|
|
# translation of twin.po to Uzbek
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
|
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"Language: uz\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "'%1' ойнаси эътиборни талаб қилади."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2002
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin ёрдамчи воситаси"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Бу ёрдамчи воситани тўғридан-тўғри ишга тушириш мумкин эмас."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\"<b>%2</b>\" сарлавҳали ойна жавоб бермаяпти. У <b>%1</b> дастурига "
|
|
|
"тегишли (PID=%3, хост номи=%4).<p>Шу дастурни тўхтатишни истайсизми? "
|
|
|
"(Дастурдаги ҳамма сақланмаган маълумот йўқолади.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Тўхтатиш"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Давом этиш"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Кўриб чиқиш: %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Ҳамма иш столларида эмас"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Ҳамма иш столлари"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Йиғиш"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Ёйиш"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Энг юқорида"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Энг пастда"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Соялашни бекор қилиш"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Соялаш"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "Ойнанинг безак плагини учун кутубхона топилмади."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Андоза безак плагини бузуқ, уни юклаб бўлмади."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
msgstr "%1 кутубхонаси KWin плагини эмас."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: ойна бошқарувчиси аллақачон ишга тушганга ўхшайди. twin ишга "
|
|
|
"тушмайди.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin: ишга тайёрлаш муваффақиятсиз тугади, тўхтатилмоқда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin: ойна бошқарувчиси бўла олмади, эҳтимол, бошқа ойна бошқарувчиси ишга "
|
|
|
"туширилган (--replace параметри билан уриниб кўринг)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "TDE ойна бошқарувчиси"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Мослаш параметрларни ўчириш"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аллақачон ишлаб турган ICCCM2.0 андозасига мос келадиган ойна бошқарувчисини "
|
|
|
"алмаштириш"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 1999 - 2005, TDE тузувчилари"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:325
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Таъминловчи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Энди KWin ўз ишини якунлайди..."
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:53
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Ҳеч қандай ойна йўқ ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Тизим"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Ойналар"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Ойнанинг амаллар менюси"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Ойнани ёпиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Ойнани ёйиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Ойнани бўйига ёйиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Ойнани энига ёйиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Ойнани йиғиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Ойнани соялаш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Ойна олдинга"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Ойна орқага"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Ойна олдинга/орқага"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Ойна бутун экранга"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Ойна энг юқорида"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Ойна энг пастда"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Ойнага эътибор қилишни қўллаш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Ойнанинг тугмалар бирикмасини мослаш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Ойна ва Иш столи"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Ойна ҳамма иш столларига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Ойнани 1 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Ойнани 2 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Ойнани 3 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Ойнани 4 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Ойнани 5 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Ойнани 6 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Ойнани 7 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Ойнани 8 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Ойнани 9 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Ойнани 10 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Ойнани 11 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Ойнани 12 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Ойнани 13 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Ойнани 14 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Ойнани 15 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Ойнани 16 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Ойнани 17 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Ойнани 18 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Ойнани 19 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Ойнани 20 иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Ойнани олдинги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Ойна чапдаги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Ойна юқоридаги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Ойна пастдаги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "8 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "9 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "11 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "12 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "13 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "14 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "15 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "16 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "17 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "18 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "19 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "20 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Олдинги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Сичқонча эмуляцияси"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Ойнани ўлдириш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Иш столидан скриншот олиш"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Умумий тугмалар бирикмасига рухсат берилмасин"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Энг &юқорида"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "&Энг пастда"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "&Бутун экранга"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "&Чегарасиз"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "Соялаш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Ойнанинг &тугмалар бирикмаси"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "&Махсус ойна мосламалари"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Қўшимч&а"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Хираликни андоза қийматига қайтариш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Ойна хиралигини ўзгартириш учун ушбу сургичдан фойдаланинг"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Шаффофлик"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Кўчи&риш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Йиғиш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ёй&иш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Соялаш"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "Ойнанинг &хусусиятлари"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "&Иш столига"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Ҳамма иш столлари"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Иш столи %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сиз ойнани чегарасиз кўрсатишни танладингиз.\n"
|
|
|
"Сичқонча билан чегараларни олдинги ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уларни "
|
|
|
"ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига қайтаришингиз мумкин. "
|
|
|
"Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сиз ойнани бутун экранга кўрсатишни танладингиз.\n"
|
|
|
"Агар дастурда шундай имконият бўлмаса, сичқонча билан ойнани олдинги "
|
|
|
"ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уни ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги "
|
|
|
"ҳолатига қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kompmgr дастурида бир дақиқа ичида икки марта хато юз берди шунинг учун, "
|
|
|
"ушбу сеанс учун у ишлатилмайди."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "kompmgr дастурида хато юз берди"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr дисплейни очолмади </b><br>Эҳтимол, ~/.xcompmgrrc файлида "
|
|
|
"дисплей нотўғри кўрсатилган.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr Xrender кенгайтмасини тополмади</b><br>Ўрнатилган XOrg бузуқ "
|
|
|
"ёки тўлиқ эмас.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Composite кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя "
|
|
|
"имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>."
|
|
|
"<br>Бундан ташқари, X серверининг мослама файлига қуйидагини қўшиш керак:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Damage кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан "
|
|
|
"фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes кенгайтмаси топилмади</b><br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан "
|
|
|
"фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "kompmgr дастурини ишга тушириб бўлмади.\\nУ тўғри ўтнатилганлигини ва у "
|
|
|
#~ "ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчизга киритилганлигини "
|
|
|
#~ "текширинг."
|