|
|
# translation of kcmkonq.po to khmer
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល Konqueror ដើរតួជា"
|
|
|
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ មិនមែនបង្ហាញ"
|
|
|
"មាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រតិបត្តិការបណ្ដាញក្នុងបង្អួចតែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី "
|
|
|
"ជី ។ ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែល"
|
|
|
"មានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេល"
|
|
|
"កំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr "ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "URL ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបាន"
|
|
|
"ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយបរិបទ 'លុប' ដែលនឹងចៀសវាងពីធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
"គ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទី"
|
|
|
"ទៅធុងសំរាម' ។"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ "
|
|
|
"<ul><li><em>ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក ដែលអ្នកអាចយកបានមក"
|
|
|
"វិញពីទីនោះដោយងាយស្រួល ។</li> <li><em>លុប ៖</em> លុបឯកសារជាធម្មតា</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "ការមើលជាមុន និងទិន្នន័យ-មេតា"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "ការចម្លង និងផ្លាស់ទីរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ផ្ទៃតុច្រើន</h1>ក្នុងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន និងពី"
|
|
|
"របៀបដាក់ស្លាកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "ចំនួនផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ TDE របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បី"
|
|
|
"ប្ដូរតម្លៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ផ្ទៃតុ %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "កង់កណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចដែលអ្នកបានប៉ាន់ស្មានហើយ ថាគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ !</li> "
|
|
|
"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ អ្នកអាចចុចលើ"
|
|
|
"ឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច "
|
|
|
"ប្រសិនបើចាំបាច់ និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ បានបង្រួមអប្បបរមា "
|
|
|
"ត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
"លេចឡើង ។ ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ "
|
|
|
"និងចេញពី TDE ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ វានេះប្រហែលជាមាន"
|
|
|
"ប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។"
|
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
"<ul><li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចអ្នកបានបា៉ន់ស្មានហើយ គ្មានអ្វីនឹងកើតឡើងទេ!</li> "
|
|
|
"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ អ្នកអាចចុចលើ"
|
|
|
"ឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច "
|
|
|
"ប្រសិនបើចាំបាច់ និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ បង្រួមអប្បបរាមត្រូវ"
|
|
|
"បង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក</li> <li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុមួយលេច"
|
|
|
"ឡើង ។ ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ និង"
|
|
|
"ចេញពី TDE ។</li> <li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ នេះប្រហែលជាមាន"
|
|
|
"ប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។"
|
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "គ្មានអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ១"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ២"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ឥរិយាបថ</h1>\n"
|
|
|
"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗ\n"
|
|
|
"សម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក វារួមមានរបៀបដែលរូបតំណាងត្រូវបានរៀបចំ និង\n"
|
|
|
"ម៉ឺនុយលេចឡើងដែលទាក់ទងទៅនឹងការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ និងកណ្ដាល\n"
|
|
|
"លើផ្ទៃតុ ។\n"
|
|
|
"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់រូបតំណាងលើផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់អត្ថបទរូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុង"
|
|
|
"បន្ទាត់ចុងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "ទទឹងអត្ថបទរូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ "
|
|
|
"ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ "
|
|
|
"មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>រូបរាង</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
|
|
"ឯកសារនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ជម្រើសមើលជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror ពេលវាបង្ហាញឯកសារ"
|
|
|
"ក្នុងថត ។ <h2>បញ្ជីពិធីការ ៖</h2> ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ ដោះធីកពិធីការណាដែល"
|
|
|
"មិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។"
|
|
|
"<h2>ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖</h2> ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ បើ"
|
|
|
"កំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយ"
|
|
|
"ហេតុផលល្បឿន ។"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពិធីការ"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "ពិធីការមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "ពិធីការអ៊ិនធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុង"
|
|
|
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n"
|
|
|
"ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុន"
|
|
|
"អាចត្រូវបានបង្កើត ។"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " មេកាបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "បង្កើនទំហំការមើលជាមុនដែលទាក់ទងនឹងរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "ប្រើរូបភាពតូចដែលបង្កប់ក្នុងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ (ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹង"
|
|
|
"បង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយ"
|
|
|
"កម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិនត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ផ្លូវ</h1>\n"
|
|
|
"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n"
|
|
|
"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ "
|
|
|
"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល TDE "
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅ"
|
|
|
"ទីតាំងថ្មីផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr " !មទារការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាង"
|
|
|
"នេះបន្ដិច ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ ដូចជា xsnow, xpenguin or "
|
|
|
"xmountain ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច root សម្រាប់"
|
|
|
"រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "របារម៉ឺនុយនៅកំពូលអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀត"
|
|
|
"ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក"
|
|
|
"ប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នក"
|
|
|
"ផ្លាស់ទីពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបាន"
|
|
|
"បង្ហាញ ។ ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ "
|
|
|
"Konqueror ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិន"
|
|
|
"គួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការមើលរូបតំណាងជាមុនសម្រាប់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយណាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យមានការមើលរូបភាពជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសពីប្រភេទឧបករណ៍ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។"
|