You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/konqueror.po

2820 lines
67 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <ofisk.bzh@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Lagadennoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Restroù deoc'h"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Pladennoù ha media lem-laka"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Restroù rannet ha renkelloù rannet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Kefluniadur ar burev"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hini a-heul: Un digoradur da gKonqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Klask ouzh ar genrouedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Furchal ar Gwiad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "H O L L E K"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Arc'hwel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Furmadoù ar skeudennoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Komenadoù treuzkas :"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Klokadur URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Lugentoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Lugent</td><td>Deskrivadur</td><td>Restr</td><td>Seurt</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Seurt Mime</td><td>Deskrivadur</td><td>Dibennoù-ger</td><td>Lugent</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Bevaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Marvaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Restroù klevet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Evit Anv (Evezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Evit Anv (dievezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Gant ar seurt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Diuzit ..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Andibab ..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Andibab an holl re"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Eilpennañ an diuz"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Dibab a ra pep tra"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Andibab an holl draoù dibabet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dibabit restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Andibab an holl restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Kemmañ an &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Kemmañ an &askelenn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Sined &nevez"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Diskouez e barrenn an ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Kuzhat e barrenn an &ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Digeriñ an holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Serriñ an &holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Digeriñ er Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Gwiriekaat ar &stad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Galeon ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &KDE2/KDE3/TDE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Troc'hañ an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Lemel an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Eilañ %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Krouiñ ur sined"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Emaon oc'h adenvel"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Fiñval %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Eilañ an traoù"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Fiñval an traoù"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Ma sinedoù"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon ebet"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Emaon o bremañaat ar favicon ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Restr lec'hel"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Enporzh sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Enporzh %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Evel renkell nevez"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Restroù sined TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Perc'henn"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Pod-lastez"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr ""
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Sinedoù"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Renkell goullo"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Restr da aozañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Seveniñ unan all"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Diorroerien TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Emaon o wiriekaat ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Fazi "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Klask :"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Astennoù"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barren a stad"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Furcher ar Gwiad, merour restroù, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "diorroer"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "diorroer (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "diorroer (SSL, lugentoù Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoù/arlunoù"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "oberour ar goulev KFM"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "diorroer (traoù a bep seurt)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "diorroer (sil AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Serriñ ar gwell"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Rakgwel e-barzh %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Rakgwel e-barzh"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil da zigeriñ"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Komenad anskoraet\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù ?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Lemel ar c'hemmoù"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Paouez da kargañ an teul"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Adkargañ an teul a zo gwelet"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da serriñ ar bevennigoù all ?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kadarnadur serriñ ar bevennigoù all"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Serriñ ar bevennigoù &all"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Roit ar wenn"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> a zo siek</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Eilañ ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Fiñval ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Aozañ seurt ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Eilañ ar prenestr"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Kas ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Digeriñ un &termenell"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Digeriñ ul lec'hiadur ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Klask restr ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Implijit index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Gwell &Liamm"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Istor"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "R&eizhiad"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Meziantoù"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Renkelloù rouedad"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Emloc'h"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URLoù a vez gwellet d'al liesañ"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Enrollañ gwell ar profil ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Lemel dibarzhoù ar renkell"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kefluniañ an Astennoù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Kefluniañ Gwiriekaat ar Skritur ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Bevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Serriñ ar gwell oberiant"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Bevaat ar vevennig %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Kefluniañ gwell ar pr&ofiloù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargañ ur &profil gwell"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Adkargañ an holl vevennigoù"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Eilañ ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Fiñval ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo buhezet"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ec'hiadur : "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Goullonderiñ an URL<p>Goullonderiñ a ra endalc'had barrenn al lec'hiadur."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit al lec'hiadur-se"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Digoradur da gKon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Furchal war-zu « lec'hiadur ho gêr »"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eilañ ar skrid pe an tra(où) dibabet er golver"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegañ endalc'had ar golver"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Moulañ an teul red"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enrollañ profil gwell « %1 » ..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-&se"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Digeriñ an teul er prenestr-red"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Digeriñ an teul en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Digeriñ gant « %1 »"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod &gwell"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"M'och eus meur a bevennigoù digor er prenestr-mañ; Ha sur oc'h e fell deoc'h "
"kuitaat ?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "S&erriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Mererezh ar profiloù"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Lemel ar profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Anv ar &profil :"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enrollañ &URLioù er profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enrollañ ment ar &brenestr er profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Bevennigoù all"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Serriñ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Digeriñ ur vevennig nevez"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Adkas"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "K&argañ ur profil gwell"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "RizhMime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Kemmet"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Diwezhañ"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Krouet"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Rizh ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Diskouez &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Kuzhat &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Diskouez ar seurt Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Diskouez al &liamm dehaezadur"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Diskouez ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Kuzhat ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Diskouez ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Kuzhat ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Diskouez ar strollad"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Kuzhat ar strollad"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Diskouez an aotroù"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Kuzhat an aotreoù"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Diskouez an URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Seveniñ un urzhiad shell ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell e-barzh ar renkell red :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr ""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Ouzhpennañ un hini nevez"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Lies gwel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Diskouez nozel ar gefluniadur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Serriñ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ar vouetadur-mañ a zo c'hoazh."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Roit un URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket endeo <b>%1</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar vevennig <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Lakaat an anv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Roit an anv :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Lakaat an anv ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Lakaat an URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lakaat an arlun ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Kefluniañ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sinedoù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Goullonderiñ an istor"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Evit &anv"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Evit &deiziad"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da goullonderiñ an holl istorig ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Goullonderiñ an istor ?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr " munudoù"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Dilemel al Liamm"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Roit anv ar renkell :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Dibab ar seurt"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Dibabit ar rizh :"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " mun"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Digeriñ ul liamm"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Ment an &arlun"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Rummañ"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù gwel an arlun"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ouzhpenn gwel an arlun"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Renkell"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Sinedoù"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzh"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barenn ouzhpenn"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar Sinedoù"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Digeriñ ar renkellioù er prenester all"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Diskouez lagadennoù ar restr"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Nodrezh standard"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Diskouez ar munudoù"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar gwel gwezenn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Niver uhelañ a URLoù :"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Nodrezh diouzoc'h evit"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLioù nevezoc'h evit"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dibab an nodrezh ..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLioù koshoc'h evit"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Lagadennoù gant munudoù"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Goullonderiñ an istorig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dilemel al Liamm"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mod &gwell"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Anv ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ostilhoù"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " deiz"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " deizioù"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minutenn"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell e Konqueror"
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Renkelloù a-bell"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Krouiñ ur sined &nevez"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Trobarzhelloù"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "da :"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"