|
|
# translation of klipper.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយនៅត្រង់ទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចរបស់កណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកមាតិការបស់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ពេលចាកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "យកចន្លោះចេញ ពេលអនុវត្តអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចួនកាល អត្ថបទដែលបានជ្រើសមានចន្លោះនៅខាងចុង ដូច្នេះប្រសិនបើវាត្រូវបានផ្ទុកជា URL ក្នុងកម្មវិធី"
|
|
|
"រុករកនឹងធ្វើឲ្យមានបញ្ហា ។ អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ វានឹងយកចន្លោះទាំងអស់ដែលនៅខាងដើម ឬ ខាងចុងនៃខ្សែ"
|
|
|
"អក្សរដែលបានជ្រើសចេញ (ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ដើម នឹងមិនត្រូវបានកែប្រែទេ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "ធ្វើអំពើលើវត្ថុដែលបានជ្រើសពីប្រវត្តិឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "ហាមឃាត់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
"emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព នោះគឺក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នឹងមិនអាចជម្រះបានឡើយ ។ ជាទូទៅ ពេលចេញពី"
|
|
|
"កម្មវិធីមួយ ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់នឹងត្រូវបានជម្រះ ។ជម្រះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះនឹងហាមឃាត់មិនឲ្យកត់ត្រាការជ្រើសរើស ទៅក្នុងប្រវត្តិរបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ មានតែការផ្លាស់"
|
|
|
"ប្ដូររបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ នឹងត្រូវបានកត់ត្រា ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់/ការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានសតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ពីរខុសគ្នា ៖<br><br><b>ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់</b> ដែល"
|
|
|
"បំពេញដោយការជ្រើសអ្វីមួយ និងចុច បញ្ជា (Ctrl)+C ឬ ដោយចុច \"ចម្លង\" ក្នុងរបារឧបករណ៍ ឬ របារ"
|
|
|
"ម៉ឺនុយ ។<br><br><b>ការជ្រើសរើស</b> នឹងមានភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីជ្រើសអត្ថបទខ្លះ ។ មធ្យោបាយតែមួយគត់ "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើការជ្រើស គឺចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់កណ្ដុរ ។<br><br>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំនាក់ទំនងរវាង ក្តារ"
|
|
|
"តម្បៀតខ្ទាស់ និងការជ្រើសរើស ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មមាតិកា របស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងធ្វើសមកាលកម្មសតិបណ្ដោះអាសន្នទាំងពីរនេះ ដូច្នេះពួកវាធ្វើការដូចក្នុង TDE 1.x "
|
|
|
"និង 2.x ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "បំបែកក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ និងការជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើជម្រើសនេះ នឹងកំណត់តែការជ្រើសរើស ពេលបន្លិចអ្វីមួយ និងក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ពេលជ្រើស ឧ. \"ចម្លង"
|
|
|
"\" ក្នុងរបារម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "ពេលសម្រាក សម្រាប់ការលេចឡើងនៃអំពើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ ០ មិនអនុញ្ញាតឲ្យសម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំប្រវត្តិរបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr " ធាតុបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអំពើ (ចុចខាងស្ដាំ ដើម្បីបន្ថែម/យកពាក្យបញ្ជាចេញ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
|
|
|
msgstr "កន្សោមនិយ័ត (មើល http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr "ប្រើកម្មវិធីនិពន្ធដែលជាក្រាហ្វិក សម្រាប់កែសម្រួលកន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "លុបអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចលើជួរឈររបស់វត្ថុដែលបានបន្លិច ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ។ \"%s\" ក្នុងពាក្យបញ្ជានឹងត្រូវជំនួសដោយមាតិកា"
|
|
|
"ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "យកពាក្យបញ្ជាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីកំណត់ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<ពាក្យបញ្ជាថ្មី>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីកំណត់ regexp"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<អំពើថ្មី>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអំពើសម្រាប់ Windows នៃប្រភេទ WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ទង្វើនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីបង្អួចដែល Klipper មិនគួរហៅ \"អំពើ\" ។ "
|
|
|
"ប្រើ<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>នៅក្នុងស្ថានីយ ដើម្បី"
|
|
|
"ស្វែងរក WM_CLASS របស់បង្អួច ។ បន្ទាប់មក ចុចលើបង្អួចដែលអ្នកចង់ពិនិត្យ ។ ខ្សែអក្សរទីមួយដែលបញ្ចេញពី"
|
|
|
"ក្រោយសញ្ញាស្មើ គឺជាអ្វីដែលអ្នកត្រូវបញ្ចូលនៅទីនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយលេចឡើង Klipper "
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "ហៅអំពើនៅលើក្តារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្នដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត អំពើរបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<ជម្រះក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានដំណូច>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Klipper..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យមានអំពើរបស់ URL ពេលក្រោយ ដោយចុចខាងស្ដាំលើរូបតំណាងរបស់ Klipper និងជ្រើស "
|
|
|
"'អនុញ្ញាតអំពើ'"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើ Klipper គួរតែចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
|
|
|
"ពេលអ្នកចូលឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Klipper ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតអំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "អំពើដែលបានអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍តាមដានប្រវត្តិកាត់ និងបិទភ្ជាប់របស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាព"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " - អំពើសម្រាប់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការលេចឡើងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលមាតិកា..."
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Klipper..."
|