."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Elimina un calendari"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
|
|
"KOrganizer resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la "
|
|
"llista superior de recursos del KOrganizer."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
|
|
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
|
|
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
|
|
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
|
|
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
|
|
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu "
|
|
"la caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" "
|
|
"per afegir nous recursos a la llista.</p> <p>Els esdeveniments, entrades de "
|
|
"diari i tasques pendents es recuperen i desen als recursos. Els recursos "
|
|
"disponibles inclouen servidors de treball en grup, fitxers locals, entrades "
|
|
"de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p><p>Si teniu més d'un recurs "
|
|
"actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el recurs per omissió o be "
|
|
"se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Afegeix un subrecurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del recurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
|
|
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
|
|
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
|
|
"later as you desire."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
|
|
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
|
|
"underlying storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos "
|
|
"un d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de "
|
|
"la carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
msgstr "Afegeix un subrecurs"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
|
|
"take affect after the next sync.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Actua&litza"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra &informació"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Assigna el color"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Deshabilita el color"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Colors dels recursos"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Elimina..."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Cerca esdeveniments"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Pen&dents"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Entrades de &diari"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Des de:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Cerca dins"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "Resu&ms"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "Desc&ripcions"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "Cate&gories"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
|
|
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Estableix l'estat"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Estableix l'estat"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendari actiu"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendari per omissió"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Aniversaris"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestiona les plantilles"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Aplica plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nova plantilla"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Nom de plantilla duplicat"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Detalls de filtre"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
|
|
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
|
|
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
|
|
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
|
|
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Dies després de la finalització:"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
|
|
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
|
|
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
|
|
"spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
|
|
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
|
|
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Immediatament"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
|
|
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
|
|
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
|
|
"ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar "
|
|
"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu "
|
|
"\"Immediatament\", s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per "
|
|
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat "
|
|
"com a finalitzades fa més de 24 hores."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
|
|
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
|
|
"item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara "
|
|
"no ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de "
|
|
"venciment de la tasca)."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
"<i>not</i> contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
|
|
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostra només les seleccionades"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
|
|
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
"else.<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
|
|
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
|
|
"assignades a algú altre. <br>\n"
|
|
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
|
|
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de temps"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "després de l'inici"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "abans del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "després del final"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "&Freqüència:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " cop(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Interval:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Repetició:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "cada "
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minut(s)"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de &recordatori"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "À&udio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "&Text del diàleg de recordatori:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&Fitxer de so:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&guments del programa:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Text del &missatge de correu:"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Adreça &electrònica: "
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplica"
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ublica"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
|
|
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
|
|
"this disabled (the information is generated on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte "
|
|
"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les "
|
|
"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
|
|
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
|
|
"and manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat "
|
|
"automàticament.\n"
|
|
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la "
|
|
"informació lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: si KOrganizer actua com a client TDE del Kolab, no cal això, perquè el "
|
|
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
|
|
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta "
|
|
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publica"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
|
|
"to others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
|
|
"disponible pels altres."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/"
|
|
"ocupat.\n"
|
|
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
|
|
"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
|
|
"pep@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "&Recorda la contrasenya"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra "
|
|
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
|
|
"que publiqueu la vostra informació lliure/ocupat.\n"
|
|
"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
|
|
"de seguretat."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
|
|
"grup."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
|
|
"servidor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
|
|
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
|
|
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
|
|
"en aquest darrer cas."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Recupera"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu "
|
|
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
|
|
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
|
|
"make this possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/"
|
|
"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació "
|
|
"del servidor per tal de fer-ho possible."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
|
|
"d'usuari.ifb"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
|
|
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
|
|
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
|
|
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
|
|
"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
|
|
"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
|
|
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
|
|
"configurar aquesta opció."
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
|
|
"\"\n"
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
|
|
"\"\n"
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "Contrasen&ya:"
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "&Recorda la contrasenya"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
|
|
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
|
|
"automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
|
|
"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
|
|
"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és "
|
|
"desa automàticament després de cada canvi."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Interval de desat en minuts"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
|
|
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
|
|
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels "
|
|
"esdeveniments de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers "
|
|
"que s'han obert manualment. El calendari estàndard general del TDE es desa "
|
|
"automàticament després de cada canvi."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Confirma l'esborrat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
|
|
"elements."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Arxiva esdeveniments"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Arxiva tasques pendents"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Esborra els esdeveniments antics"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
|
|
"archived. The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta "
|
|
"quantitat s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre "
|
|
"camp."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "En dies"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "En setmanes"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "En mesos"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
|
|
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
|
|
"user home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop "
|
|
"que el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es "
|
|
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
|
|
"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
|
|
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
|
|
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
|
|
"Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
|
|
"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
|
|
"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat "
|
|
"de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos "
|
|
"comptes usant Kontact com a client TDE del Kolab. "
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de "
|
|
"correu que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del TDE, "
|
|
"que es defineix usant el mòdul "Contrasenya i compte d'usuari" del "
|
|
"centre de control del TDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el "
|
|
"vostre nom i adreça de correu."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nom complet"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
|
|
"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Adreça &electrònica"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu "
|
|
"s'usarà per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als "
|
|
"esdeveniments i tasques pendents que creeu."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Client de correu"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
|
|
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
|
|
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
|
|
"installed before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
|
|
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans "
|
|
"de seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Hora de les cites per omissió"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per "
|
|
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
|
|
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
msgstr "Calendari per omissió"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Mida de l'hora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
|
|
"planificació."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
|
|
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
|
|
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
|
|
"diàriament)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
|
|
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la "
|
|
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
|
|
"setmanalment)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
"over an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de "
|
|
"l'esdeveniment en passar-hi el ratolí per damunt."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, "
|
|
"setmanal i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents "
|
|
"(repetitives)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
|
|
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
|
|
"d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
|
|
"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
|
|
"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora "
|
|
"inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o "
|
|
"setmanal indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr "Categoria interior, calendari exterior"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr "Calendari interior, categoria exterior"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Només categoria"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Només calendari"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "El dia comença a les"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria "
|
|
"d'ésser l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà "
|
|
"a dalt de tot."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Hora de començar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
|
|
"color les hores laborables."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Hora de plegar"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un "
|
|
"color les hores laborables."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Exclou els festius"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores "
|
|
"laborables dels dies festius."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
msgstr "Colors usats a la vista d'agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
|
|
"la vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la "
|
|
"vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de "
|
|
"dates, els detalls de l'element i la llista de recursos."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
|
|
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
|
|
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
|
|
"and the resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
|
|
"la llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica "
|
|
"d'espai a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran "
|
|
"altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca "
|
|
"pendent i la llista de recursos."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
|
|
"tasca pendent en una nova entrada del diari."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Propers x dies"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in "
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu en aquest comptador el nombre "x" de dies que es "
|
|
"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels ""
|
|
"x" dies propers, trieu l'element de menú "Propers x dies" des "
|
|
"del menú "Visualitza"."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usa la comunicació Groupware"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
|
|
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
|
|
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
|
|
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
|
|
"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres "
|
|
"assistents implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la "
|
|
"funcionalitat de treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client TDE "
|
|
"del Kolab)."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Color dels festius"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel "
|
|
"nom del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de "
|
|
"dates."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Color de ressaltat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
|
|
"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Color de les hores laborables"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Color de les pendents vençudes"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
|
|
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
"scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra de l'hora"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the ""
|
|
"Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
|
|
"bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La "
|
|
"barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest "
|
|
"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la "
|
|
"lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Vista d'agenda"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"events in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest "
|
|
"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la "
|
|
"lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Línia d'hora actual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. "
|
|
"Aquest botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar "
|
|
"la lletra per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Vista mensual"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
"items in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest "
|
|
"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la "
|
|
"lletra per als elements a la vista mensual."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació "
|
|
"coincideixen"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL lliure/"
|
|
"ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació d'usuari "
|
|
"que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la cerca "
|
|
"de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor www."
|
|
"teudomini.com no funcionarà."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
|
|
"download user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
|
|
"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
|
|
"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
|
|
"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Pregunta sempre"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vés"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "A&ccions"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "&Planifica"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "&Barra lateral"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifica"
|
|
|
|
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de filtratge"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Període de temps"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "&Totes les entrades de diari"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Interval de dates:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Data &inicial:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Data &final:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "Pen&dents"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Diaris"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Imprimeix an&y:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Nombre de &pàgines:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostra els festius com:"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
|
|
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Caixes horàries"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
|
|
"one of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
|
|
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
|
|
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a "
|
|
"definir la data d'inici."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "H&ora final:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
|
|
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
|
|
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
|
|
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
|
|
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
|
|
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
|
|
"els esdeveniments</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
|
|
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
|
|
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
|
|
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
|
|
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
|
|
"els esdeveniments</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari "
|
|
"per tal que es mostrin tots els esdeveniments."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
|
|
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
|
|
"include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
|
|
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
|
|
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
|
|
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
|
|
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
|
|
"els esdeveniments</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Hora inicial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given "
|
|
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
|
|
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
|
|
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
|
|
"range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
|
|
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
|
|
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
|
|
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
|
|
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
|
|
"els esdeveniments</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
|
|
"the end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
|
|
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a "
|
|
"definir la data final."
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "Utilitza &colors"
|
|
|
|
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
|
|
"check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
|
|
"aquesta opció."
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Informació a incloure"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Notes, subelements"
|
|
|
|
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Ad&junts"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "M&es inicial:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
|
|
"month</i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
|
|
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
|
|
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
|
|
"i> to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
|
|
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
|
|
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "&Mes final:"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
|
|
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
|
|
"month</i> to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
|
|
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
|
|
"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
|
|
"due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per "
|
|
"la seva data de venciment."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
|
|
"fila."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
|
|
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
|
|
"mensual innecessàriament complicada."
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
|
|
|
|
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària"
|
|
"\". S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Títol:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Llista de pendents"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Pendents a imprimir"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Prioritat"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descripció"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Per¢atge finalitzat"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opcions d'ordenació"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Ordena pel camp:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Direcció:"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
|
|
"date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
|
|
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu "
|
|
"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
|
|
"date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
|
|
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu "
|
|
"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
|
|
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Format d'impressió"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els "
|
|
"dies tenen molt d'espai."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Imprimeix com un &horari"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
|
|
"check <i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
|
|
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos "
|
|
"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
|
|
|
|
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única "
|
|
"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris "
|
|
"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical."
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu:"
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Selecciona el destin&atari..."
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gestió de plantilles"
|
|
|
|
#: template_management_dialog_base.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
|
|
"current event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> per a aplicar-la "
|
|
"a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> per a crear una nova "
|
|
"plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
|
|
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
|
|
"a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades "
|
|
"d'una Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/"
|
|
"kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
|
|
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
|
|
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia "
|
|
"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</"
|
|
"b>, \n"
|
|
"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® "
|
|
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
|
|
"KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu "
|
|
"el <b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</"
|
|
"b> a la barra lateral del KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
|
|
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge "
|
|
"al Centre de Control del TDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
|
|
"Mireu a Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de "
|
|
"control del TDE, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
|
|
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
|
|
"pestanya Hora i dates.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat "
|
|
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
|
|
"options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb "
|
|
"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> per consultar les "
|
|
"opcions disponibles.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
|
|
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
|
|
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
|
|
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
|
|
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
|
|
"working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
|
|
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
|
|
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
|
|
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
|
|
"recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
|
|
"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
|
|
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
|
|
"the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent "
|
|
"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
|
|
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
|
|
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
|
|
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
|
|
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
|
|
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
|
|
"menú.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
|
|
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
|
|
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
|
|
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
|
|
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
|
|
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs "
|
|
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
|
|
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
|
|
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
|
|
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
|
|
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
|
|
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
|
|
"one is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
|
|
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Esborra %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfés (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refés (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Esborra-les &totes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Exporta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Esborra %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "&Mou a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Naso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Elimina els adjunts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Actua&litza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copia a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix llista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Com un fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres: "
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
#~ msgstr "Localització: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
#~ "End: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
|
|
#~ "Inici: %1\n"
|
|
#~ "Fi: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
#~ msgstr "5 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
#~ msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
#~ msgstr "15 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
#~ msgstr "30 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap recordatori configurat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
#~ msgstr "&Recordatori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
#~ msgstr "Propietari: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha configurat 1 recordatori\n"
|
|
#~ "S'han configurat %n recordatoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
#~ msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
#~ msgstr "fi&nalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
#~ msgstr "esdeveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
#~ msgstr "tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
#~ msgstr "anotació del diari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
|
|
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
|
|
#~ "delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre "
|
|
#~ "calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres "
|
|
#~ "voleu esborrar-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
#~ msgstr "Data de finalització"
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
#~ msgstr "Hora de finalització"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
#~ msgstr "Descarta-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
|
|
#~ "published here.\n"
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/"
|
|
#~ "ocupat.\n"
|
|
#~ "Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
|
|
#~ "Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
|
|
#~ "freebusy/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
#~ msgstr "Hora del recordatori per omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
#~ msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
#~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
|
|
#~ "categoria d'un element."
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
#~ msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del "
|
|
#~ "recurs d'un element."
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
#~ msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
|
|
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
|
|
#~ "separate color for each event category below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
|
|
#~ "s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present "
|
|
#~ "que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
|
|
#~ "d'esdeveniment."
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
#~ msgstr "&Adjunta un fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
#~ msgstr "Adjunta un en&llaç..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
|
|
#~ "as link."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
|
|
#~ "esdeveniment o tasca pendent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
#~ msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
#~ msgstr "Adjunto com un enllaç?"
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
#~ msgstr "Com un enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
|
|
#~ "attached, not the file itself):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà "
|
|
#~ "l'enllaç, no el propi fitxer):"
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer a adjuntar:"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
#~ msgstr "%1 recurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
|
|
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>? Tingueu en "
|
|
#~ "compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta operació no "
|
|
#~ "es pot desfer. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
#~ msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
#~ msgstr "R&epetició"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
|
|
#~ "recurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la "
|
|
#~ "freqüència de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
|
|
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
|
|
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha "
|
|
#~ "disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i "
|
|
#~ "tot és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|