You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
246 lines
7.7 KiB
246 lines
7.7 KiB
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
# Version: $Revision: 464363 $
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmsmserver/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Menedżer sesji</h1> Moduł konfiguracji menedżera sesji pozwala na "
|
|
"określenie, czy potwierdzać wylogowanie, czy odtwarzać poprzednią sesję przy "
|
|
"zalogowaniu i czy wyłączać komputer przy zakończeniu pracy."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Menedżer sesji"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "Potwierdź &wylogowanie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał pytanie o "
|
|
"potwierdzenie wylogowania."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
msgstr "Zanikanie ekranu przy wy&logowaniu"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać zaciemnienie ekranu przy oknie "
|
|
"potwierdzenia wylogowania."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
msgstr "Używaj efektów dla zaciemniania przy &wylogowaniu"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że użyte zostaną dodatkowe efekty "
|
|
"zaciemniania przy wylogowywaniu. Zostanie zastosowana płynna animacja i "
|
|
"półprzezroczystość."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "&Udostępnij opcję zamykania systemu"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał dodatkowe opcje w "
|
|
"oknie potwierdzenia wylogowania."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr "Pokazuj okno stan&u wylogowania"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał okno informujące "
|
|
"o stanie wylogowywania."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje użycie alternatywnego okna zamykania "
|
|
"systemu, w którym przyciski ułożone są w wierszach, a nie w kolumnach. Motyw "
|
|
"ten popularny jest w dystrybucjach Ubuntu, stąd znany jest jako \"styl "
|
|
"Ubuntu\"."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Przy logowaniu"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Przywróć poprzednią sesję:</b> przy wychodzeniu zapisuje wszystkie "
|
|
"uruchomione programy i przywraca je przy ponownym zalogowaniu</li>\n"
|
|
"<li><b>Przywróć ręcznie zapisaną sesję:</b> pozwala na zapisanie sesji w "
|
|
"dowolnym momencie za pomocą polecenia \"Zapisz sesję\" w menu TDE i "
|
|
"późniejsze jej odtworzenie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Nie przywracaj sesji:</b> tworzy pusty pulpit TDE przy zalogowaniu.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Przywróć &poprzednią sesję"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Przywróć &zapisaną sesję"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Uruchom &pustą sesję"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Domyśle opcje zamykania systemu"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz zdecydować, co powinno się stać przy wylogowaniu. Ma to tylko "
|
|
"znaczenie, jeśli zalogowałeś się za pomocą TDM."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "&Zakończ bieżącą sesję"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "Wyłącz &komputer"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Urucho&m ponownie"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "&Programy wyłączone z zarządzania sesjami:"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można podać listę programów, które nie będą zapisywane w sesjach, a w "
|
|
"związku z tym nie będą przywracane przy następnym zalogowaniu. Kolejne "
|
|
"programy należy oddzielić dwukropkiem, np 'xterm:xconsole'."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj zaciemnienie przy wy&logowaniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać dynamiczne zaciemnienie ekranu "
|
|
#~ "przy oknie potwierdzenia wylogowania."
|