You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
231 lines
9.5 KiB
231 lines
9.5 KiB
# translation of kcmperformance.po to
|
|
# Icelandic translation of kcmperformance
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst TDE hér."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
|
|
"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda "
|
|
"tilvikum forhlöðnum."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
|
|
"vera aðskilda frá hvor frá annari."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til "
|
|
"að vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir "
|
|
"skráarkerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. <p>Hafðu í "
|
|
"huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
|
|
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
"closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til "
|
|
"að vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir "
|
|
"skráarkerfisgluggar eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. <p>Hafðu í "
|
|
"huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
|
|
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram "
|
|
"í minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem "
|
|
"tilgreind er hér. <p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af "
|
|
"þessum forhlöðnu tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað "
|
|
"þess minnis sem þarf til að geyma forhlöðnu tilvikin."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
|
|
"ræsiferli TDE. <p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á "
|
|
"kostnað meiri tíma í ræsiferli TDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst "
|
|
"inn, svo að líklega tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt mun TDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
|
|
"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert "
|
|
"er tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. <p><b>Aðvörun:</b> Í "
|
|
"sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
|
|
"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
|
|
"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p><p>Þessi "
|
|
"valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af skrám við "
|
|
"ræsingu TDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim sjaldgæfu "
|
|
"tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru nauðsynlegar áður "
|
|
"en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur valdið ýmsum "
|
|
"vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá forritum um "
|
|
"að það vanti skrár, o.s.frv.)</p><p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér "
|
|
"helst stað þegar forrit eru sett inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva "
|
|
"tímabundið á þessum valkosti meðan forrit eru sett inn/fjarlægð.</p><p>Ekki "
|
|
"er mælt með notkun af þessum valkosti. TDE hrunstjórinn neitar að útbúa "
|
|
"rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að "
|
|
"slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á "
|
|
"forritarahaminum fyrir hrunstjórann).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Lágmarka minnisnotkun"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrei"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Forhleðsla"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu TDE"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar kerfis"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AÐVÖRUN:</b> Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa "
|
|
"vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari "
|
|
"upplýsingar."
|