|
|
# translation of kuser.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kuser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 14:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на нов потребител"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
msgstr "Създаване на домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
msgstr "Копиране на шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има директория \"%1\"!\n"
|
|
|
"Потребителят \"%2\" може да стане собственик и да получи права за достъп до "
|
|
|
"данни, които може да не са негови.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да използвате \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не е директория."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение на stat() на %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
msgstr "Вече има пощенската кутия \"%1\" (UID=%2)."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
msgstr "\"%1\" съществува, но не е файл."
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
msgstr "Изтриване на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
msgstr "<p>Изтриването на потребителя <b>%1</b> изпълнява следните действия:"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &домашната директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &пощенската кутия: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
msgstr "<Без>"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
msgstr "Пароли"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на файла за пароли"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
msgstr "Самба"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на източник LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Запитване към LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на група"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
msgstr "Администратори в домейна"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
msgstr "Администратори"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
msgstr "Потребители в домейна"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
msgstr "Гости в домейна"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
msgstr "Гости"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
msgstr "Номер на група:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
msgstr "Номер на група (RID):"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Име на група:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Име за показване:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домейн"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
msgstr "Вътрешно"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
msgstr "Номер на домейн (SID):"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
msgstr "Изключване на информацията за групите на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
msgstr "Потребители в групата"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
msgstr "Потребители извън групата"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
msgstr "Трябва да въведете име на група."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има група с име \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има група с номер (SID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има група с номер (GID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при обработка на файла с групите на услугата NIS без зададен "
|
|
|
"минимален номер на група (GID).\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако зададете услугата NIS и минимален номер на група (GID), трябва да "
|
|
|
"зададете и файла(овете) на услугата NIS.\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на базата данни за групите на услугата NIS."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
msgstr "Зареждане на групите от LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
msgstr "Операция LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "Номер (GID)"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
msgstr "Номер на домейн (SID)"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
msgstr "Номер (RID)"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Име за показване"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на домашната директория за потребителя \"%1\". Няма "
|
|
|
"въведени данни."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на домашната директория \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при променя собственика на домашната директория \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на правата за достъп до домашната директория \"%1\".\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има директория \"%1\"!\n"
|
|
|
"Потребителят \"%2\" ще стане собственик и ще получи права за достъп до "
|
|
|
"данни, които може да не са негови.\n"
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна собственика на директорията \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията \"%1\" не е променена поради грешка.\n"
|
|
|
"Моля, проверете собственика и правата за достъп на потребителя \"%2\", който "
|
|
|
"може да има проблеми при включването в системата!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" съществува, но не е директория. Потребителят \"%2\" няма да бъде в "
|
|
|
"състояние да влезе в системата!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на директорията \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на собственика на \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на \"%1\": %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна собственика на пощенската кутия \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на правата за достъп до пощенската кутия \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при създаване на символна връзка %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на правата за достъп до директорията \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на правата за достъп до файла \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при копиране шаблона на \"%2\". Директорията \"%1\" не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
msgstr "Грешка при копиране на шаблона. Директорията \"%1\" не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтриване на домашната директория \"%1\" (UID = %2, GID = %3)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтриване на услугите (файла) crontab \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтриване на пощенската кутия \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е възможно fork докато се прави kill на процес за номер на потребител "
|
|
|
"(UID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресурсите на програмата не са настроени.\n"
|
|
|
"Локален източник за потребители: %1\n"
|
|
|
"Локален източник за групи: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Липсва запис \"%1\" във файла \"/etc/passwd\".\n"
|
|
|
"Записът ще бъде изтрит при следващото записване."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при обработка на файла с потребителите на услугата NIS без зададен "
|
|
|
"номер на потребител (UID).\n"
|
|
|
"Моля, проверете настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако зададете услугата NIS и номер на потребител (UID), трябва да зададете и "
|
|
|
"файла(овете) на услугата NIS.\n"
|
|
|
"Моля, Моля, проверете настройките на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на базата данни с паролите."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на базите данни с паролите."
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
msgstr "Зареждане на потребителите от LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Пълно име"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
msgstr "Команден интерпретатор"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт за включване към Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
msgstr "Път до профила на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
msgstr "Домашен диск на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
msgstr "Домашна директория на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
msgstr "Управление на потребителите"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
msgstr "kuser author"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на потребителите"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потребителят използва лична група.\n"
|
|
|
"Искате ли личната група на потребителя \"%1\" да бъда изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Без изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
msgstr "Няма повече свободни номера за потребители (UID)."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на новия потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има потребител с име \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрали сте %1 потребителя. Сигурни ли сте, че искате да промените паролите "
|
|
|
"на всичките тях?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
msgstr "Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
msgstr "Няма повече свободни номера за групи (GID)."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Групата \"%1\" не може да бъде изтрита, защото е главна група за един или "
|
|
|
"повече потребители (като \"%2\")."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата \"%1\" да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните %1 групи да бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
msgstr "Зареждане на конфигурацията"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "Из&триване..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
msgstr "&Парола..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
msgstr "&Връзка..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Показване на системните потребители/групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Скриване на системните потребители/групи"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на файла \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
msgstr "Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " дена"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "&Номер (UID):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
msgstr "&Парола..."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
msgstr "Цяло &име:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Фамилно име:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
msgstr "Ко&манден интерпретатор:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
msgstr "&Домашна директория:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
msgstr "&Служебен адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
msgstr "С&лужебен телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
msgstr "Дом&ашен телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
msgstr "Клас потребители:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
msgstr "Сл&ужебен адрес 1:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
msgstr "Слу&жебен адрес 2:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "&Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
msgstr "Д&еактивиране на потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
msgstr "&Изключване на информация за сметка POSIX"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
msgstr "Последна смяна на паролата:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
msgstr "POSIX параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В&реме, през което паролата не може да бъде сменяна след последната смяна:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Вр&еме, след което паролата изтича след последната смяна:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вре&ме преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, &след което потребителят ще бъде деактивиран след изтичане на "
|
|
|
"паролата:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Срок на &валидност на потребителя до:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
msgstr "Номер (RID):"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
msgstr "Скрипт за включване:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
msgstr "Път до профила:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
msgstr "Домашен диск:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
msgstr "Домашна директория:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
msgstr "Потребителски станции:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Име на домейн:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
msgstr "Изключване на информацията за потребители в &Самба"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
msgstr "Главна група: "
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
msgstr "Установяване като главна"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
msgstr "Настройки на потребител - %1 избрани потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете номер на потребител (UID)."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете домашна директория."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете фамилно име."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
msgstr "Трябва да зададете Самба RID."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Командният интерпретатор \"%1\" не е намерен във файла \"%2\". Трябва да "
|
|
|
"го добавите в списъка, за да може да бъде използван.<p>Искате ли командният "
|
|
|
"интерпретатор да бъде добавен?"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
msgstr "Командният интерпретатор не е в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&Отказ"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "Смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
msgstr "Потвърждение:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
"Try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведените пароли са различни.\n"
|
|
|
"Моля, опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
msgstr "Дефинирани връзки:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете името на новата връзка:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има връзка с такова име."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката \"%1\" да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
msgstr "Изтриване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
msgstr "Локален източник за потребители"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
msgstr "Файл за групите:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
msgstr "Файл за паролите:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
msgstr "Скрит файл за паролите:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
msgstr "Скрит файл за групите:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
msgstr "Скрити пароли MD5"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на NIS"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
msgstr "Източник на пароли за услугата NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
msgstr "Източник на групи за услугата NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
msgstr "Източник на потребители/групи:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
msgstr "Първи обикновен номер за група (GID):"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
msgstr "Път до шаблоните:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
msgstr "Команден интерпретатор:"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
msgstr "Първи обикновен номер за потребител (UID):"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
msgstr "Копиране на шаблона в домашната директория"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
msgstr "Използване на лична група"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
msgstr "Група по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
msgstr "Подразбираща се връзка"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
msgstr "Показване на системните потребители"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
msgstr "Източник за потребители и групи"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете къде са пазят данните за потребителите, паролите и "
|
|
|
"групите. В момента се поддържат три възможности:<BR><B>Файлове</B> данните "
|
|
|
"се съхраняват в традиционните файлове /etc/passwd и /etc/group.<BR><B>LDAP</"
|
|
|
"B> данните се съхраняват в сървър LDAP. Също така, тази настройка дава "
|
|
|
"възможност да се съхраняват потребителите и групите на Самба.<BR><B>Система</"
|
|
|
"B> предоставя се достъп само за четене до потребители и групите, които са "
|
|
|
"известни на системата."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
msgstr "Команден интерпретатор"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
"users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на команден интерпретатор, който ще се използва по подразбиране за "
|
|
|
"новите потребители."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
msgstr "Шаблон за домашната директория"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблон за домашната директория за нови потребители. Параметърът \"%U\" ще "
|
|
|
"бъде заменен с името на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
msgstr "Първи номер на потребител (UID)"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Първи номер на потребител (UID), който ще се използва при търсене на "
|
|
|
"свободни номера."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
msgstr "Първи номер на група (GID)"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Първи номер на група (GID), който ще се използва при търсене на свободни "
|
|
|
"номера."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "Създаване на домашна директория за новите потребители."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копиране на съдържанието на директорията с шаблоните в домашната директория "
|
|
|
"на новия потребител."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
"private group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на лична група за потребителя. Личната група има същото име, като "
|
|
|
"името на потребителя и потребителят става член на тази група."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
msgstr "Главна група по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr "Това е главната група по подразбиране за нови потребители."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
msgstr "Задаване на срок на валидност на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
msgstr "Ако отметката е включена, потребителят ще бъде винаги валиден."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
msgstr "Файл за потребителите"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
msgstr "Файл за потребителите (обикновено /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
msgstr "Файл за групите"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
msgstr "Файл за групите (обикновено /etc/group)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
msgstr "Скрити пароли MD5"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, паролите в скрития файл ще използват алгоритъма "
|
|
|
"MD5. Ако отметката е изключена, ще се използва алгоритъма DES."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
msgstr "Файл за скрити пароли"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл за скритите пароли (обикновено /etc/shadow). Ако системата не използва "
|
|
|
"скрити пароли, оставете полето празно."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
msgstr "Файл за скрити групи"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл за скритите групи (обикновено /etc/gshadow). Ако системата не използва "
|
|
|
"скрити групи, оставете полето празно."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
msgstr "Източник на потребители за услугата NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
msgstr "Минимален номер на потребител (UID) за услугата NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
msgstr "Източник на групи за услугата NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
msgstr "Минимален номер на група (GID) за услугата NIS"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
msgstr "Потребител за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
msgstr "Парола за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
msgstr "Област на LDAP SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
msgstr "Свързващ индекс за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
msgstr "Хост за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
msgstr "Порт за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
msgstr "Версия за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
msgstr "Ограничение на размера на LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
msgstr "Ограничение на времето на LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
msgstr "Базов индекс за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
msgstr "Филтър за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
msgstr "Нешифрована връзка за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
msgstr "Шифрована връзка TLS за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
msgstr "Шифрована връзка SSL за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимно включване към LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
msgstr "Обикновена идентификация за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
msgstr "Идентификация SASL за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
msgstr "Механизъм SASL за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
msgstr "Хранилище за потребителите в LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хранилище за потребителите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
msgstr "Филтър за потребителите в LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
msgstr "Филтър, който ще се използва за потребителите."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
msgstr "Хранилище за групите в LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr "Хранилище за групите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
msgstr "Филтър за групите в LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
msgstr "Филтър, който ще се използва за групите."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
msgstr "Представка за потребител RDN в LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
msgstr "Представка, която ще се използва за записите за потребителите."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
msgstr "Запис на пълното име на потребителя в атрибута cn"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, името на потребителя ще се съхранява в атрибут cn "
|
|
|
"(Canonical Name - каноническо име)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
msgstr "Обновяване на атрибута gecos"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
msgstr "Ако отметката е включена, атрибутът gecos ще бъде обновяван."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "Управление на скрит обектен клас за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, ще може да използвате изтичане на срока на "
|
|
|
"валидност на потребителя и паролата и предупреждение към потребителя за "
|
|
|
"смяна на паролата."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
msgstr "Структурен обектен клас за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на структурен, обектен клас заедно със записите за потребители. "
|
|
|
"Това може да се използва и за достъп до адресника, а не само за "
|
|
|
"идентификация. Ако искате да го използвате за адресника, изберете "
|
|
|
"inetOrgPerson."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
msgstr "Представка за група RDN в LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
msgstr "Представка, която ще се използва за записите за групите."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP. Най-сигурният метод е SSHA."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
msgstr "Включване на управлението на потребителите за Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
msgstr "Използване на информацията за потребители и групи в домейна на Самба."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
msgstr "Име на домейн за Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
msgstr "Име на домейн на Самба."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
msgstr "Номер на домейн за Самба (SID)"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на номер на домейн за Самба (SID). Това е уникален запис в домейна. "
|
|
|
"Може да получите повече информация чрез командата \"net getlocalsid "
|
|
|
"domain_name\"."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
msgstr "Алгоритмична база RID"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стойността е отместване на алгоритмичното съвпадение на номерата на "
|
|
|
"потребители и групите към номерата за отдалечена идентификация. Минималната "
|
|
|
"стойност е 1000. Това е и стойността по подразбиране. Числото трябва да бъде "
|
|
|
"четно и в LDAP и в smb.conf трябва да има същите стойности."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
msgstr "Скрипт за включване за Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипт за включване за Самба, който ще бъда изпълнен, когато потребителят се "
|
|
|
"включи към компютър под управлението на Уиндоус."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
msgstr "Домашен диск на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване на буква за диска (дяла), за който ще се създава връзка при "
|
|
|
"включване към Уиндоус."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
msgstr "Път до шаблоните за профил на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблон за профила на потребителя. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името "
|
|
|
"на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
msgstr "Път до домашната директория на Самба"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Път до домашната директория на потребителя. Полето има смисъл само за "
|
|
|
"Уиндоус. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
msgstr "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager в атрибута sambaLMPassword. "
|
|
|
"Настройката се използва, само ако имате клиенти Уиндоус 95 и по-стари. В "
|
|
|
"противен случай, не се препоръчва използването на настройката."
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Група"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
msgstr "Управление на потребители и групи в Самба"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
msgstr "Подразбиращ се скрипт за включване:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
msgstr "Път до шаблоните за профил:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Заявка към сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Домейн SID (може да го видите с командата \"net getlocalsid domain_name\"):"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
msgstr "Алгоритмична база RID:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
msgstr "Номер (CN)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Обикновен текст"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
msgstr "База на потребителите:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър за групите:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
msgstr "Структурен обектен клас:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър за потребителите:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "сметка"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "Представка за група RDN:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
msgstr "Номер (UID)"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
msgstr "База на групите:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "Представка за потребител RDN:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
msgstr "Хеш за парола:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "Управление на скрит, обектен клас"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
msgstr "Обновяване·на·атрибута·gecos"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Време, след което паролата изтича, след последната смяна:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, след което потребителят ще бъде деактивиран, след изтичане на "
|
|
|
"паролата:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, през което паролата не може да бъде сменяна, след последната смяна:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Валидност на потребителя до:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Из&триване..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Потребители"
|