You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ksysguard.po

1280 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Dutch
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
# translation of ksysguard.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorbelesting"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Gemiddelde belesting (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysyk ûnthâld"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swapûnthâld"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Unthâld"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Skermtype selektearje"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Sinjaal sjen litte"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multymeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dânsjende balken"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "De applet stipet it werjaan fan dit type sensor net. Kies in oare sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "De triem %1 befettet gjin jildige XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 befettet gjin jildige appletdefinysje. In jildige definysje "
#~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kin de triem %1 net bewarje"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Sleep sensoren fan de TDE Systeemwarder nei dizze sel."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multymeter ynstellings"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tastân"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Brûker%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Systeem%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "Vmgrutte"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Oanmelde"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessen"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systeemprosessen"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Brûkersprosessen"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Eigen prosessen"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Beamstruktuer"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Ferfarskje"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Beëin&je (kill)"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: rinnende prosessen"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Selektearje earst in proses."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo it selektearre proses forsearre beëinje?\n"
#~ "Wolle jo de %n selektearre prosessen forsearre beëinje?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Proses beëinje (kill)"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Beëinje (kill)"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Net wer freegje"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Flater tidens it forsearre beëinje fan proses %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten om proses %1 forsearre te beëinje."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Proses %1 is al ferdwûn."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Unjildich sinjaal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "flater tidens it wisigjen fan de prioriteit fan proses %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Net genôch tagongsrjochten om de proriteit fan proses %1 te wizigjen."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Unjildich argumint."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ferbine mei '%1' is net mooglik."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "TDE Systeemwarder begjinne"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Eigenski&ppen"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Skerm fuo&rtsmite"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Bywurk tuskenskoft yn&stelle"
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Trochgean mei bywurkjen"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Bywurkjen &pauzere"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit is in sensorskerm. Om in sensorskerm oan te passen, klik mei "
#~ "de rjochtermûsknop op it frame of it skermfak en selektearje de "
#~ "<i>Eigenskippen</i> ynfier yn it ynhâldsmenu. Selektearje <i>Fuortsmite</"
#~ "i> om in skerm út it wurkblêd fuort te smiten.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Sensor hjir pleatse"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in lege plak yn in wurkblêd. Sleep in sensor fanút de Sensor "
#~ "Blêder hjir nei ta. Der ferskynt dan in sensorskerm wêrmei jo de wearden "
#~ "fan de sensor yn de gaten kinne hâlde."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Ynstellings foar de Sensor-logger"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logge"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Timer Tuskenskoft"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornamme"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Host namme"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Logtriem"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensor-logger"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Sensor fuo&rtsmite"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Sensor bewurkj&e..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "S&topje mei logge"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Be&gjinne mei logge"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "rinnende"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "sliept"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "skiifsliep"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoppe"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paging"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "net aktyf"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Kolom fuortsmite"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Kolom taheakje"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Help foar kolom"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Kolom ferstopje"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Kolom sjen litte"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessen selektearje"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessen ûntselektearje"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Alle dochterprosessen selektearje"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Alle dochterprosessen ûntselektearje"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Stjoer Sinjaal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei it selektearre proses stjoere?\n"
#~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei de %n selektearre proses stjoere?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Stjoere"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de prioriteit fan proses %1 \n"
#~ "te wizigjen. Betink dat allinne de systeembehearder (root) \n"
#~ "it prioriteitsnivo \n"
#~ "fan in proses ferleegje kin. Hoe \n"
#~ "leger it nivo, hoe heger de prioriteit.\n"
#~ "\n"
#~ "fier it ferlangde prioriteitsnivo yn:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "foargrûnkleur:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Eftergrûnkleur:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Foarkar fan de staafgrafyk wizigje"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Berik"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Fier hjir de titel yn fan it skerm."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Skermberik"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimum wearde:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir de minimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, "
#~ "dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maximum wearde:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir de maksimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 "
#~ "binne, dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmen"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm foar minimumwearde"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarm oansette"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Warskôging foar minimale wearde oansette"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Undergrins:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm foar maksimumwearde"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Warskôging foar maksimale wearde oansette"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Boppegrins:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Uterlik"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Kleur foar algemiene balke:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Kleur foar bûtenberik:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Lettertypegrutte:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit beskied de grutte fan it lettertype dat brûkt wurd om in kaartsje "
#~ "ûnder de balken te printsjen. Balken wurde automatysk ûnderdrukt as de "
#~ "tekst te grut wurdt, dus is it oan te rieden in lyts lettergrutte te "
#~ "nimmen."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensoren"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Kaartsje"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ienheid"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewurkje..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Druk op dizze knop om it kaartsje yn te stellen."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Druk op dizze knop om de sensor fuort te smiten."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Kaartsje fan staafgrafyk"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Nij kaartsje ynfiere:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Sinjaalwerjefte-ynstellings"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Tekenstyl grafyk"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Basispolygoanen"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Orizjineel inkelfâldige lyn per datapunt"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalen"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Fertikale skaal"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatyske berikdeteksje"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit karfaksje as jo wolle dat it skermberik dynamysk de "
#~ "grutte oannimt fan de no sjen litten wearden. As jo dit net "
#~ "selektearrest, dan kinne jo it berik yn de fjilden hjirûnder opjaan."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontale skaal"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "piksel(s) per tiidperiode"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Roaster"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rigels"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Fertikale rigels"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn om fertikale rigels te aktivearje as it skerm grut "
#~ "genôch is."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Ofstân:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Fier hjir de ôfstân tusken twa fertikale rigels yn."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Fertikale rigel-skúven."
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horizontale rigels"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dit yn om horizontale rigels te aktivearje as it skerm grút "
#~ "genôch is."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Oantal:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Fier hjir it oantal fan horizontale rigels yn"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Kaartsjes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn as horizontale rigels dekorearre wurde sûne mei de "
#~ "wearden dy se markearje"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Boppebalke"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn om de skermtitelbalke te aktivearje. Dit is "
#~ "mooglik allinne brûkber foar applet-skerms. De balke is allinne sichtber "
#~ "as it skerm grút genôch is."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Fertikale rigels:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horizontale rigels:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Eftergrûn:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Kleur ynstelle..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op dizze knop om de kleur fan de sensor yn it diagram yn te stellen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omheech ferpleatse"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omleech ferpleatse"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Listwerjefte-ynstellings"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Systeemwarder ynstelling"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Oantal Skermen:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Grutte ferhâlding:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Fernij tuskenskoft"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 befettet gjin jildige wurkblêddefinisje. In jildige definitie "
#~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "De triem %1 befettet in ûnjildich wurkblêdgrutte."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "It klamboerd befettet gjin jildige skerm omskriuwing."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Balkgrafyk"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensor-logger"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Lochtriemynstellings"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Lettertype selektearje..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Taheakje"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Bewurkje"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstkleur:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmkleur:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Ienheid &sjen litte"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Set dit oan om de ienheid yn de titel fan it skerm te brûken."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Alarm oa&nsette"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Alarm oansett&e"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Kleur fan normale sifers:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Kleur fan alarmsifers:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Roasterkleur:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Net aktive belesting"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeembelesting"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-belesting"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brûkersbelesting"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Unthâld"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Yn't lytst ûnthâld"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffere ûnthâld"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brûkt ûnthâld"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programma ûnthâld"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Frij ûnthâld"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Oantal prosessen"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prosessenkontrôler"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Skiiftrochfier"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Belesting"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totaal oantal tagongen"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lêstagongen"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skiiftagongen"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lêzen data"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "skreaune data"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagina's yn"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagina's út"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Ynhâldwikselingen"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwurk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Ynterfaces"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Untfanger"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Ferstjoerder"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimearre pakketten"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Fersleepte pakketten"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Flaters"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO oerrinners"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Frameflaters"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multycast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakketten"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Carrier"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Konflicten"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totaal oantal"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avansearre enerzjybehear"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termyske sône"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuer"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fent"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Steat"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterij"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batterijlading"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batterijgebrûk"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Oerbleaune tiid"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Underbrekkingen"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belesting (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belesting (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokfretwinsje"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwaresensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partysjegebrûk"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Brûkte romte"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Frije romte"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Folnivo"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Skiif%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fent%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatuer%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Gehiele wearde"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Wearde mei driuwende komma"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "De ferbining mei %1 is ferlern gien."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globale stylynstellings"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Skermstyl"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Earste foargrûnkleur:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Twadde foargrûnkleur:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorkleuren"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Kleur wizigje..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Kleur %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "De ferbining mei %1 is wegere"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Host %1 net fûn"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tiidsferrin by host %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Netwurk flater host %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Timerynstellings"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Brûk fernij tuskenskoft fan wurkblêd"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Alle skermen fan it blêd wurde bywurke nei it hjir ynfierde tiidsbestek."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Ferbine mei host"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Fier de namme fan de host yn wermei jo ferbine wolle."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Ferbiningstype"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om de secure shell (ssh) te brûken by it oanmelden op de "
#~ "kompjûter op ôfstân."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om de remote shell (rsh) te brûken by it oanmelden op de "
#~ "kompjûter op ôfstân."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit as jo ferbine mei in ksysguard-daemon wolle dy rint op de "
#~ "masine wêrmei jo ferbine wolle, en lústert nei klantfersiken."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Oanpast kommando"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om it kommando dat jo hjirûnder ynfierd hawwe te brûken "
#~ "om ksysguardd te starten op de host op ôfstân."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poarte:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Fier it poartenûmer yn wêrop de ksysguard-daemon lústert nei ferbiningen."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "bygelyks 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir it kommando yn om ksysguardd te starten op de host dy jo "
#~ "beweitsje wolle."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "bygelyks ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Berjocht fan %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensor-blêdzjer"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortype"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêd of de panielapplet."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "De sensorblêdzjer jout in list waar mei de ferbûne hosts en de sensoren "
#~ "dy dizze oanleverje. Jo kinne sensoren slepe nei in wurkblêd of nei de "
#~ "panielapplet. Der ferskynt dan in display dy de wearden dy troch dizze "
#~ "sensor levere wurde sjen lit. Sommige sensordisplays litte wearden sjen "
#~ "fan meardere sensoren. Sleep ienfâldich oare sensoren nei it display om "
#~ "mear sensoren ta te foegjen."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêden."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Wurkblêdynstellings"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rijen:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolommen:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Fier it oantal rigen yn dat it blêd moat befetsje."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Fier it oantal kolommen yn dy it blêd moat befetsje."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Fier hjir de titel fan it wurkblêd yn."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE systeemwarder"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Systeemwarder"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Prosessen"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Unthâld: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nij wurkblêd..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Wurkblêd ymportearje..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Nijste wurkblêd &ymportearje"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Wurkblêd fuo&rtsmite"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Wurkblêd &eksportearje..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Ferbi&ne mei host..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Ferb&ining mei host ferbrekke"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Wurkblêdeigenskippen"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Standertblêden lade"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Styl ynstelle"
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Wolle jo echt de standertwurkblêden herstelle?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Alle wurkblêden herstellen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Weromsette"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prosessentabel"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 proses\n"
#~ "%n prosessen"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Unthâld: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Gjin swap-romte beskikber"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Allinne de proseslist fan de lokale host sjen litte"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Opsjonele wurkblêden om te laden"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2002\n"
#~ "De KSysGuard-ûntwikkelders"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-stipe\n"
#~ "Diels ôfleid (mei tastimming) fan de SunOS5-module\n"
#~ "fan William Levebre's helpprogramma \"top\"."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is jo wurkgebied. It befettet al jo wurkblêden. Meitsje earst in "
#~ "wurkblêd oan (Menu 'Triem->Nij') Foardat jo in sensor hjirnei ta hellje."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Blêd %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "It wurkblêd '%1' befettet net bewarre data.\n"
#~ "Wolle jo dit wurkblêd bewarje?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensortriemmen"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Selektearje in te laden wurkblêd"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Jo ha gjin wurkblêd dat bewarre koe wurde."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Aktyf wurkblêd bewarje as"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Der binne gjin wurkblêden dy fuortsmiten wurde kinne."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Kin de triem \"ProcessTable.sgrd\" net fine."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"