You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1555 lines
37 KiB
1555 lines
37 KiB
# translation of kcmlayout.po to Afrikaans
|
|
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz, Kobus Venter"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:644
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:913
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brazilïaanse Abnt2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:914
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-key Pc"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex Stepnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generies 101-key Pc"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generies 102-key (Intl) Pc"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generies 104-key Pc"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generies 105-key (Intl) Pc "
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanese 106-key"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natuurlike"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate Omnikey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic Flexpro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model Xp5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Groep Verskuiwende/Sluit gedrag"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Kieslys sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Kontrole verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Kontrole Sleutel Posisie"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Kontrole sleutel na bodem links"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Links Win-key verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Regterkant Win-key verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Derde vlak kiesers"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Capslock sleutel gedrag"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Alt/Win sleutel gedrag"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Voeg by die standaard gedrag na Kieslys sleutel."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta is mapped na die Win-keys."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta is mapped na die links Win-key."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super is mapped na die Win-keys (verstek)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hiper is mapped na die Win-keys."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Regterkant Alt is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Kieslys is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Linker Alt sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:981
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:982
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Komponeer Sleutel"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Verskuif met numpad sleutel werke soos in MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+<key>) hanteer in 'n bediener. "
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Mengbare passende opsies"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:991
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:992
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Linker Alt sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Kontrole verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Kieslys sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Links Win-key verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Regterkant Win-key verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Kontrole Sleutel Posisie"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Kontrole sleutel na bodem links"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Meta is mapped na die links Win-key."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Kontrole Sleutel Posisie"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Regterkant Alt is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Kieslys is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Regterkant Alt is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Kieslys is Komponeer"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+<key>) hanteer in 'n bediener. "
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgies"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazilïaanse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadesiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjeggië"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tsjeggië (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonianse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Feense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:313
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaarse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hongaarse (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaanse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithuaniese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noörweese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx Reeks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poolse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovakiese (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaanse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweedse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Switserse Duits"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Switserse Franse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaise"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Vereenigde Koninkryk"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "U.S. Engels"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "U.S. Engels w/ dooie sleutels"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "U.S. Engels w/ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeense"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidjani"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Yslandiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lithuaniese azerty standaard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lithuaniese querty \"numeries\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lithuaniese querty \"programmeerder se\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedoniese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveniese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Viëtnamese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvian"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lithuaniese qwerty \"numeries\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:358
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lithuaniese qwerty \"programmeerder se\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:359
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraïniese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgiën (latyn)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgiën (russiese)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:371
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:372
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latyn Amerika"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltees (Us uitleg)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Noordelike Saami (Finland)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Noordelike Saami (Noorweë)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Noordelike Saami (Swede)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Poolse (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajikees"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:383
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turkse (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:384
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "U.S. Engels w/ ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Joegoslaafs"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnies"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Kroatiese (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Frans (alternatief)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Frans Kanadesiese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:395
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Manglolian"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hongaarse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Turkse"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Georgiën (latyn)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Sweedse"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uitleg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "Aktiveer sleutelbord uitlegte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sleutelbord Uitleg</h1> Hier kan jy kies jou Sleutelbord Uitleg en "
|
|
"model. Die 'model' verwys na die tipe van Sleutelbord wat verbind is na jou "
|
|
"rekenaar, terwyl die sleutelbord Uitleg definieer \"watter sleutel doen wat"
|
|
"\" en dalk mag verskillend weer vir verskillende lande."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Beskikbare uitlegte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Aktiewe uitlegte"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Sleutelbord model:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies 'n sleutelbord model. Hierdie opset is onafhanklike van jou "
|
|
"sleutelbord uitleg en verwys na die \"hardeware\" model, b.v. die manier "
|
|
"waarop jou sleutelbord vervaardig is. Moderne sleutelborde wat gewoonlik met "
|
|
"jou rekenaar kom, het twee addisionele sleutels en word verwys na as \"104-"
|
|
"sleutel\" modelle, wat waarskynlik is wat jy wil hê as jy nie weet watter "
|
|
"tipe sleutelbord jy het nie.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Sleutel kaart"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien meer as een uitlegte teenwoordig is in hierdie lys, die TDE paneel "
|
|
"sal aanbied 'n gedok vlag. Deur te kliek op hierdie vlag kan jy maklik "
|
|
"wissel tussen uitlegte. Die eerste uitleg sal die verstek een wees."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Byvoeg >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Verwyder"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n lys van beskikbare sleutelbord uitlegte in jou stelsel. Jy kan "
|
|
"toevoeg uitleg na die aktiewe lys deur dit te kies en druk \"Byvoeg\" "
|
|
"knoppie."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die opdrag wat uitgevoer word wanneer gewissel word na die "
|
|
"verkose uitleg. Dit mag jou help as jy die uitleg wisseling wil ontfout, of "
|
|
"as jy uitlegte wil wissel sonder die hulp van TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "Insluit latyn uitleg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien nadat jy gewissel het na hierdie uitleg sommige van die sleutelbord "
|
|
"kortpaaie gabaseer op latyn sleutels nie meer werk nie, aktiveer hierdie "
|
|
"opsie."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Uitleg wisselvorm:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies 'n wisselvorm van die gekose aditionele sleutelbord uitleg. "
|
|
"Uitleg wisselvorms gewoonlik verteenwoordig verskillende sleutel kaarte vir "
|
|
"die selfde taal. Byvoorbeeld, Ukraïniese uitleg het dalk vier wisselvorms: "
|
|
"basiese, winsleutels (soos in Vensters), tikmasjien (soos in tikmasjiene) en "
|
|
"fonetiese (elke Ukraïniese brief is geplaas op 'n translitireerde latyn "
|
|
"een).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Omskakeling Opsies"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Omskakeling Beleid"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien jy kies \"Program\" of \"Venster\" wissel manier, verandering van die "
|
|
"sleutelbord uitleg sal slegs die huidige program of venster beinvloed."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aansoek"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Moeilike Wisseling"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Aktiveer moeilike wisseling"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien jy meer as twee uitlegte het en hierdie opsie aanskakel, wisseling "
|
|
"met die sleutelbord kortpad of kliek op die kxkb indikator sal slegs draai "
|
|
"tussen die laasste paar uitlegte. Jy kan spesifiseer die aantal uitlegte om "
|
|
"hieronder te roteer. Jy kan nogsteeds toegang tot alle uitlegte verkry deur "
|
|
"regs-kliek op die kxkb indikator."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Aantal van uitlegte om te roteer"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Vertoon indikator vir enkele uitleg"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb Opsies"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "Aktiveer xkb opsies"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy instel xkb uitbreiding opsies in plaas van, of addisioneel tot, "
|
|
"spesifiseer hulle in die X11 konfigurasie lêer."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "Herstel ou opsies"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "NommerSluit op TDE Selflaai"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die status van "
|
|
"NommerSluit na TDE selflaai.<p>Jy kan konfigureer NommerSluit om aan of af "
|
|
"gedraai te wees, of konfigureer TDE om nie in te stel NommerSluit status."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Draai af"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "Los onveranderd"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "Draai aan"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Sleutelbord Herhaal"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "Vertraag:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die vertraging "
|
|
"waarna 'n gedrukte sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer. Die "
|
|
"'Herhaal tempo' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie sleutelkodes."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "Spoed:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die tempo "
|
|
"waarteen die sleutelkodes genereer word terwyl 'n sleutel gedruk word."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "Aktiveer sleutelbord herhaal"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde "
|
|
"karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies "
|
|
"sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere "
|
|
"in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy "
|
|
"die sleutel bevry."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ondersteun, hiedie opsie laat jou toe om hoorbare klieke te hoor van "
|
|
"jou rekenaar se luidsprekers wanneer jy die sleutels op jou sleutelbord "
|
|
"druk. Dit mag nuttig wees as jou sleutelbord nie meganiese sleutels het nie, "
|
|
"of as die klank wat die sleutels maak baie sag is.<p>Jy kan die hardheid of "
|
|
"die sleutel kliek terugvoer verander deur trekking van die gly knoppie of "
|
|
"deur die kliek van die op/af pyltjies op die draai boks. Instelling van die "
|
|
"volume na 0% draai die sleutel kliek af."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Sleutel kliek volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Wys land vlag"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Wys landsvlag op agtergrons van uitleg naam in skinkbord ikoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel "
|
|
#~ "dieselfde karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou "
|
|
#~ "die Oortjies sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie "
|
|
#~ "sleutel verskeie kere in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om "
|
|
#~ "uitgegee te word totdat jy die sleutel bevry."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Xkb Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
|
|
#~ " delay after which a pressed key will start "
|
|
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
|
|
#~ " ' option controls the frequency of these "
|
|
#~ "keycodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien geondersteun, laat hierdie opsie jou toe om die\n"
|
|
#~ " vertraging in te stel, waarna 'n gedrukte "
|
|
#~ "sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer.. Die 'Herhaal tempo\n"
|
|
#~ " ' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie "
|
|
#~ "sleutelkodes."
|