You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
352 lines
13 KiB
352 lines
13 KiB
# translation of kcmtwindecoration.po to Khmer
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "ប៊ូតុង"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:663
|
|
msgid "%1 (unavailable)"
|
|
msgstr "%1 (គ្មាន)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
|
|
"the titlebar preview to re-position them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ដើម្បីបន្ថែម ឬ យកប៊ូតុងរបារចំណងជើងចេញ អ្នកគ្រាន់តែ<i>អូស</i>វត្ថុរវាងបញ្ជីវត្ថុដែលមាន និងការមើល"
|
|
"របារចំណងជាមុន ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ អូសវត្ថុក្នុងការមើលរបារចំណងជើងជាមុន ដើម្បីកំណត់ទីតាំងពួកវាឡើង"
|
|
"វិញ ។"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:780
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:784
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:788
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:792
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "ដាក់លើគេ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:800
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:804
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:812
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:816
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:820
|
|
msgid "--- spacer ---"
|
|
msgstr "--- គម្លាត ---"
|
|
|
|
#: preview.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"No preview available.\n"
|
|
"Most probably there\n"
|
|
"was a problem loading the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"គ្មានការមើលជាមុន ។\n"
|
|
"ភាគច្រើនប្រហែលជាមាន\n"
|
|
"បញ្ហា ខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "បង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
msgid "Inactive Window"
|
|
msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
|
|
"borders and the window handle."
|
|
msgstr "ជ្រើសការតុបតែងបង្អួច ។ នេះជារូបរាង និងមុខងារនៃស៊ុមរបស់បង្អួច និងចំណុចទាញរបស់បង្អួច ។"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:100
|
|
msgid "Decoration Options"
|
|
msgstr "ជម្រើសតុបតែង"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:110
|
|
msgid "B&order size:"
|
|
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:113
|
|
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
msgstr "ប្រើប្រអប់ផ្សំនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបន្ទាត់របស់ការតុបតែង ។"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:129
|
|
msgid "&Show window button tooltips"
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយនៃប៊ូតុងរបស់បង្អួច"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
|
|
"off, no window button tooltips will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"ធីកប្រអប់នេះនឹងបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយរបស់ប៊ូតុងបង្អួច ។ ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះបិទ នោះគ្មានព័ត៌មានជំនួយប៊ូតុងបង្អួច"
|
|
"នឹងបង្ហាញឡើយ ។"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:135
|
|
msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
msgstr "ប្រើទីតាំងរបស់ប៊ូតុងរបារចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
|
|
"that this option is not available on all styles yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"ការកំណត់សមរម្យមួយអាចរកឃើញក្នុងផ្ទាំង \"ប៊ូតុង\" សូមចំណាំថា ជម្រើសនេះមិនទាន់អាចប្រើបានជាមួយ"
|
|
"រចនាប័ទ្មទាំងអស់នៅឡើយទេ ។"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:155
|
|
msgid "NOTICE:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:155
|
|
msgid "A third party Window Manager has been selected for use with TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"As a result, the built-in Window Manager configuration system will not "
|
|
"function and has been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:182
|
|
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
|
|
"draw under each window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Window Shadow"
|
|
msgstr "បង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Window Shadows"
|
|
msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:192
|
|
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:194
|
|
msgid "Docks and &panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:198
|
|
msgid "O&verride windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:202
|
|
msgid "&Top menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:207
|
|
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:213 twindecoration.cpp:219
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:225 twindecoration.cpp:241
|
|
msgid "Maximum opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:262 twindecoration.cpp:272
|
|
msgid "Offset rightward (may be negative):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:265 twindecoration.cpp:276 twindecoration.cpp:286
|
|
#: twindecoration.cpp:297 twindecoration.cpp:308 twindecoration.cpp:319
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:283 twindecoration.cpp:293
|
|
msgid "Offset downward (may be negative):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:304 twindecoration.cpp:315
|
|
msgid "Thickness to either side of window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager. Selecting a window manager other than \"twin\" "
|
|
"will require you to use a third party program for configuration and may "
|
|
"increase the risk of system crashes or security problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:333
|
|
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on "
|
|
"startup, separated with whitespace. A common example is --replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank "
|
|
"unless needed):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:353
|
|
msgid "&Window Decoration"
|
|
msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:354
|
|
msgid "&Buttons"
|
|
msgstr "ប៊ូតុង"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Shadows"
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window Manager"
|
|
msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:382
|
|
msgid "kcmtwindecoration"
|
|
msgstr "kcmtwindecoration"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:383
|
|
msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យការតុបតែងបង្អួច"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:385
|
|
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Karol Szwed"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:437 twindecoration.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE 2"
|
|
msgstr "TDE 2"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:458
|
|
msgid "(KDE4's window manager)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:458
|
|
msgid "(Compiz Effects Manager)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:458
|
|
msgid "(Simple, fast window manager)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:460
|
|
msgid "(Default TDE window manager)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:522
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "ល្អិត"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:523
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:524
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:525
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "ធំបំផុត"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:526
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "ធំសម្បើម"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:527
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "ធំសម្បើមបំផុត"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:528
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "លើសទំហំ"
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
|
|
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
|
|
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
|
|
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
|
|
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
|
|
"[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
|
|
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
|
|
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the \"Buttons"
|
|
"\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ការតុបតែងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសការតុបតែងស៊ុមរបស់បង្អួច ថែម"
|
|
"ទាំងទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើង និងជម្រើសតុបតែងផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងៗ ។</p>ដើម្បីជ្រើសស្បែកមួយសម្រាប់ការ"
|
|
"តុបតែងបង្អួចរបស់អ្នក ចុចលើឈ្មោះរបស់វា និងអនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកដោយចុចលើប៊ុតុង\"អនុវត្ត\"ខាងក្រោម ។ "
|
|
"បើអ្នកមិនចង់អនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកទេ អ្នកអាចចុចប៊ូតុង\"កំណត់ឡើងវិញ\"ដើម្បីបោះចោលភាពផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក"
|
|
" ។<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកនិមួយៗក្នុងផ្ទាំង\"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ[...]\" ។ មានជម្រើសផ្សេងគ្នា"
|
|
"ដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតសម្រាប់ស្បែកនិមួយៗ ។</p><p>ក្នុង\"ជម្រើសទូទៅ (បើមាន)\" អ្នកអាចធ្វើឲ្យផ្ទាំង"
|
|
"\"ប៊ូតុង\"សកម្ម ដោយធីកប្រអប់\"ប្រើទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ ក្នុងផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"អ្នកអាច"
|
|
"ប្តូរទីតាំងប៊ូតុងតាមចំណង់របស់អ្នក ។</p>"
|