You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdewebdev/kommander.po

5317 lines
151 KiB

# Translation of kommander.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2005, 2007.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Elimina barra d'eines"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Elimina barra d'eines '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Esborra separador"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Esborra ítem"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix separador"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Esborra l'acció '%1' de la barra d'eines '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Afegeix un separador a la barra d'eines '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Afegeix l'acció '%1' a la barra d'eines '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Insereix/mou acció"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquesta barra d'eines.\n"
"Una acció tan sols pot existir una vegada en una barra d'eines."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Afegeix l'estri '%1' a la barra d'eines '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Reanomena ítem..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Esborra el menú '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Reanomena ítem de menú"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Text del menú:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Reanomena el menú '%1' a '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mou menú '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Esborra l'acció '%1' del menú emergent '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Afegeix separador al menú emergent '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Afegeix acció '%1' al menú emergent '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"L'acció '%1' ja ha estat afegida a aquest menú.\n"
"Una acció tan sols pot existir una vegada en un menú."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "&Acció nova"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "&Grup d'accions nou"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Grup d'accions nou &desplegable"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Connecta acció..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Esborra acció"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Ressaltat"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Edita el text"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Establir associació de text de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Establir text de població de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Estris"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Establir la propietat 'name'"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"El nom d'un estri ha de ser únic.\n"
"'%1' ja s'usa al formulari '%2',\n"
"per tant el nom s'ha tornat enrere a '%3'"
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"El nom d'un estri no pot ser nul.\n"
"El nom s'ha tornat enrere a '%1'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connecta/desconnecta les senyals i ranures de '%1' i '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Elimina connexió"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Elimina connexions"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Afegeix connexió"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Afegeix connexions"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer '%1'.\n"
"Voleu usar un altre nom de fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Prova amb un altre"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "No provar"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "S'ha desat '%1'."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Desa el formulari '%1' com"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "El diàleg '%1' ha estat modificat. El voleu desar?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Desar el fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Un %1 (estri personalitzat)</b><p>Feu clic sobre <b>Edita estris "
"personalitzats...</b> en el menú <b> Eines|Personalitzat</b> per afegir i "
"canviar estris personalitzats. Podeu afegir propietats, així com senyals i "
"ranures per a integrar-les en TQt Designer, i proveir un mapa de píxels que "
"s'usarà per a representar l'estri en el formulari.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Un %1 (estri personalitzat)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Torna a adoptar estris"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Insereix %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Connecta '%1' amb..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Canvia l'ordre del tabulador"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Connecta '%1' amb '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Heu intentat inserir un estri a la disposició de l'estri contenidor '%1'.\n"
"No és possible. Per tal de poder inserir l'estri, primer s'ha de trencar la "
"disposició de '%1'.\n"
"Trencar la disposició o cancel·lar l'operació?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserció d'un estri"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Trenca la disposició"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usa el consell de mida"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajusta la mida"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Feu clic sobre els estris per a canviar l'ordre del tabulador..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arrossegueu una línia per a crear una connexió..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Feu clic sobre el formulari per inserir un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "L'accelerador '%1' s'usa %2 vegades."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Comprova els acceleradors"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Cap accelerador s'usa més d'una vegada."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disposa horitzontalment"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disposa verticalment"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disposa horitzontalment (en el divisor)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disposa verticalment (en el divisor)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disposa en una graella"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disposa els fills horitzontalment"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disposa els fills verticalment"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disposa els fills en una graella"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Break Layout"
msgstr "Trenca la disposició"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
msgid "Edit connections..."
msgstr "Edita les connexions..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "Ranura"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Funció:"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descripció:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Els paràmetres no són obligatoris."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Tan sols el primer argument és obligatori.\n"
"<p>Tan sols els primers %n arguments són obligatoris."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructora)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructora)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Afegeix pàgina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ítem nou"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Edita els ítems de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edita els ítems i columnes de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Ítems"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basat en TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diàleg a obrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Copia la &línia actual"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de diàlegs Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvingut a l'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Distribució"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>L'editor de propietats</h2><p>Podeu canviar l'aparença i el comportament "
"de l'ítem que estigui seleccionat en l'editor de propietats.</p><p>Podeu "
"establir les propietats per als components i els formularis en temps de "
"disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per "
"indicar valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar "
"valors d'una llista predefinida. Feu clic a <b>F1</b> per obtenir ajuda "
"detallada de la propietat seleccionada.</p><p>Podeu tornar a amidar les "
"columnes de l'editor arrossegant els separadores cap a la capçalera de la "
"llista.</p><p><b>Manipuladors de senyal</b></p><p>En la pestanya "
"Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre les senyals "
"emeses pels ítems i les ranures del formulari. (Aquestes connexions també es "
"poden fer usant l'eina de connexió)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador d'objectes"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>L'explorador d'objectes</h2><p>L'explorador d'objectes proveeix una "
"vista genèrica de les relacions que hi ha entre els estris d'un formulari. "
"Podeu usar les funcions del portapapers mitjançant un menú de context per a "
"cada ítem de la vista. També és útil per a seleccionar estris en formularis "
"que tenen disposicions complexes.</p><p>Les columnes es poden canviar de "
"mida arrossegant el separador de la capçalera de la llista.</p><p>La segona "
"pestanya mostra totes les ranures del formulari, les variables de classe, "
"els include, etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comenceu a escriure el cau al que voleu canviar (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>La finestra de vista genèrica de fitxer</h2><p>La finestra de vista "
"genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor d'accions"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>L'editor d'accions</b><p>L'editor d'accions s'usa per afegir accions i "
"grups d'accions a un formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les "
"accions i grups d'accions es poden arrossegar cap als menús i a les barres "
"d'eines, i poden tenir dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen "
"mapes de píxels , seran mostrats en els botons de la barra d'eines i junt "
"als seus noms en els menús.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Bitàcola de missatges"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
#: editor/mainwindow.cpp:513
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Ja hi ha un diàleg en execució."
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:850
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>La finestra de formulari</b><p>Use les diverses eines per afegir estris o "
"per a canviar la disposició i el comportament dels components en el "
"formulari. Seleccioneu un o múltiples estris per a moure'ls o per a disposar-"
"los. Si tan sols està seleccionat un ítem, es pot canviar de mida usant les "
"nanses.</p><p>Els canvis de l'<b>Editor de propietat</b> són visibles en "
"temps de disseny, i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils "
"diferents.</p><p>Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el "
"diàleg <b>Arranjament</b> del menú <b>Edita</b>.<p>Podeu tenir oberts varis "
"formularis. Tots els formularis oberts es mostren en la <b>Llista de "
"formularis</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:955
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:959
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:1038
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escull el mapa de píxels..."
#: editor/mainwindow.cpp:1042
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edita el text..."
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Edit Title..."
msgstr "Edita el títol..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edita text de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1095
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor/mainwindow.cpp:1131
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edita les pàgines..."
#: editor/mainwindow.cpp:1137
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Afegeix ítem de menú"
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Afegeix barra d'eines"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
msgid "New text:"
msgstr "Text nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1156
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Estableix el text de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
msgid "New title:"
msgstr "Títol nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1168
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nou títol de la pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1180
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de pàgina de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1192
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Estableix el mapa de píxels de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Reanomena pàgina %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1303
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Afegeix barra d'eines a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1307
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Afegeix menú a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1624
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edita %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1642
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Estableix el text de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1657
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Estableix el títol de '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1745
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trobat alguns fitxers desats temporalment, que s'han\n"
"escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n"
"aquests fitxers?"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "S'està restaurant l'última sessió"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: editor/mainwindow.cpp:1747
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1800
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "En aquest moment no hi ha ajuda disponible per a aquest diàleg."
#: editor/mainwindow.cpp:1814
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer:<br><b>%1</b><br>El fitxer no existeix.</"
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refà l'última operació desfeta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al portapapers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia els estris seleccionats al portapapers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona tots els estris"
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Puja els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "&Obre formulari..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Comprova que els acceleradors usats al formulari siguin únics"
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Obre un diàleg per editar les connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
msgid "Form Settings..."
msgstr "Paràmetres del formulari..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Obre un diàleg per a canviar els paràmetres del formulari"
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra d'eines d'edició</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella"
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Disposa horitzontalment els ítems seleccionats en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disposa verticalment en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Disposa verticalment els ítems seleccionats en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Trenca la disposició seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
msgid "Add "
msgstr "Afegeix "
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Insereix un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Feu clic per inserir tan sols un %3, o feu doble "
"clic per a mantenir l'eina seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra d'eines de disposició</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
msgid "&Layout"
msgstr "Dis&posició"
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
msgid "Pointer"
msgstr "Apuntador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecta senyals/ranures"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona l'eina de connexió"
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre del tabulador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra d'eines d'eines</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>El %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per inserir un únic estri, o feu doble clic per "
"inserir múltiples %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Els estris de %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Feu clic sobre un botó per a inserir un únic estri %1, o feu doble clic per "
"inserir múltiples estris."
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Doble clic sobre aquesta eina per a mantenir-la seleccionada.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra d'eines de fitxer</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crea un nou diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Obre un diàleg existent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Obre fitxers oberts recentment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Tanca el diàleg actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Desa el diàleg actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Desa el diàleg actual amb un nou nom de fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho tot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Desa tots els diàlegs oberts"
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Surt de l'aplicació i demana desar qualsevol diàleg que hagi estat canviat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
msgid "Run Dialog"
msgstr "Executa el diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
msgid "Executes dialog"
msgstr "Executa el diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Executa el diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Executa el diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Fa un mosaic amb les finestres per tal que totes siguin visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Posa les finestres en cascada de forma que totes les barres de títol siguin "
"visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Closes the active window"
msgstr "Tanca la finestra activa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Tanca totes les finestres"
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa la finestra següent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa la finestra anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vistes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
msgid "Tool&bars"
msgstr "Barre&s d'eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Obre un diàleg per a canviar les dreceres"
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configura &connectors..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Obre un diàleg per a canviar els connectors"
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Obre un diàleg per a canviar les preferències"
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Crea un nou diàleg..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
msgid "Open a file..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "S'està llegint el fitxer '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "S'ha carregat el fitxer '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
msgid "Load File"
msgstr "Carrega fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Introduïu un nom de fitxer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer s'està penjant. S'està intentant desar els fitxers..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
msgid "NewTemplate"
msgstr "NovaPlantilla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "Could not create the template"
msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"No s'han pogut enganxar els estris. El Designer no ha pogut trobar\n"
"un contenidor on enganxar que no tingui una disposició. Trenqueu la\n"
"disposició del contenidor al que vulgueu enganxar, seleccioneu-lo i\n"
"torneu a enganxar."
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
msgid "Paste Error"
msgstr "Error en enganxar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Edita els paràmetres del formulari actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Edita les preferències..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copia la &línia actual"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copia el contingut"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "D&esa com a..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Fitxers de registre (*.log)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Desa el fitxer de registre"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>El voleu sobreescriure?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Sortida estàndard"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Sortida d'error"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Estableix el text de '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Carrega plantilla"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la descripció del formulari de la plantilla '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Tots els mapes de píxels"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "Mapes de píxels %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escull el mapa de píxels"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a fer que la propietat torni al seu valor per "
"omissió"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "ample"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "alt"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Mida de punt"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "hMidaTipus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "vMidaTipus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "EstiramentHoritz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "EstiramentVert"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Fletxa amunt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "S'està a l'espera"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Ajusta mida vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Ajusta mida horitzontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Ajusta mida de la barra"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Ajusta mida de la barra inversa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Ajusta mida de tot"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Divisió vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divisió horitzontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mà apuntant"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Configura '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordena per &categories"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordena &alfabèticament"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Torna a configurar '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>No hi ha documentació disponible en quant "
"aquesta propietat.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nou gestor de senyal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Elimina gestor de senyal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropietats"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Gestors de s&enyal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de propietats (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Amida"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<sense camp>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Edita files i columnes de '%1' "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botó polsador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botó d'eina"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Botó de ràdio"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de selecció"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Caixa de botons"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de botons"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Estri de pestanya"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Caixa de llista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista en llista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista en icones"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Taula de dades"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Línia d'edició"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Caixa selectora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Edició de la data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Edició de l'hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Edició de la data i hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Edició de múltiples línies"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Editor de text enriquit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa combo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Botó de desplaçament"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Dial"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progrés"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"L'espaiador proveeix espai horitzontal i vertical per a poder manipular el "
"comportament de la disposició dels ítems."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "L'etiqueta de text proveeix un estri en el que mostrar text estàtic."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etiqueta Mapa de píxels"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"L'etiqueta Mapa de píxels proveeix un estri en el que mostrar mapes de "
"píxels."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Una línia d'edició"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Un editor de text enriquit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Una caixa combo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Un estri d'arbre"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Un estri de taula"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un botó que en fer-li clic executa un comandament"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un botó que tanca el diàleg en el que es troba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Una llista desplegable que mostra la sortida d'un script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un estri format per una línia d'edició i un botó, per a seleccionar fitxers "
"i carpetes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Una caixa de selecció"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Un botó de ràdio"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un estri per agrupar botons"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un estri per agrupar d'altres estris"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un estri amb pestanyes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Una caixa selectora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un petit editor de text enriquit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Una barra d'estat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Una barra de progrés"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un contenidor ocult d'script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un temporitzador per executar scripts periòdicament"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Puja els estris seleccionats"
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mou la pàgina de la pestanya"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Pàgina 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Pàgina 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Edició de les pàgines de l'assistent"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Intercanvia les pàgines %1 i %2 de %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<sense projecte>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Obre fitxer font..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "E&limina fitxer font del projecte"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Obre formulari..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "E&limina formulari del projecte"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Elimina formulari"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Obre font del f&ormulari..."
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut crear un diàleg a partir del fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer Kommander<br><b>%1</b><br>no existeix.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest fitxer no te una extensió <b>.kmdr</b>. Per motius de seguretat, "
"Kommander tan sols executarà scripts de Kommander amb una identitat clara.</"
"qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensió errònia"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest diàleg s'està executant des del vostre directori <i>/tmp</i>. "
"Això pot significar que era un adjunt a un correu de KMail o des d'una "
"pàgina web. <p>Qualsevol script contingut en aquest diàleg tindrà accés "
"d'escriptura al vostre directori inicial; <b>executar aquests diàlegs pot "
"ser perillós: </b><p>Esteu segur de voler continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "No executar de cap manera"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa "
"fitxers .kmdr donats com a argument o via stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Llegeix el diàleg des de l'entrada estàndard"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Usa el catàleg donat per a les traduccions"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Executor Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha donat cap diàleg. Useu --stdin per a llegir el diàleg des de "
"l'entrada estàndard.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista de tots els valors en l'array separats per salts de línia."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista de totes les claus en l'array separades per salts de "
"línia."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Elimina tots els elements des de l'array."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Retorna el número d'elements en l'array."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Afegeix l'element amb la clau donada i el valor a l'array."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Afegeix tots els elements de la cadena a l'array. La cadena haurà de tenir "
"el format <i>clau>\\tvalor\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Retorna tots els elements de l'array en el format <i>clau>\\tvalor\\n</i>"
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Retorna els primers n caràcters de la cadena."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Retorna els últims n caràcters de la cadena."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Retorna la subcadena de la cadena començant des de la posició donada."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències d'una subcadena donada."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
"donat."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més "
"petita, 1 si la primera és més gran"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer."
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa "
"fitxers .kmdr donats com a argument o via stdin"
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Executor Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insereix l'ítem si no es crea un duplicat."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Retorna els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica "
"avançada que no s'ha d'usar comunament."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Atura la execució de l'script associat amb l'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Retorna 1 si la caixa de selecció està marcada, 0 si no ho està."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establir el "
"paràmetre <i>recursive</i> a <i>true</i> per incloure els estris continguts "
"pels estris fill."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Elimina columna"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr "Retorna el número d'ítems en un estri tipus llista."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Retorna l'índex de la columna actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Retorna l'índex de l'ítem actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Retorna l'índex de la fila actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insereix una columna nova (o <i>compta</i> les columnes) a la posició "
"<i>columna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insereix l'ítem a la posició <i>índex</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Insereix múltiples ítems (separats per salt de línia) a la posició <i>índex</"
"i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Insereix una fila nova (o <i>compta</i> les files) a la posició <i>fila</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Retorna la profunditat de l'ítem actual dins l'arbre. Els ítems arrel tenen "
"profunditat 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Retorna la ruta separada per barres a l'ítem donat dins l'arbre."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Elimina la columna (o <i>compta</i> les columnes consecutives) amb l'índex "
"donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Elimina la fila (o <i>compta</i> les fines consecutives) amb l'índex donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Estableix els scripts associats amb l'estri. Aquesta és una característica "
"avançada que no s'ha d'usar comunament."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Habilita o deshabilita l'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Marca/desmarca una caixa de selecció."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Estableix el títol de la columna <i>columna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Estableix el valor numèric màxim"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu "
"<i>índex = -1</i> per establir el mapa de píxels de tots els ítems."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Estableix el títol de la fila <i>fila</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona el text donat o l'índex que conté el text donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Estableix el contingut de l'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra/oculta l'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Retorna el tipus (classe) d'estri."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Usa un color de fons."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri "
"A que es retornés el contingut d'aquest quan el sol·licités l'estri B. El "
"nou mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si "
"simplement voleu el text sense alterar."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual. Això està menyspreat "
"per @mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"No fa res. És útil si vàreu demanar a una caixa de selecció o a un botó de "
"ràdio que retornés un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, "
"no te valor. El @null evita que hi hagi un error indicant que està buit."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Retorna l'identificador DCOP del procés actual. És la forma curta de <i>kmdr-"
"executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escriu el <i>text</i> en la sortida d'error."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escriu el <i>text</i> en la sortida estàndard."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap intèrpret de "
"comandaments. Primordialment, s'usa per a estris sense botons a on no "
"s'esperen les accions dels scripts. La ruta completa no és requerida per a "
"que un intèrpret de comandaments pugui ser útil, per qüestions de "
"portabilitat.<p><i>Si s'usa des de dins d'un botó, permet que s'usin "
"d'altres llenguatges d'script i que es retornin valors a l'script principal, "
"el qual pot no esperar-ho.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el <i>$</i> en el nom. Per "
"exemple, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa un comandament extern."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor avaluat."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Executa un bucle: Els valors de la llista <i>items</i> (passada com a llista "
"separada per salts de línia) s'assignen a la variable. <br> <i>@forEach(i,A"
"\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Executa un bucle: La variable s'estableix a <i>start</i> i s'incrementa en "
"<i>step</i> cada vegada que s'executa el bucle. L'execució s'atura quan la "
"variable és major que <i>end</i>. <br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
"@i=1<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Retorna el valor d'una variable global."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran "
"automàticament per a la traducció."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Executa un bloc si l'expressió és certa (número diferent de zero o cadena no "
"buida). <p>Tancar amb <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Executa una altra caixa de diàleg de Kommander. S'usa el directori de la "
"caixa de diàleg actual si no es proveeix cap ruta. Els arguments s'han de "
"donar per nom, el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa "
"de diàleg. Per exemple, <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Llegeix els paràmetres des del fitxer de configuració per aquest diàleg."
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen "
"durant la vida de la finestra Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Desa els paràmetres al fitxer de configuració per aquest diàleg."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Comença un bloc <b>switch</b>. El segueixen els valors <b>case</b> que són "
"comparats amb l'<i>expressió</i> .<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Executa una crida DCOP externa."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Afegeix un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
#: plugin/specialinformation.cpp:455
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per salt de línia de tots els valors de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per salt de línia de totes les claus de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Elimina tots els elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Afegeix l'element amb la clau i valor donats a l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Afegeix elements de la cadena a l'array. La cadena ha de tenir el format "
"<i>clau\\tvalor\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Retorna tots els elements de l'array en format <pre>clau\\tvalor\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada des de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:496
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Neteja el text editat"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:526
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La "
"cadena es cerca enrere"
#: plugin/specialinformation.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Retorna els primers <i>n</i> caràcters de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Retorna els últims <i>n</i> caràcters de la cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Retorna els <i>n</i> caràcters de la cadena començant a <i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
"donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més "
"petita, 1 si la primera és més gran"
#: plugin/specialinformation.cpp:553
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid"
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i> respectivament."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:572
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:578
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Afegeix una cadena donada al final d'un fitxer."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra una caixa de diàleg de colors i retorna el color en format #RRGGBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor "
"introduït."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció del fitxer a desar i retorna el fitxer "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció del directori i retorna el directori "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de "
"fitxers seleccionats separada per finals de línia."
#: plugin/specialinformation.cpp:607
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó "
"seleccionat."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó "
"seleccionat."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona "
"els connectors instal·lats."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registra la biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Elimina la biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr ""
"Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es trobin"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Llista tots els connectors instal·lats"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors de Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Error mentre s'afegia el connector '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Error mentre s'eliminava el connector '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Afegeix un connector de Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut carregar el connector de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "No s'ha pogut afegir el connector"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Error en enganxar"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloc @execBegin ... @execEnd no finalitzat."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloc @forEach ... @end no finalitzat."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloc @if ... @endif no finalitzat."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloc @switch ... @end no finalitzat."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Estri desconegut: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Bucle infinit: @%1 cridat dintre de @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "L'script de @%1 està buit."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estat no vàlid per al text associat."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Línia %1: %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial desconegut: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Parèntesi sense parella a la crida DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Arguments incorrectes a la crida DCOP '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "S'ha intentat fer una petició DCOP però ha fallat."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "El tipus de retorn DCOP %1 no està implementat."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continua i ignora els següents errors"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Error a l'estri <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Error a l'estri %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parèntesi sense parella després de '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Cometes sense parella després de '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grup de funcions desconegut: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Funció desconeguda: '%1' al grup '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Funció d'estri desconeguda: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"No hi ha prous arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3).<p>La sintaxi "
"correcta és: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Massa arguments per a '%1' (%2 en comptes de %3).<p>La sintaxi correcta és: "
"%4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut iniciar el procés de consola<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Caràcter no vàlid: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' no és un estri"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' no és una funció"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Valor esperat"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "en la funció '%1': %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "molts pocs paràmetres"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "masses paràmetres"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "funció en l'estri '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "'%1' no és un estri"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Símbol inesperat després de la variable '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "S'esperava '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variable esperada"
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Fallada a l'iniciar un procés de consola."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/dialog.cpp:57
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:58
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Neteja el text editat"
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Elimina l'ítem amb l'índex donat."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Selecciona l'ítem amb l'índex especificat. Els índexs estan basats en zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Desa el diàleg actual"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Selecciona l'eina ordre del tabulador"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Estableix el contingut de l'estri."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Retorna el número de caràcters en la cadena."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Retorna el número d'elements de l'array."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Puja els estris seleccionats"
#: widgets/toolbox.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/toolbox.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Retorna el text de l'ítem a l'índex donat."
#: widgets/toolbox.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Afegeix un connector de Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Edita accions"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea una acció nova"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Elimina l'acció actual"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connecta amb l'acció actual"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Estri:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text per:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funció..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "E&stri:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fit&xer..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolliu un estri"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Edita les connexions"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita les connexions</b><p>Afegiu i elimineu connexions al formulari "
"actual.</p><p>Seleccioneu una senyal i la ranura corresponent i "
"premeu<b>Connecta</b> per a crear la connexió.</p><p>Seleccioneu una "
"connexió de la llista i premeu <b>Desconnecta</b> per eliminar-la.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Ranura"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Una llista de ranures del receptor.</b><p>Tan sols es mostren les ranures "
"que tenen arguments que corresponen amb els arguments de la senyal "
"seleccionada a la llista de senyals.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra la llista de senyals que l'estri emet."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sen&yals:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Ranures:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Elimina la connexió seleccionada"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Elimina la connexió seleccionada."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&xions:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Connecta"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crea una connexió"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connexió entre una senyal i una ranura."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nom de plantilla:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nom de la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Introduïu el nom de la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe de la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a classe base per a la "
"plantilla."
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Crea"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea la nova plantilla"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe &base per a la plantilla:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Paràmetres del formulari"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Paràmetres del formulari</b><p>Canvieu els paràmetres del formulari. "
"Paràmetres com <b>Comentari</b> i <b>Autor</b> són per al vostre propi ús i "
"no són obligatoris.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Distribucions"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&ge per omissió:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espaiat per omissió:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Llicència:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Introduïu el vostre nom"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Introduïu el vostre nom."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versió:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Fullejador de funcions"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Funció Insereix"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Estri:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Neteja el text editat"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Text inserit:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Edita vista d'icones"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita vista d'icones</b><p>Afegeix, edita o elimina ítems en la vista "
"d'icones.</p><p>Feu clic en el botó <b>Ítem nou</b> per a crear un ítem nou, "
"després, introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.</p><p>Seleccioneu "
"un ítem de la vista i feu clic en el botó <b>Esborra ítem</b> per eliminar "
"l'ítem de la vista d'icones.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Tots els ítems de la vista d'icones."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Ítem nou"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Afegeix un ítem"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un nou ítem per la vista d'icones."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "Es&borra ítem"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Esborra ítem"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Esborra l'ítem seleccionat."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "P&ropietats de l'ítem"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Canvia el text"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "Ma&pa de píxels:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Etiqueta 4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Esborra el mapa de píxels"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Esborra el mapa de píxels de l'ítem seleccionat."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels per a l'ítem actual."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplica tots els canvis."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Edita caixa de llista"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita caixa de llista</b><p>Afegiu, editeu o elimineu ítems de la caixa "
"de llista.</p><p>Feu clic al botó <b>Ítem nou</b> per a crear una nova "
"entrada a la llista, llavors introduïu el text o escolliu un mapa de píxels."
"</p><p>Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic al botó <b>Elimina ítem</"
"b> per eliminar l'ítem de la llista.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "La llista d'ítems."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolliu un mapa de píxels per a l'ítem seleccionat."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Canvia el text de l'ítem seleccionat"
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Afegeix un nou ítem.</b><p>Els nous ítems s'afegeixen a la llista.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'ítem seleccionat"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Puja l'ítem seleccionat."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Baixa l'ítem seleccionat."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Reanomena..."
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Edita vista de llista"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita la vista de llista</b><p>Useu els controls de la pestanya <b>Ítems</"
"b> per afegir, editar o eliminar ítems de la vista de llista. Canvieu la "
"configuració de la columna de la vista de llista usant els controls de la "
"pestanya <b>Columna</b>.</p><p>Feu clic en el botó <b>Ítem nou</b> per a "
"crear un nou ítem, i després introduïu el text i afegiu-li un mapa de píxels."
"</p> <p>Seleccioneu un ítem de la llista i feu clic en el botó <b>Elimina "
"ítem</b> per eliminar l'ítem de la llista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina l'ítem seleccionat.</b><p>També s'elimina qualsevol subítem.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "P&ropietats de l'ítem"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Mapa de pí&xels:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Canvia el text de l'ítem.</b><p>Es canviarà el text en la columna actual "
"de l'ítem seleccionat.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Canvia la columna"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona la columna actual.</b><p>Es canvia el text i el mapa de píxels "
"per la columna actual</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&mna:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el mapa de píxels de l'ítem seleccionat.</b><p>S'eliminarà el "
"mapa de píxels en la columna actual de l'ítem seleccionat.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu un nou fitxer de mapa de píxels per a l'ítem.</b><p>El mapa "
"de píxels es canviarà en la columna actual de l'ítem seleccionat.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Afegeix un nou ítem a la llista.</b><p>L'ítem s'inserirà a dalt de la "
"llista i es pot moure usant els botons amunt i avall.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "&Subítem nou"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Afegeix un subítem"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un nou subítem de l'ítem seleccionat.</b><p>Els nous subítems "
"s'insereixen a dalt de la llista de subítems i els nous nivells es crearan "
"automàticament.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'ítem seleccionat.</b><p>L'ítem es mourà en el seu nivell en la "
"jerarquia.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa l'ítem seleccionat.</b><p>L'ítem es mourà en el seu nivell en la "
"jerarquia.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja una posició l'ítem seleccionat.</b><p>També canviarà la posició dels "
"subítems de l'ítem.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa una posició l'ítem seleccionat.</b><p>També canviarà la posició "
"dels subítems de l'ítem.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lumnes"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propietats de la columna"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Elimina la imatge de la columna seleccionada."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona un fitxer de mapa de píxels per a la columna seleccionada.</"
"b><p>El mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Entra el text de la columna"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Entra el text de la columna seleccionada.</b><p>El text es mostrarà en la "
"capçalera de la vista de llista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Clica&ble"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics "
"del ratolí sobre la capçalera."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Re&dimensionable"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "Elimina &columna"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina columna"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa la columna seleccionada.</b><p>La columna de més amunt serà la "
"primera en la llista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "Columna &nova"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Afegeix una columna"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea una nova columna.</b><p>Les columnes noves s'afegeixen al final "
"(dreta) de la llista i es poden moure usant els botons amunt i avall.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'ítem seleccionat.</b><p>La columna de més amunt serà la primera en "
"la llista.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "La llista de columnes."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Edita línia d'edició múltiple"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita línia d'edició múltiple</b><p>Introduïu el text i feu clic a <b>Bé</"
"b> per aplicar els canvis.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Introduïu el vostre text aquí."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Formulari nou</b><p>Seleccione una plantilla per al nou formulari i feu "
"clic en el botó <b>Bé</b> per a crear-lo.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un formulari nou usant la plantilla seleccionada."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Tanca el diàleg sense crear cap formulari nou."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra una llista de les plantilles disponibles."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edita la paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construeix la paleta"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efectes &3D:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Fons:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolliu el color de fons per a la paleta a generar."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Afina la paleta..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccioneu la &paleta:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta activa"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta inactiva"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta deshabilitada"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afina la paleta"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita la paleta</b><p>Canvia l'estri actual o la paleta del formulari.</"
"p><p>Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de "
"colors i cada rol de color.</p><p>La paleta la podeu provar amb diverses "
"disposicions d'estri en la secció de vista prèvia.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construeix la paleta inactiva a partir de la paleta activa."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construeix la paleta deshabilitada a partir de la paleta activa."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Rols de color central"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Text brillant"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Text dels botons"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Text ressaltat"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Enllaç visitat"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolliu el rol de color central"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Escolliu un rol de color.</b><p>Els rols de color centrals disponibles "
"són:<ul> <li>Fons: Color de fons general.</li> <li>Primer pla: Color de "
"primer pla general. </li> <li>Base: S'usa com a color de fons, per exemple, "
"per a estris d'entrada de text. Sol ser blanc o d'un altra color clar. </li> "
"<li>Text: El color de primer pla que s'usa amb Base. Sol coincidir amb el de "
"primer pla, en aquest cas haurà de proveir d'un bon contraste tant amb el "
"color de Fons com amb el Base. </li> <li>Botó: Color de fons general del "
"botó. Útil quan els botons necessitin un fons diferent del Fons, com en "
"l'estil Macintosh. </li> <li>Text del botó: Un color de primer pla que s'usa "
"amb el color del botó. </li> <li>Ressaltat: Un color que s'usa per indicar "
"un ítem seleccionat o ressaltat. </li> <li>Text ressaltat: Un color del text "
"que contrasta amb el de Ressaltat. </li> <li>Text brillant: Un color del "
"text que és molt diferent del de primer pla i que contrasta força bé. Per "
"exemple, el negre. </li> </ul> </p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escolliu la imat&ge:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Selecciona un mapa de píxels"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per al rol de color central."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Trieu color:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolliu un color per al rol de color central."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efectes d'ombra 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Construir se&gons el color del botó:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genera ombres"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Marqueu-lo per a fer que els colors per a efectes en 3-D siguin calculats "
"segons el color del botó."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Mitja llum"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Mig"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Tria efecte en 3D per al rol de color"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu un rol per a l'efecte de color.</b><p>Els rols d'efectes "
"disponibles són: <ul> <li>Clar: Més clar que el color del botó. </li> "
"<li>Mitja llum: Entre el del botó i el Clar. </li> <li>Mig: Entre el del "
"botó i el Fosc. </li> <li>Fosc: Més obscur que el del botó. </li> <li>Ombra: "
"Un color molt obscur.</li> </ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Tr&ieu color:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolliu un color per al rol de color de l'efecte seleccionat."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Introduïu els arguments per carregar la imatge:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferències</b><p>Canvia les preferències de TQt Designer. Sempre hi ha "
"una pestanya amb les preferències generals. Pot haver-hi pestanyes "
"addicionals depenen dels connectors que estiguin instal·lats.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Fo&ns"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccioneu un color al diàleg de colors."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usa un color de fons"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa un color de fons."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "Ma&pa de píxels"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usa un mapa de píxels de fons"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa un mapa de píxels de fons."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
"b><p>Quan <b>Mostra la graella</b> està marcat, tots els formularis mostren "
"una graella.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "G&raella"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "Enganxa &a la graella"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Enganxa a la graella"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
"b><p>Quan <b>Enganxa a la graella</b> està marcat els estris s'enganxen a la "
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolució de la graella"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
"b><p>Quan <b>Enganxa a la graella</b> està marcat els estris s'enganxen a la "
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Graella-&X:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Graella-&Y:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar TQt "
"Designer."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&neral"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball a l'engegar"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Restaura l'últim espai de treball"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"L'arranjament de l'espai de treball es restaurarà el pròxim cop que inicieu "
"Qt Designer si aquesta opció està marcada."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "&Mostra la pantalla d'inici en engegar"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr ""
"Deshabilita l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Ruta de la &documentació:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduïu la ruta a la documentació.</b><p>Podeu usar una $variable "
"d'entorn com a primera part del nom de la ruta.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu ruta"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Cerca la ruta per a la documentació."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'eines"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostra icones &grans"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Icones grans"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostra &les etiquetes de text"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etiquetes de text"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Si està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Finestra de vista prèvia"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Grup de botons"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Botó de ràdio 1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Botó de ràdio 2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Botó de ràdio 3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Grup de botons 2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Caixa de selecció 1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Caixa de selecció 2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Línia d'edició"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Caixa combo"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botó polsador"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Edita taula"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'ítem seleccionat.</b><p>La columna superior serà la primera de la "
"llista.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa l'ítem seleccionat.</b><p>La columna superior serà la primera de la "
"llista.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "E&tiqueta:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Mapa de píxels:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "Ca&mp:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<sense taula>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Files"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Fila nova"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina fila"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor de les pàgines de l'assistent"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Pàgines de l'assistent:"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Mostra un diàleg d'informació."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Mostra un diàleg d'error."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Retorna l'índex d'un ítem amb el text donat."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Text a inserir"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Executa l'script associat amb l'estri."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Retorna el text seleccionat o el text de l'ítem actual."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un diàleg a partir de l'entrada."