|
|
# translation of ksysguard.po to Dutch
|
|
|
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
|
|
|
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
|
|
|
# translation of ksysguard.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:05+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Prosessorbelesting"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Gemiddelde belesting (1 min)"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Fysyk ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Swapûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Unthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
#~ msgstr "Skermtype selektearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
#~ msgstr "&Sinjaal sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
#~ msgstr "&Multymeter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
#~ msgstr "&Dânsjende balken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De applet stipet it werjaan fan dit type sensor net. Kies in oare sensor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
#~ msgstr "De triem %1 befettet gjin jildige XML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De triem %1 befettet gjin jildige appletdefinysje. In jildige definysje "
|
|
|
#~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Kin de triem %1 net bewarje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
#~ msgstr "Sleep sensoren fan de TDE Systeemwarder nei dizze sel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Multymeter ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Namme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Tastân"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
#~ msgstr "Brûker%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
#~ msgstr "Systeem%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
#~ msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
#~ msgstr "Vmgrutte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Oanmelde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle prosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Systeemprosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Brûkersprosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Eigen prosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Beamstruktuer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "&Ferfarskje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Beëin&je (kill)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
#~ msgstr "%1: rinnende prosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
#~ msgstr "Selektearje earst in proses."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wolle jo it selektearre proses forsearre beëinje?\n"
|
|
|
#~ "Wolle jo de %n selektearre prosessen forsearre beëinje?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
#~ msgstr "Proses beëinje (kill)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
#~ msgstr "Beëinje (kill)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "Net wer freegje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Flater tidens it forsearre beëinje fan proses %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
#~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten om proses %1 forsearre te beëinje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
#~ msgstr "Proses %1 is al ferdwûn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
#~ msgstr "Unjildich sinjaal."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr "flater tidens it wisigjen fan de prioriteit fan proses %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Net genôch tagongsrjochten om de proriteit fan proses %1 te wizigjen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
#~ msgstr "Unjildich argumint."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Ferbine mei '%1' is net mooglik."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Systeemwarder begjinne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenski&ppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
#~ msgstr "Skerm fuo&rtsmite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
#~ msgstr "Bywurk tuskenskoft yn&stelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Trochgean mei bywurkjen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
#~ msgstr "Bywurkjen &pauzere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Dit is in sensorskerm. Om in sensorskerm oan te passen, klik mei "
|
|
|
#~ "de rjochtermûsknop op it frame of it skermfak en selektearje de "
|
|
|
#~ "<i>Eigenskippen</i> ynfier yn it ynhâldsmenu. Selektearje <i>Fuortsmite</"
|
|
|
#~ "i> om in skerm út it wurkblêd fuort te smiten.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor hjir pleatse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dit is in lege plak yn in wurkblêd. Sleep in sensor fanút de Sensor "
|
|
|
#~ "Blêder hjir nei ta. Der ferskynt dan in sensorskerm wêrmei jo de wearden "
|
|
|
#~ "fan de sensor yn de gaten kinne hâlde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ynstellings foar de Sensor-logger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Logge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Timer Tuskenskoft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
#~ msgstr "Sensornamme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
#~ msgstr "Host namme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
#~ msgstr "Logtriem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor-logger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor fuo&rtsmite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
#~ msgstr "Sensor bewurkj&e..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
#~ msgstr "S&topje mei logge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
#~ msgstr "Be&gjinne mei logge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
#~ msgstr "rinnende"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
#~ msgstr "sliept"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
#~ msgstr "skiifsliep"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
#~ msgstr "zombie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
#~ msgstr "stoppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
#~ msgstr "paging"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
#~ msgstr "net aktyf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Kolom fuortsmite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
#~ msgstr "Kolom taheakje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
#~ msgstr "Help foar kolom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
#~ msgstr "Kolom ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
#~ msgstr "Kolom sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle prosessen selektearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle prosessen ûntselektearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle dochterprosessen selektearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Alle dochterprosessen ûntselektearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
#~ msgstr "Stjoer Sinjaal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
#~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei it selektearre proses stjoere?\n"
|
|
|
#~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei de %n selektearre proses stjoere?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Stjoere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
#~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Jo steane op it punt de prioriteit fan proses %1 \n"
|
|
|
#~ "te wizigjen. Betink dat allinne de systeembehearder (root) \n"
|
|
|
#~ "it prioriteitsnivo \n"
|
|
|
#~ "fan in proses ferleegje kin. Hoe \n"
|
|
|
#~ "leger it nivo, hoe heger de prioriteit.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "fier it ferlangde prioriteitsnivo yn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "foargrûnkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Eftergrûnkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Foarkar fan de staafgrafyk wizigje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Berik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
#~ msgstr "Fier hjir de titel yn fan it skerm."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
#~ msgstr "Skermberik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Minimum wearde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fier hjir de minimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, "
|
|
|
#~ "dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Maximum wearde:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fier hjir de maksimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 "
|
|
|
#~ "binne, dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm foar minimumwearde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm oansette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Warskôging foar minimale wearde oansette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Undergrins:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm foar maksimumwearde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
#~ msgstr "Warskôging foar maksimale wearde oansette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Boppegrins:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
#~ msgstr "Uterlik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
#~ msgstr "Kleur foar algemiene balke:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
#~ msgstr "Kleur foar bûtenberik:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
#~ msgstr "Lettertypegrutte:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dit beskied de grutte fan it lettertype dat brûkt wurd om in kaartsje "
|
|
|
#~ "ûnder de balken te printsjen. Balken wurde automatysk ûnderdrukt as de "
|
|
|
#~ "tekst te grut wurdt, dus is it oan te rieden in lyts lettergrutte te "
|
|
|
#~ "nimmen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Host"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
#~ msgstr "Kaartsje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Ienheid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
#~ msgstr "Druk op dizze knop om it kaartsje yn te stellen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
#~ msgstr "Druk op dizze knop om de sensor fuort te smiten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
#~ msgstr "Kaartsje fan staafgrafyk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
#~ msgstr "Nij kaartsje ynfiere:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Sinjaalwerjefte-ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
#~ msgstr "Tekenstyl grafyk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
#~ msgstr "Basispolygoanen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
#~ msgstr "Orizjineel – inkelfâldige lyn per datapunt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
#~ msgstr "Skalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Fertikale skaal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
#~ msgstr "Automatyske berikdeteksje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Selektearje dit karfaksje as jo wolle dat it skermberik dynamysk de "
|
|
|
#~ "grutte oannimt fan de no sjen litten wearden. As jo dit net "
|
|
|
#~ "selektearrest, dan kinne jo it berik yn de fjilden hjirûnder opjaan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale skaal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
#~ msgstr "piksel(s) per tiidperiode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Roaster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Rigels"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
#~ msgstr "Fertikale rigels"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skeakel dizze opsje yn om fertikale rigels te aktivearje as it skerm grut "
|
|
|
#~ "genôch is."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
#~ msgstr "Ofstân:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Fier hjir de ôfstân tusken twa fertikale rigels yn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
#~ msgstr "Fertikale rigel-skúven."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale rigels"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skeakel dit yn om horizontale rigels te aktivearje as it skerm grút "
|
|
|
#~ "genôch is."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Oantal:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
#~ msgstr "Fier hjir it oantal fan horizontale rigels yn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
#~ msgstr "Kaartsjes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skeakel dizze opsje yn as horizontale rigels dekorearre wurde sûne mei de "
|
|
|
#~ "wearden dy se markearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
#~ msgstr "Boppebalke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Skeakel dizze opsje yn om de skermtitelbalke te aktivearje. Dit is "
|
|
|
#~ "mooglik allinne brûkber foar applet-skerms. De balke is allinne sichtber "
|
|
|
#~ "as it skerm grút genôch is."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Fertikale rigels:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
#~ msgstr "Horizontale rigels:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Eftergrûn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Kleur ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Druk op dizze knop om de kleur fan de sensor yn it diagram yn te stellen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "Omheech ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
#~ msgstr "Omleech ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Listwerjefte-ynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Systeemwarder ynstelling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
#~ msgstr "Oantal Skermen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Grutte ferhâlding:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Fernij tuskenskoft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De triem %1 befettet gjin jildige wurkblêddefinisje. In jildige definitie "
|
|
|
#~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
#~ msgstr "De triem %1 befettet in ûnjildich wurkblêdgrutte."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
#~ msgstr "It klamboerd befettet gjin jildige skerm omskriuwing."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
#~ msgstr "&Balkgrafyk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
#~ msgstr "S&ensor-logger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Lochtriemynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Lettertype selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Taheakje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
#~ msgstr "&Bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
#~ msgstr "Tekstkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
#~ msgstr "Ienheid &sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
#~ msgstr "Set dit oan om de ienheid yn de titel fan it skerm te brûken."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm oa&nsette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Alarm oansett&e"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Kleur fan normale sifers:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
#~ msgstr "Kleur fan alarmsifers:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
#~ msgstr "Roasterkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
#~ msgstr "Net aktive belesting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
#~ msgstr "Systeembelesting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
#~ msgstr "Nice-belesting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
#~ msgstr "Brûkersbelesting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Unthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Yn't lytst ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Buffere ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Brûkt ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Programma ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Frij ûnthâld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
#~ msgstr "Oantal prosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
#~ msgstr "Prosessenkontrôler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
#~ msgstr "Skiiftrochfier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
#~ msgstr "Belesting"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Totaal oantal tagongen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Lêstagongen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
#~ msgstr "Skiiftagongen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
#~ msgstr "Lêzen data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
#~ msgstr "skreaune data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
#~ msgstr "Pagina's yn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
#~ msgstr "Pagina's út"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
#~ msgstr "Ynhâldwikselingen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Netwurk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
#~ msgstr "Ynterfaces"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
#~ msgstr "Untfanger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
#~ msgstr "Ferstjoerder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Komprimearre pakketten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Fersleepte pakketten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Flaters"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
#~ msgstr "FIFO oerrinners"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Frameflaters"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
#~ msgstr "Multycast"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
#~ msgstr "Pakketten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
#~ msgstr "Carrier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
#~ msgstr "Konflicten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
#~ msgstr "Totaal oantal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
#~ msgstr "Avansearre enerzjybehear"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Termyske sône"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatuer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
#~ msgstr "Fent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Steat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
#~ msgstr "Batterij"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
#~ msgstr "Batterijlading"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Batterijgebrûk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
#~ msgstr "Oerbleaune tiid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
#~ msgstr "Underbrekkingen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Gemiddelde belesting (5 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
#~ msgstr "Gemiddelde belesting (15 min)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
#~ msgstr "Klokfretwinsje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Hardwaresensoren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Partysjegebrûk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
#~ msgstr "Brûkte romte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
#~ msgstr "Frije romte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
#~ msgstr "Folnivo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
#~ msgstr "Skiif%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
#~ msgstr "Fent%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatuer%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
#~ msgstr "kBytes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
#~ msgstr "Gehiele wearde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
#~ msgstr "Wearde mei driuwende komma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
#~ msgstr "De ferbining mei %1 is ferlern gien."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Globale stylynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
#~ msgstr "Skermstyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Earste foargrûnkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Twadde foargrûnkleur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Sensorkleuren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Kleur wizigje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
#~ msgstr "Kleur %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "De ferbining mei %1 is wegere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
#~ msgstr "Host %1 net fûn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tiidsferrin by host %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Netwurk flater host %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Timerynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Brûk fernij tuskenskoft fan wurkblêd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Alle skermen fan it blêd wurde bywurke nei it hjir ynfierde tiidsbestek."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Ferbine mei host"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
#~ msgstr "Fier de namme fan de host yn wermei jo ferbine wolle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
#~ msgstr "Ferbiningstype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Selektearje dit om de secure shell (ssh) te brûken by it oanmelden op de "
|
|
|
#~ "kompjûter op ôfstân."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Selektearje dit om de remote shell (rsh) te brûken by it oanmelden op de "
|
|
|
#~ "kompjûter op ôfstân."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Selektearje dit as jo ferbine mei in ksysguard-daemon wolle dy rint op de "
|
|
|
#~ "masine wêrmei jo ferbine wolle, en lústert nei klantfersiken."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
#~ msgstr "Oanpast kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Selektearje dit om it kommando dat jo hjirûnder ynfierd hawwe te brûken "
|
|
|
#~ "om ksysguardd te starten op de host op ôfstân."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Poarte:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fier it poartenûmer yn wêrop de ksysguard-daemon lústert nei ferbiningen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
#~ msgstr "bygelyks 3112"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fier hjir it kommando yn om ksysguardd te starten op de host dy jo "
|
|
|
#~ "beweitsje wolle."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
#~ msgstr "bygelyks ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Berjocht fan %1:\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Sensor-blêdzjer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
#~ msgstr "Sensortype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
#~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêd of de panielapplet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De sensorblêdzjer jout in list waar mei de ferbûne hosts en de sensoren "
|
|
|
#~ "dy dizze oanleverje. Jo kinne sensoren slepe nei in wurkblêd of nei de "
|
|
|
#~ "panielapplet. Der ferskynt dan in display dy de wearden dy troch dizze "
|
|
|
#~ "sensor levere wurde sjen lit. Sommige sensordisplays litte wearden sjen "
|
|
|
#~ "fan meardere sensoren. Sleep ienfâldich oare sensoren nei it display om "
|
|
|
#~ "mear sensoren ta te foegjen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
#~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Wurkblêdynstellings"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
#~ msgstr "Rijen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
#~ msgstr "Kolommen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Fier it oantal rigen yn dat it blêd moat befetsje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
#~ msgstr "Fier it oantal kolommen yn dy it blêd moat befetsje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
#~ msgstr "Fier hjir de titel fan it wurkblêd yn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE systeemwarder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
#~ msgstr "TDE Systeemwarder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
#~ msgstr "88888 Prosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Unthâld: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
#~ msgstr "Swap: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nij wurkblêd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Wurkblêd ymportearje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Nijste wurkblêd &ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
#~ msgstr "Wurkblêd fuo&rtsmite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
#~ msgstr "Wurkblêd &eksportearje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
#~ msgstr "Ferbi&ne mei host..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
#~ msgstr "Ferb&ining mei host ferbrekke"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Wurkblêdeigenskippen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
#~ msgstr "Standertblêden lade"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
#~ msgstr "&Styl ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
#~ msgstr "Wolle jo echt de standertwurkblêden herstelle?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
#~ msgstr "Alle wurkblêden herstellen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Weromsette"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
#~ msgstr "Prosessentabel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 proses\n"
|
|
|
#~ "%n prosessen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Unthâld: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
#~ msgstr "Gjin swap-romte beskikber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
#~ msgstr "Swap: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
#~ msgstr "Allinne de proseslist fan de lokale host sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
#~ msgstr "Opsjonele wurkblêden om te laden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2002\n"
|
|
|
#~ "De KSysGuard-ûntwikkelders"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Solaris-stipe\n"
|
|
|
#~ "Diels ôfleid (mei tastimming) fan de SunOS5-module\n"
|
|
|
#~ "fan William Levebre's helpprogramma \"top\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dit is jo wurkgebied. It befettet al jo wurkblêden. Meitsje earst in "
|
|
|
#~ "wurkblêd oan (Menu 'Triem->Nij') Foardat jo in sensor hjirnei ta hellje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
#~ msgstr "Blêd %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "It wurkblêd '%1' befettet net bewarre data.\n"
|
|
|
#~ "Wolle jo dit wurkblêd bewarje?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensortriemmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
#~ msgstr "Selektearje in te laden wurkblêd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
#~ msgstr "Jo ha gjin wurkblêd dat bewarre koe wurde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
#~ msgstr "Aktyf wurkblêd bewarje as"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Der binne gjin wurkblêden dy fuortsmiten wurde kinne."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
#~ msgstr "Kin de triem \"ProcessTable.sgrd\" net fine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
|
#~ msgstr "#"
|