1049 lines
58 KiB
1049 lines
58 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 15:17+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"พาเนลนี้จะแสดงข้อมูลที่เกี่ยวกับข้อกำหนดของระบบจัดการพลังงาน ACPI ในระบบของคุณ "
|
|
"และให้คุณได้ทำการเปิดใช้งานคุณสมบัติพิเศษบางอย่างที่ใช้งานได้จากระบบ ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
|
|
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
|
|
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
|
|
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อแนะนำ: การทำงานของข้อกำหนดระบบจัดการพลังงานแบบ ACPI "
|
|
"บนระบบปฏิบัติการลินุกซ์นั้นยังอยู่ในช่วงการพัฒนาอยู่ "
|
|
"ดังนั้นอาจจะมีคุณสมบัติบางตัวที่อาจจะไม่สามารถทำงานได้ เช่น "
|
|
"คุณสมบัติของการพักการทำงานของเครื่อง (suspend) และปิดพักเครื่อง (hibernate) "
|
|
"นั้นไม่มีอยู่ในแกนระบบ (เคอร์เนล) รุ่น 2.4 - 2.5 และคุณสมบัติอื่นบางอย่างของ ACPI "
|
|
"ก็ยังทำงานโดยไม่มีสเถียรภาพ กล่องตัวเลือกเหล่านี้จะช่วยให้คุณได้ทำการเลือกเปิดใช้งานคุณสมบัติของ "
|
|
"ACPI ที่สามารถทำงานได้ "
|
|
"โดยคุณควรจะทำการบันทึกงานทั้งหมดของคุณก่อนทำการปรับแต่งและตรวจสอบการทำงานของมัน "
|
|
"จากนั้นให้ทดลองเรียกใช้เมนูป้อบอัพในการ พักการทำงานของเครื่อง/สำรองพลังงาน/ปิดพักเครื่อง "
|
|
"ผ่านทางไอคอนในถาดระบบบนถาดพาเนล หากมันทำงานล้มเหลวให้ย้อนกลับมายังหน้าปรับแต่งนี้ใหม่ "
|
|
"แล้วปิดการใช้งานในส่วนที่ทำงานล้มเหลวเสีย"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปลี่ยนแปลงบางอย่างในหน้าปรับแต่งนี้ "
|
|
"อาจจะต้องการให้คุณออกจากโมดูลควบคุมเครื่องแลปทอบนี้ก่อน "
|
|
"แล้วกลับมาเรียกใช้มันใหม่อีกครั้งเพื่อให้ค่าการเปลี่ยนแปลงที่ทำไปมีผล"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "เปิดใช้การสำรองพลังงาน"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ระบบปรับสถานะการทำงานไปเป็นโหมด 'สำรองพลังงาน' "
|
|
"ซึ่งจะมีการใช้พลังงานน้อยมาก"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "เปิดใช้การหยุดการทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
|
|
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ระบบปรับสถานะการทำงานไปเป็นโหมด 'หยุดการทำงานชั่วคราว' "
|
|
"หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า 'พักข้อมูลไว้ในหน่วยความจำ'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "เปิดใช้การปิดพักเครื่อง"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ระบบปรับสถานะการทำงานไปเป็นโหมด 'ปิดพักเครื่อง' "
|
|
"หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า 'พักข้อมูลไว้ในฮาร์ดดิสก์'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "ใช้ software suspend ในการปิดพักเครื่อง"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
|
|
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ระบบปรับสถานะการทำงานไปเป็นโหมด 'ปิดพักเครื่อง' "
|
|
"หรือเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า 'พักข้อมูลไว้ในฮาร์ดดิสก์' โดยใช้กลไก 'Software Suspend' "
|
|
"ของแกนระบบ (เคอร์เนล) ในการปิดพักเครื่องแทนการใช้ผ่าน ACPI โดยตรง"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "เปิดใช้โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะเป็นการเรียกใช้โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพผ่าน ACPI "
|
|
"ซึ่งสามารถใช้ได้กับแกนระบบตั้งแต่รุ่น 2.4 เป็นต้นไป"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "เปิดใช้การปรับความเร็วซีพียู"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
|
|
"OK in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อเปิดใช้การปรับความเร็วซีพียูผ่าน ACPI ได้ โดยสามารถใช้ได้ในแกนระบบ "
|
|
"(เคอร์เนล) ตั้งแต่รุ่น 2.4 เป็นต้นไป"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
|
|
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
|
|
"application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกล่องการเลือกด้านบนไม่สามารถใช้งานได้ ก็จะไม่สามารถใช้งานโปรแกรม 'ช่วยเหลือ' "
|
|
"ในการเปลี่ยนสถานะเครื่องผ่านระบบ ACPI ได้ คุณมีทางเลือกสองทางที่จะเปิดใช้งานโปรแกรมนี้ "
|
|
"ทางแรกคือปรับให้แฟ้ม /proc/acpi/sleep "
|
|
"สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ทุกครั้งที่เริ่มการทำงานของระบบหรือใช้ปุ่มทางด้านล่างนี้เพื่อทำให้โปรแกรมช่วยเหลือการทำงาน "
|
|
"ACPI ของ TDE เป็นแบบทำงานด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ (set-uid root)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการเปิดใช้โปรแกรมช่วยเหลือ ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "รุ่น: %1"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:170 apm.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when "
|
|
"it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root "
|
|
"without further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรม %1 มีขนาดหรือค่าตรวจสอบ (checksum) ไม่ตรงกันกับตอนที่มันถูกคอมไพล์ "
|
|
"จึงไม่ขอแนะนำให้คุณใช้งานมันเนื่องจากมันจะมีการใช้สิทธิ์ผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) ผ่าน setui-root "
|
|
"ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาด้านความปลอดภัยของระบบได้"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:173 acpi.cpp:185 acpi.cpp:197 apm.cpp:174 apm.cpp:195 apm.cpp:207
|
|
#: apm.cpp:219 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "โมดูลจัดการแบตเตอรีเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:173 apm.cpp:195
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "อย่างไรก็ประมวลผล"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:183 apm.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อใช้เปลี่ยนสิทธิ์ของ klaptop_acpi_helper"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
|
|
"make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดใช้ตัวช่วยเหลือ ACPเนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
|
|
"โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งและอยู่ในพาธการทำงานเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr "<h1>ตั้งค่า ACPI</h1>โมดูลนี้ให้คุณสามารถปรับแต่งการทำงานของ ACPI ในระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
|
|
"some of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"พาเนลนี้อนุญาตให้คุณได้ทำการปรับแต่งค่าของระบบจัดการพลังงานแบบ APM ของเครื่องคุณ "
|
|
"และให้คุณได้เรียกใช้งานคุณสมบัติพิเศษบางอย่างที่ใช้งานผ่านระบบ APM ได้"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
|
|
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
|
|
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
|
|
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อแนะนำ: การทำงานของข้อกำหนดระบบจัดการพลังงานแบบ APM ยังมีบักหรือข้อผิดพลาดอยู่มาก "
|
|
"คุณควรจะทำการบันทึกงานทั้งหมดของคุณก่อนทำการปรับแต่งและตรวจสอบการทำงานของมัน "
|
|
"สำหรับการทดสอบให้ทดลองเรียกใช้เมนูป้อบอัพในการ พักการทำงานของเครื่อง/สำรองพลังงาน "
|
|
"ผ่านทางไอคอนในถาดระบบบนถาดพาเนล หากมันทำงานล้มเหลวให้ย้อนกลับมายังหน้าปรับแต่งนี้ใหม่ "
|
|
"แล้วปิดการใช้งานในส่วนที่ทำงานล้มเหลวเสีย"
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
|
|
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกล่องการเลือกด้านบนไม่สามารถใช้งานได้ ก็จะไม่สามารถใช้งานโปรแกรม 'ช่วยเหลือ' "
|
|
"ในการเปลี่ยนสถานะเครื่องผ่านระบบ APM ได้ คุณมีทางเลือกสองทางที่จะเปิดใช้งานโปรแกรมนี้ "
|
|
"ทางแรกคือปรับให้แฟ้ม /proc/apm "
|
|
"สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ทุกครั้งที่เริ่มการทำงานของระบบหรือใช้ปุ่มทางด้านล่างนี้เพื่อทำให้โปรแกรมช่วยเหลือ "
|
|
"%1 เป็นแบบทำงานด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ (set-uid root)"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "ปุ่มนี้ใช้ในการช่วยตั้งค่าโปรแกรมช่วยเหลือระบบ APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"ดูเหมือนระบบของคุณจะมีการติดตั้ง 'Software Suspend' ไว้ ซึ่งมันจะช่วยให้ระบบของคุณทำการ "
|
|
"'ปิดพักเครื่อง' หรือ 'พักข้อมูลไว้ในฮาร์ดดิสก์' ได้ หากคุณต้องการใช้งานมันให้เปิดใช้ตัวเลือกด้านล่างนี้"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "เปิดใช้ software suspend ในการปิดพักเครื่อง"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะเป็นการปรับใช้กลไก 'Software Suspend' "
|
|
"สำหรับใช้เปลี่ยนสถานะของเครื่องเป็นสถานะ 'ปิดพักเครื่อง'"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกล่องด้านบนไม่สามารถใช้งานได้ คุณจะต้องล็อกอินเข้ามาเป็นผู้ดูแลระบบเท่านั้น "
|
|
"หรืออาจจะใช้โปรแกรมช่วยเหลือในการเรียกใช้โปรแกรม Software Suspend ซึ่ง TDE "
|
|
"ได้ให้โปรแกรมช่วยเหลือนี้มาแล้ว "
|
|
"หากคุณต้องการใช้มันคุณจะต้องตั้งให้มันเป็นโปรแกรมที่ทำงานด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ (set-uid root) "
|
|
"เสียก่อน โดยปุ่มด้านล่างนี้จะทำการตั้งค่าดังกล่าวให้"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมช่วยเหลือ SS"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr "ปุ่มนี้ใช้เปิดใช้โปรแกรมช่วยเหลือ Software Suspend"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr "คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบเพื่อใช้เปลี่ยนสิทธิ์ของ %1"
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดใช้ %1 ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธในการทำงานเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: apm.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดใช้งานโปรแกรมช่วยเหลือ Software Suspend ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธในการทำงานเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: apm.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ตั้งค่า APM</h1>โมดูลนี้ให้คุณได้ทำการปรับแต่งการจัดการพลังงานแบบ APM สำหรับระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "แสดงสถานะแบตเตอรีในถาดระบบบนถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้สำหรับเปิดใช้การแสดงสถานะของแบตเตอรีบนถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "แสดงสถานะแบตเตอรีในถาดระบบบนถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
|
|
"battery level percentage"
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้สำหรับเปิดใช้การแสดงสถานะของแบตเตอรีบนถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "แจ้งให้ทราบเมื่อชาร์ตแบตเตอรีเต็มแล้ว"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้มีการแสดงหน้าต่างแจ้งให้ทราบเมื่อชาร์ตแบตเตอรีเต็มแล้ว"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "ใช้โปรแกรมรักษาจอภาพแบบจอว่างเมื่อใช้พลังงานจากแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "ตรวจสอบสถานะแบตเตอรีทุกระยะ:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr "เลือกช่วงเวลาที่จะให้ตรวจสอบสถานะแบตเตอรีเป็นระยะตามเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "เลือกภาพไอคอนแสดงสถานะของแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "ไม่มีการชาร์ต"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "กำลังชาร์ต"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "สถานะปัจจุบันของแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถาดพาเนลนี้ใช้ควบคุมสถานะของแบตเตอรี\n"
|
|
"ซึ่งจะแสดงให้ทราบในถาดระบบบนถาดพาเนล"
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "เริ่มการติดตามสถานะแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ</h1> โมดูลนี้ให้คุณติดตามระดับพลังงานของแบตเตอรี "
|
|
"การใช้โมดูลนี้จะต้องมีการติดตั้งซอฟต์แวร์จัดการพลังงานไว้บนระบบแล้วย (และแน่นอะ "
|
|
"เครื่องคุณจะต้องมีแบตเตอรีด้วย)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
|
|
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ตัวตรวจสอบสถานะแบตเตอรีทำงานอยู่แล้ว แต่ไอคอนบนถาดระบบถูกปิดการใช้งานอยู่ในตอนนี้ "
|
|
"คุณสามารถให้มันแสดงไอคอนในถาดระบบได้โดยเปิดใช้ตัวเลือก "
|
|
"<b>แสดงสถานะแบตเตอรีในถาดระบบบนถาดพาเนล</b> ในหน้านี้ "
|
|
"และกดที่ปุ่มมีผลทันทีเพื่อให้การเปลี่ยนแปลงของคุณมีผล</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "มีแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "ปิดพับจอภาพ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "เลือกการกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการพับปิดจอภาพลง"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "สำรองพลังงาน"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "จะทำให้เครื่องแลปทอบเปลี่ยนสถานะเป็นโหมด 'สำรองพลังงงาน' โดยจะใช้พลังงานน้อยมาก"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำให้เครื่องแลปทอบเปลี่ยนสถานะเป็นโหมด 'หยุดการทำงานชั่วคราว' หรือเรียกอีกอย่างว่า "
|
|
"'พักข้อมูลไว้ในหน่วยความจำ'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "ปิดพักเครื่อง"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำให้เครื่องแลปทอบเปลี่ยนสถานะเป็นโหมด 'ปิดพักเครื่อง' หรือเรียกอีกอย่างว่า "
|
|
"'พักข้อมูลไว้ในฮาร์ดดิสก์'"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "จะเป็นการปิดเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "จะทำให้คุณถูกล็อกเอาต์"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "ปรับความสว่างของจอ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "จะทำให้มีการปรับเปลี่ยนความสว่างของจอภาพ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "ค่าความสว่างของจอภาพที่จะปรับเปลี่ยน"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "ประสิทธิภาพของระบบ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "จะทำให้มีการเปลี่ยนโปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพที่จะเปลี่ยนไปใช้"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "ปรับความเร็วซีพียู"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "จะทำให้มีการปรับความเร็วของซีพียูในการทำงาน"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "ความเร็วของซีพียูในการทำงานที่จะใช้ปรับเปลี่ยน"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "กดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr "เลือกการกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่องบนตัวเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "สำรองพลังงาน"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "ปิดพักเครื่อง"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "ปิดเครื่อง"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
|
|
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
|
|
"you probably should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"พาเนลนี้จะใช้ในการตั้งค่าการกระทำที่จะให้ทำเมื่อมีการพับปิดจอภาพของเครื่องแลปทอบลง "
|
|
"หรือมีการกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่องบนตัวเครื่อง "
|
|
"สำหรับแลปทอบบางเครื่องอาจจะกระทำสิ่งเหล่านี้ให้อัตโนมัติอยู่แล้ว "
|
|
"หากคุณไม่สามารถปิดการใช้งานมันได้ใน BIOS คุณจะไม่สามารถปรับแต่งค่าใด ๆ ในหน้านี้ได้"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ควบคุมพลังงานเครื่องแลปทอป</"
|
|
"h1>โมดูลนี้ให้คุณได้ทำการปรับแต่งการจัดการพลังงานของเครื่องคุณ เมื่อมีการกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง "
|
|
"หรือพับหน้าจอปิด รวมถึงค่าการแจ้งเตือนและปรับแต่งแบบต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "แบตเตอรี"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "ควบคุมพลังงาน"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "เตือนแบตเตอรีเหลือน้อย"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "เตือนระดับแบตเตอรีวิกฤติ"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "โปรไฟล์จัดการพลังงานปริยาย"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "การกระทำกับปุ่ม"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง &APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแลปทอบโซนี"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแบตเตอรีเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "โมดูลจัดการแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 พอล แคมป์เบลล์"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ</h1> โมดูลนี้ให้คุณติดตามระดับพลังงานของแบตเตอรี "
|
|
"การใช้โมดูลนี้ต้องมีการติดตั้งซอฟต์แวร์จัดการพลังงานไว้บนระบบด้วย (และแน่นอน "
|
|
"เครื่องคุณจะต้องมีแบตเตอรีด้วย)"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "โมดูลควบคุมระบบของ TDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 พอล แคมป์เบลล์"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "รุ่น: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
|
|
"in your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ปรับแต่ง PCMCIA</h1>โมดูลนี้ใช้แสดงข้อมูลเกี่ยวกับการ์ด PCMCIA ในระบบ "
|
|
"หากระบบของคุณมีการ์ด PCMCIA อยู่"
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "เมื่อไม่ได้เสียบสายไฟ"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกในช่องนี้จะมีผลเมื่อเครื่องแลปทอบไม่ได้มีการเสียบสายไฟกับปลั๊กไฟ "
|
|
"และจะมีสถานะว่างเมื่อถึงช่วงเวลาหนึ่ง"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำให้เครื่องแลปทอบเปลี่ยนเป็นสถานะสำรองพลังงาน (สแตนด์บาย) เพื่อช่วยให้ประหยัดพลังงาน"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำให้เครื่องแลปทอบเปลี่ยนเป็นสถานะหยุดการทำงานชั่วคราว (และพักข้อมูลไว้ในหน่วยความจำ)"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "จะทำให้เครื่องแลปทอบเปลี่ยนเป็นสถานะปิดพักเครื่อง (และพักข้อมูลไว้ในฮาร์ดดิสก์)"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "เปิดใช้การเปลี่ยนค่าความสว่างของจอภาพเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "จะเปลี่ยนความสว่างของจอภาพอย่างไร"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "เปิดใช้โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพของเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "ต้องการเปลี่ยนไปใช้โปรไฟล์ตัวใด"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "เปิดใช้การปรับความเร็วซีพียูของเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "จะปรับความเร็วของซีพียูให้เร็วเท่าใด"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "ไม่ทำอะไรหากโหลดของซีพียูมากกว่า"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
|
|
"the above options will be applied"
|
|
msgstr "หากค่าการโหลดใช้งานซีพียูมีค่ามากกว่าค่านี้ จะไม่มีการทำตามตัวเลือกใดทางด้านบนเลย"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "คอยจนถึง:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "ระยะเวลาที่เครื่องคอมพิวเตอร์ว่างจากการทำงานก่อนที่ค่าเหล่านี้จะมีผล"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr " นาที"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "เมื่อเสียบสายไฟ"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกในช่องนี้จะมีผลเมื่อเครื่องแลปทอบมีการเสียบสายไฟกับปลั๊กไฟ "
|
|
"และจะมีสถานะว่างเมื่อถึงช่วงเวลาหนึ่ง"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "คอยจนถึง:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
|
|
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
|
|
"plugged in to the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"พาเนลนี้ใช้ปรับแต่งลักษณะของคุณสมบัติการปิดเครื่องโดยอัตโนมัติ "
|
|
"โดยจะทำงานลักษณะเดียวกันกับโปรแกรมรักษาจอภาพ "
|
|
"ซึ่งคุณสามารถปรับค่าช่วงเวลาที่ต้องการให้เป็นช่วงเวลาอื่น ๆ ได้ โดยลักษณะพฤติกรรมการทำงานต่าง "
|
|
"ๆ เหล่านี้ จะขึ้นอยู่กับว่าเครื่องแลปทอบของคุณเสียบปลั๊กไฟอยู่หรือไม่"
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"เครื่องแลปทอบที่ต่างกันจะใช้การ 'สำรองพลังงาน' ที่แตกต่างกัน ซึ่งโดยทั่วไปแล้วจะใช้การ "
|
|
"'พักการทำงานชั่วคราว' ซึ่งบางทีอาจจะเหมาะกับการทำงานของคุณก็ได้"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
|
|
"can use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ควบคุมพลังงานเครื่องแลปทอป</h1>โมดูลนี้ให้คุณสามารถควบคุม "
|
|
"การตั้งค่าการใช้พลังงานของแลปทอบของคุณและปรับช่วงเวลาที่จะให้มีการเปลี่ยนสถานะเครื่อง "
|
|
"เพื่อให้ประหยัดพลังงาน"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr "การใช้งานตัวเลือกในกล่องนี้จะมีผลเมื่อเครื่องแลปทอบไม่มีการเสียบปลั๊กไฟ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "ความสว่างของจอภาพ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "เปิดใช้การเปลี่ยนค่าความสว่างของจอภาพ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "ระดับความสว่างของจอภาพที่จะเปลี่ยนไปใช้"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "เปิดใช้โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพของระบบ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพของระบบที่จะเปลี่ยนไปใช้"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "การปรับความเร็วของซีพียู"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "เปิดใช้การปรับความเร็วการทำงานของซีพียู"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "ความเร็วในการทำงานของซีพียูที่จะปรับเปลี่ยน"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr "การใช้ตัวเลือกในกล่องนี้จะมีผลเมื่อเครื่องแลปทอบมีการเสียบสายไฟ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
|
|
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"พาเนลนี้อนุญาตให้คุณได้ตั้งค่าปริยายสำหรับปรับค่าของระบบที่จะให้เปลี่ยนเมื่อเครื่องแลปทอบมีการเสียบสายไฟเข้ากับปลั้กไฟ "
|
|
"หรือกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกสำหรับค่าเหล่านี้ซึ่งจะเป็นการตั้งค่าในเงื่อนไขระดับพลังงานแบตเตอรีเหลือต่ำ "
|
|
"หรือระบบไม่มีการทำงานจากผู้ใช้ได้ในพาเนลอื่น ๆ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
|
|
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
|
|
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ตั้งค่าโปรไฟล์จัดการพลังงานเครื่องแลปทอบ</h1> "
|
|
"โมดูลนี้อนุญาตให้คุณได้ทำการปรับแต่งค่าปริยายหรือค่าคงที่สำหรับปรับระบบของเครื่องแลปทอบ "
|
|
"โดยจะมีการเปลี่ยนแปลงเมื่อเครื่องแลปทอบมีการเสียบสายหรือถอดสายไฟกับปลั้กไฟ"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"พาเนลนี้อนุญาตให้คุณควบคุมคุณสมบัติบางอย่างของอุปกรณ์\n"
|
|
"'sonypi' สำหรับเครื่องแลปทอบโซนีของคุณ - และคุณควรจะเปิดใช้งานตัวเลือกด้านล่างนี้\n"
|
|
"หากคุณต้องการใช้โปรแกรม 'sonypid' ในระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "เปิดใช้แถบเลื่อน"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr "จะมีการแสดงแถบเลื่อนที่ทำงานภายใต้ระบบ TDE หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "จำลองปุ่มกลางของเม้าส์พร้อมกับการกดแถบเลื่อน"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
|
|
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr "การกดที่แถบเลื่อนจะกระทำเหมือนกับมีการกดปุ่มกลางของเม้าส์ในเม้าส์แบบ 3 ปุ่ม"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
|
|
"its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกใช้ /dev/sonypi ได้ หากคุณต้องการใช้งานคุณสมบัติทางด้านบน\n"
|
|
"โปรดเปลี่ยนการป้องกันมันก่อนโดยการคลิ้กบนปุ่มด้านล่างนี้เพื่อเปลี่ยนมัน\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "ตั้งค่า /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มนี้ในการเปิดใช้งานคุณสมบัติที่กำหนดโดยโซนี"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
|
|
"sonypi to be changed."
|
|
msgstr "คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเปลี่ยนการป้องกันของ /dev/sonipi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปลี่ยนการป้องกันของ /dev/sonypi ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตั้งมันและอยู่ในพาธการทำงานเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ควบคุมพลังงานแลปทอปยี่ห้อโซนี</h1>โมดูลนี้ให้คุณได้ทำการปรับแต่งอุปกรณ์ของแลปทอบยี่ห้อโซนี"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "พลังงานที่เหลือในระดับวิกฤติ:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อระดับพลังงานของแบตเตอรีเหลือพลังงานเท่ากับค่าที่กำหนดนี้ จะมีการเรียกการกระทำด้านล่างนี้"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "พลังงานที่เหลือในระดับต่ำ:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่ง:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "คำสั่งนี้จะทำงานเมื่อระดับพลังงานแบตเตอรีของคุณต่ำ"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "เล่นแฟ้มเสียง:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "จะเล่นแฟ้มเสียงนี้เมื่อระดับพลังงานแบตเตอรีของคุณต่ำ"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "แจ้งทางออดระบบ"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "จะมีการแจ้งเตือนทางออดระบบหากเปิดใช้ตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "แจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "ความสว่างของจอภาพ"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "จะมีการปรับค่าความสว่างของจอภาพหากเปิดใช้ตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "ค่าความสว่างที่จะใช้ในการแสดงผล"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการปรับประสิทธิภาพของระบบตามโปรไฟล์ที่กำหนด"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพที่จะเปลี่ยนไปใช้"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "จะมีการปรับระดับความเร็วของซีพียูหากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "ต้องการปรับความเร็วของซีพียูเป็นระดับใด"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "เปลี่ยนสถานะของระบบ"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "คุณต้องเลือกค่าใดค่าหนึ่งเพื่อให้ทำงานเมื่อระดับพลังงานแบตเตอรีต่ำ"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "เปลี่ยนสถานะของระบบเป็นโหมดสำรองพลังงาน ซึ่งจะมีการใช้พลังงานที่น้อยมาก"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปลี่ยนสถานะของระบบเป็นโหมดหยุดทำงานชั่วคราว หรืออาจจะเรียกอีกอย่างคือ "
|
|
"'พักข้อมูลไว้ในหน่วยความจำ'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปลี่ยนสถานะของระบบเป็นโหมดปิดพักเครื่อง หรืออาจจะเรียกอีกอย่างคือ 'พักข้อมูลไว้ในฮาร์ดดิสก์'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "ล็อกเอาต์"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ไปเลย"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr "พาเนลนี้ใช้ควบคุมว่าเมื่อระดับพลังงานแบตเตอรีเหลือน้อยเพียงใดที่คุณจะได้รับคำเตือนว่าแบตเตอรีของคุณกำลังจะหมดในเวลาอีกไม่นานนี้"
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is about to run out"
|
|
msgstr "พาเนลนี้ใช้ควบคุมว่าเมื่อระดับพลังงานแบตเตอรีเหลือน้อยเพียงใดที่คุณจะได้รับคำเตือนว่าแบตเตอรีของคุณกำลังจะหมด"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
|
|
"your battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>เตือนแบตเตอรีเหลือน้อย</h1> "
|
|
"โมดูลนี้่ให้คุณสามารถตั้งค่าการแจ้งเตือนในกรณีที่ระดับพลังงานแบตเตอรีของคุณกำลังจะหมด"
|