You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/ktron.po

390 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktron.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов,Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com,krasimira_m@yahoo.com,stockotn@mgu.bg"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 нагоре"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 надолу"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 надясно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 наляво"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Играч 1 ускорение"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 нагоре"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 надолу"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 надясно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 наляво"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Играч 2 ускорение"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компютър(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 победи %2 с %3 : %4 точки!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победител"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "ИИ"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Надпревара в хиперпространството"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Various improvements"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на фона\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Пауза"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Катастрофа!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Натиснете клавиш за посока за начало"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Управление на компютъра"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Ниво:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Лесно"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Нормално"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експертно"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил на линията:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Триизмерни линии"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Триизмерни правоъгълници"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Плоскости"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кръгове"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Размер на линиите"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Цвят на играч 1:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Цвят на играч 2:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "Пок&азване на победителя чрез промяна на цвета"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Без ускорение"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Ка&тастрофа при движение в обратна посока"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена на играчите"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Цвят на фона."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Цвят на играч 1."
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Цвят на играч 2."
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Показване на победителя чрез промяна на цвета."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Изключване на ускорението."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Катастрофа при обръщане на движението в обратна посока."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Широчина на линията."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Скорост на линията."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Ниво на трудност на компютъра."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил на линията."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Използване на изображение за фон."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Изображение на фона."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Компютърът е играч 1."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Компютърът е играч 2."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име на играч 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име на играч 2."