You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmlayout.po

1396 lines
35 KiB

# translation of kcmlayout.po to Slovenian
# Translation of kcmlayout.po to Slovenian
# KCMLAYOUT TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# $Id: kcmlayout.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-23 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Grega Fajdiga,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,gregor."
"fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilska ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell PC s 101 tipko"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Splošna PC s 101 tipko"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Splošna (intl) PC s 102 tipkama"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Splošna PC s 104 tipkami"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Splošna (intl) PC s 105 tipkami"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonska s 106 tipkami"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook model XP5"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Združi obnašanje Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "D-Alt preklopi skupino, medtem ko je pritisnjen"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Desna tipka Alt spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Tipka Caps Lock spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Tipka Menu spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Obe tipki Shift skupaj spremenita skupino"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Control Key Position"
msgstr "Položaj tipke Control"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Caps Lock naj postane dodatni Control"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Zamenjaj Control in Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tipka Control levo od »A«"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tipka Control spodaj levo"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Alternativne skupine prikaži z uporabo lučk na tipkovnici"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lučka za Num Lock prikazuje alternativno skupino"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lučka za Caps Lock prikazuje alternativno skupino"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lučka za Scroll Lock prikazuje alternativno skupino"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Leva tipka Win ob pritisku preklopi skupino"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Desna tipka Win ob pritisku preklopi skupino"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Obe tipki Win ob preklopita skupino"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Leva tipka Win spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Desna tipka Win spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Third level choosers"
msgstr "Izbiralniki tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desno tipko Control za izbiro tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite tipko Menu za izbiro tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko Win za izbiro tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite levo tipko Win za izbiro tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desno tipko Win za izbiro tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Obnašanje tipke CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "uporabi interno razporeditev velikosti. Shift prekliče Caps."
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "uporabi interno razporeditev velikosti. Shift ne prekliče Caps."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift prekliče velike črke."
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift ne prekliče velikih črk."
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Obnašanje tipke Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Dodaj standardno obnašanje menijski tipki."
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt in Meta na tipkah Alt (privzeto)"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta je preslikan na tipke Win"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta je preslikan na levo tipko Win"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super je preslikan na tipki Win (privzeto)"
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper je preslikan na tipki Win"
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Desni Alt je Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Desna tipka Win je Compose"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu je Compose"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Obe tipki Ctrl skupaj spremenita skupino"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Obe tipki Alt skupaj spremenita skupino"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Leva tipka Shift spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Desna tipka Shift spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Desna tipka Ctrl spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Leva tipka Alt spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Leva tipka Ctrl spremeni skupino"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Compose Key"
msgstr "Sestavljalna tipka"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift s tipkami na numerični tipkovnici deluje kot v MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Posebne tipke (Ctrl+Alt+<tipka>) obravnava strežnik."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Različne združljivostne možnosti"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Desna tipka Control deluje kot desni Alt"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Desna tipka Alt ob pritisku preklopi skupino"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Leva tipka Alt ob pritisku preklopi skupino"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desno tipko Alt za izbiro tretje stopnje"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "D-Alt ob pritisku preklopi skupino."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Leva tipka Alt ob pritisku preklopi skupino."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Leva tipka Win ob pritisku preklopi skupino."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Desna tipka Win ob pritisku preklopi skupino."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Obe tipki Win ob pritisku preklopita skupino."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Desna tipka Ctrl ob pritisku preklopi skupino."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Desna tipka Alt spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Leva tipka Alt spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Tipka Caps Lock spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Kombinacija tipk Shift+Caps Lock spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Obe tipki Shift skupaj spremenita skupino."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Obe tipki Alt skupaj spremenita skupino."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Obe tipki Ctrl skupaj spremenita skupino."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Tipka Menu spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Leva tipka Win spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Desna tipka Win spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Leva tipka Shift spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Desna tipka Shift spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Leva tipka Ctrl spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Desna tipka Ctrl spremeni skupino."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desno tipko Ctrl za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite tipko Menu za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko Win za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite levo tipko Win za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desno tipko Win za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko Alt za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite levo tipko Alt za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desno tipko Alt za izbiro tretje stopnje."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Položaj tipke Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Caps Lock naj postane dodatni Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Zamenjaj Ctrl in Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tipka Ctrl levo od »A«"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tipka Ctrl spodaj levo"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Desna tipka Ctrl deluje kot desni Alt."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Alternativne skupine prikaži z uporabo lučk na tipkovnici."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Lučka za Num Lock prikazuje alternativno skupino."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Lučka za Caps Lock prikazuje alternativno skupino."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Lučka za Scroll Lock prikazuje alternativno skupino."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Caps Lock uporablja notranje spreminjanje črk v velike. Shift prekliče Caps "
"Lock."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Caps Lock uporablja notranje spreminjanje črk v velike. Shift ne prekliče "
"Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Caps Lock deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift prekliče Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Caps Lock deluje kot Shift z zaklenitvijo. Shift ne prekliče Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "Caps Lock le zaklene modifikatorja Shift."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "Caps Lock preklopi običajno kapitalizacijo znakov abecede."
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "Caps Lock preklopi Shift, tako da to vpliva na vse tipke."
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt in Meta sta na tipkah Alt (privzeto)."
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt je preslikan na desno tipko Win, Super pa na tipko Menu."
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose key position"
msgstr "Položaj tipke Compose"
#: kcmlayout.cpp:983
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Desni Alt je Compose."
#: kcmlayout.cpp:984
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Desna tipka Win je Compose."
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu je Compose."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Desni Ctrl je Compose."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock je Compose."
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Posebne tipke (Ctrl+Alt+&lt;tipka&gt;) obravnava strežnik."
#: kcmlayout.cpp:989
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Dodajanje znaka Evro določenim tipkam"
#: kcmlayout.cpp:990
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Znak Evro dodaj tipki E."
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Znak Evro dodaj tipki 5."
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Znak Evro dodaj tipki 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgijska"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarska"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilska"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadska"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Češka"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Češka (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estonska"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francoska"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Nemška"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarska"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Madžarska (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italijanska"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonska"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanska"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveška"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Serija PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Poljska"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalska"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Romunska"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Ruska"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaška"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaška (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Španska"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Švedska"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarsko nemška"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Švicarsko francoska"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tajska"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Združeno kraljestvo"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Ameriško angleška"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Ameriško angleška z nemimi tipkami"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ameriško angleška z ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanska"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandska"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelska"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litvanska standard azerty"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litvanska querty »numerična«"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litvanska querty »programerska«"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Srbska"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamska"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabska"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruska"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaška"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grška"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijska"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litvanska qwerty »numerična«"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litvanska qwerty »programerska«"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turška"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinska"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanska"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemska"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzijska (latinska)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzijska (ruska)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratska"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhiska"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujska"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutska"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iranska"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Latinsko ameriška"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Malteška"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteška (razpored US)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Severna Saami (Finska)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Severna Saami (Norveška)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Severna Saami (Švedska)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poljska (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruska (fonetična cirilica)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tajdžikistanska"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turška (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ameriško angleška z ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslovanska"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanska"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Hrvaška (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francoska (alternativna)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Francosko kanadska"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Laoška"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamska"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolska"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamska"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyska"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijska"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tajska (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajska (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajska (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeška"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Ferska"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetanska"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Madžarska (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irska"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelska (fonetično)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srbska (cirilica)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srbska (latinska)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Švicarska"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Razpored"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Vklopi razporede tipkovnice"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Razpored in model</h1> Tu lahko izberete razpored in model vaše "
"tipkovnice. »Model« pomeni vrsto tipkovnice, ki je povezana z vašim "
"računalnikom, medtem ko razpored določa, »kaj katera tipka počne« in se "
"lahko v posameznih državah razlikuje. <p>Poleg osnovnega razporeda, ki se bo "
"privzeto uporabljal, lahko določite še dodatne, med katerimi lahko preprosto "
"preklapljate z uporabo pulta TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Razpoložljivi razporedi:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktivni razporedi:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model tipkovnice:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Tu lahko izberete model tipkovnice. Nastavitev je neodvisna od vašega "
"razporeda in ustreza »strojnemu« modelu, to pomeni načinu, kako je izdelana "
"vaša tipkovnica. Sodobne tipkovnice, ki jih dobite z računalniki imajo "
"običajno dve dodatni tipki in se jih označuje z imenom »104 tipke«, kar je "
"verjetno to, kar želite, če ne veste, katero vrsto tipkovnice imate.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Oznaka (keymap)"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Če je bil izbran eden ali več razporedov tipkovnic, bo pult TDE ponudil "
"zasidrano zastavo. S klikom nanjo lahko z lahkoto preklapljate med "
"razporedi. Prvi razpored bo privzet."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstrani"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"To je seznam razpoložljivih razporedov tipkovnic na sistemu. Razpored lahko "
"dodate z njegovo izbiro in klikom na gumb »Dodaj«."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"To je ukaz, ki bo izveden med preklapljanjem do izbranega razporeda. To "
"lahko poamga, če želite razhroščiti preklapljanje razporedov ali pa če "
"želite preklopiti razporede brez pomoči TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Dodaj latinski razpored"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Če nekatere tipkovne bližnjice ne delujejo po vključitvi tega razporeda, "
"poskusite vključiti to možnost."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varianta razporeda:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete različico dodatnega razporeda tipkovnice. Različice "
"običajno predstavljajo različne razporede za isti jezik. Ukrajinski razpored "
"ima na primer štiri različice: osnovno, winkeys (kot v Windows), pisalni "
"stroj (kot pri pisalnih strojih) in fonetično (vsaka ukrajinska črka je "
"postavljena na latinsko).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Možnosti preklopa"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Ravnanje s preklopi"
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Če izberete ravnanje s priklopi kot »Program« ali »Okno«, bo spreminjanje "
"razporeda tipkovnice vplivalo samo na trenuten program ali okno."
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Splošno"
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Prikaži zastavo države"
#: kcmlayoutwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Prikaže zastavo države v ozadju imena razporeda v ikoni sistemske vrstice"
#: kcmlayoutwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Lepljivo preklapljanje"
#: kcmlayoutwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Omogoči lepljivo preklapljanje"
#: kcmlayoutwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Če imate več kot dva razporeda in omogočite to možnost, potem bo preklop s "
"tipkovnično bližnjico ali klikom na indikator kxkb samo krožilo med zadnjimi "
"nekaj razporedi. Navedete lahko število razporedov, med katerimi boste "
"krožili- Še vedno lahko dostopate do vseh razporedov z desnim klikom na "
"indikator kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:559
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Število razporedov za preklapljanje:"
#: kcmlayoutwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Prikaži indikator za enojen razpored"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Možnosti Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Vklopi možnosti xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:623
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite razširitvene možnosti xkb, namesto da bi jih določili v "
"nastavitveni datoteki."
#: kcmlayoutwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Ponastavi stare možnosti"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock ob zagonu TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Če je podprta, vam ta možnost omogoča nastavitev stanja NumLock po zagonu "
"TDE. <p>NumLock lahko prilagodite tako, da ja lahko izklopljen ali "
"vklopljen, ali pa nastavite TDE, da ne posega v stanje NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Iz&klopi"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Pusti &nespremenjeno"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Vklopi"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ponavljanje tipkovnice"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Zamik:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti zamik, po katerem bo "
"pritisnjena tipka začela ponavljati ustrezen znak. Možnost »Hitrost "
"ponavljanja« nadzoruje frekvenco ponavljanja znakov."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Hitrost ponavljanja:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti hitrost, po kateri se "
"ponavljajo znaki ob pritisku tipke."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Omogoči ponavljanje tipkovnice"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti "
"signal vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer enak "
"učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, dokler ne "
"spustite tipke."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Če je podprta, vam bo ta možnost omogočala ob pristisku tipk slišati klike "
"iz zvočnikov. To je lahko uporabno, če vaša tipkovnica morda nima mehanskih "
"tipk, ali pa je njihov zvok zelo mehak. <p>Glasnost lahko spreminjate z "
"drsnikom ali pa klikom na puščico navzgor/navzdol na gumbu ob vnosnem polju. "
"Glasnost nastavljena na 0 % pomeni izklop klikov."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Glasnost klika tipke:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti "
#~ "signal vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer "
#~ "enak učinek kot večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, "
#~ "dokler ne spustite tipke."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti Xkb"